Használati útmutató Ultimate Speed IAN 77167

Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Ultimate Speed IAN 77167 (4 oldal) a Autostoel kategóriában. Ezt az útmutatót 4 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra

Oldal 1/4
IAN 77167
KINDERSITZERHÖHUNG
ZITVERHOGING VOOR KINDEREN
Gebruiksaanwijzing
REHAUSSEUR
Instructions d’’’’’’’,emploi
KINDERSITZERHÖHUNG
Bedienungsanleitung
RIALZO
Istruzioni d’,uso
BOOSTER
Instructions for use
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen
Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu
aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung. Benutzen Sie das Produkt
nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie die-
se Anleitung gut auf. ndigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts
an Dritte ebenfalls mit aus.
Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Produkt, dessen Aufbau, Betrieb und Pflege
sowie Sicherheitsregeln.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: Lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch des Sitzes sorgfältig
durch, und bewahren Sie sie als Referenz auf. Bei Nichteinhaltung dieser Anlei-
tung wird die Sicherheit Ihres Kindes gefährdet. Montieren Sie den Kindersitz der
Gruppe 2-3 nur auf einem Sitz, der nach vorn (in Fahrtrichtung) gerichtet ist und
mit einem Dreipunktgurt ausgestattet ist . [A]
Die starren Komponenten und die Kunststoteile des Kinderrückhaltesystems
müssen so platziert und montiert werden, dass sie bei normalem Gebrauch des
Fahrzeugs nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür einge-
klemmt werden können.
Alle Gurte zur Befestigung des Rückhaltesystems im Fahrzeug müssen stra ge-
zogen werden. Die Gurte zum Anschnallen des Kindes müssen korrekt angelegt
und eingestellt werden. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
Darüber hinaus müssen die Beckengurte so niedrig wie möglich angelegt wer-
den, um das Becken in einer bequemen und gesunden Position zu halten.
Das Rückhaltesystem muss ausgewechselt werden, wenn es bei einem Unfall
stark belastet wurde.
Die Sicherheit ist gefährdet, wenn das System ohne Genehmigung der zustän-
digen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die Herstellerangaben zur
Montage des Kinderrückhaltesystems nicht sorgfältig befolgt werden.
Schützen Sie den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhindern, dass
sich das Kind verbrennt.
Lassen Sie Kinder in einem Rückhaltesystem niemals unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem
Aufprall Verletzungen verursachen können, richtig gesichert sind.
Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne den zugehörigen Sitzbezug verwen-
det werden.
Der Sitzbezug darf nur durch einen vom Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt
werden, da er direkte Auswirkungen auf das Verhalten des Rückhaltesystems hat.
Wenden Sie sich bei Zweifelfällen hinsichtlich Montage und Verwendung des
Sitzes an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems.
Das Kinderrückhaltesystem muss auf Sitzplätzen befestigt werden, die im Hand-
buch Ihres Fahrzeugs unter der Kategorie „Universal“ aufgeführt werden.
Es dürfen keine anderen als die in den Anweisungen beschriebenen und an dem
Rückhaltesystem gekennzeichneten belasteten Berührungspunkte verwendet
werden.
Die Befestigung auf dem Rücksitz ist stets vorzuziehen, auch in Fällen, in denen
die Straßenverkehrsbestimmungen eine Montage auf dem Vordersitz erlauben.
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs eingerastet ist.
Achten Sie im Winter beim Anschnallen darauf, dass das Kind nicht zu dick an-
gezogen ist.
Kindersitzerhöhung [B]
Armlehne
Sitzfläche
Montage des Kindersitzes
Zur Befestigung muß ein geprüfter (ECE R16 oder gleichwertige Norm) 3-Punkt-
Gurt verwendet werden. Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz legen und das Kind hin-
einsetzen. Das Kind mit dem 3-Punkt-Gurt anschnallen . “Klick
Beachten Sie hierzu die nebenstehende Zeichnung. Der Diagonalgurt sollte über
die Schulter des Kindes verlaufen, für die muß der Altersgruppe 2 (15-25 kg) [C]
Diagonalgurt der Armlehne, für die unter Altersgruppe 3 (22-36 Kg) [D] der über
Armlehne verlaufen.
Aufbewahrung der Anleitung
Bewahren Sie diese Anleitung je nach Modell in der dafür vorgesehenen Tasche
oder zwischen der Schale und dem Bezug der Sitzäche auf.
Pegehinweise
Alle Textilteile sind abnehmbar. Sie können bei leichter Verschmutzung mit einem
feuchten Schwamm und Seifenwasser gereinigt oder von Hand bei 30° in Seifen-
wasser gewaschen werden. Verwenden Sie kein chlorhaltiges Reinigungsmittel.
Nicht für Waschmaschinen und Trockner geeignet.
DE/AT/CH DE/AT/CH
A
2
1
B
D
C
DE/AT/CH
IAN 77167
ACHTUNG
Dieser Kindersitz ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „universal“. Es ist
nach der Regelung Nr. 44/04 genehmigt für die allgemeine Verwendung in Fahr-
zeugen und passt in die meisten — jedoch nicht alle — Fahrzeugsitze.
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeug-
hersteller erklärt, dass seine Fahrzeuge für den Einbau eines „Universal“-Kinder-
rückhaltesystems geeignet sind.
Dieses Kinderrückhaltesystem wurde nach strengeren Zulassungskriterien in die
Kategorie „Universal“ eingestuft als frühere Modelle, die diese neuen Bestimmun-
gen nicht mehr erfüllen.
Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest oder mit Auf-
rollvorrichtung) gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder einem vergleichbaren
Standard.
Wenden Sie sich in Zweifelsfällen an den Hersteller des Rückhaltesystems oder
an Ihren Händler.
WARNUNG!
Erstickungsgefahr für Kinder! Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit
dem Verpackungsmaterial oder dem Artikel spielen.
3 Jahre Garantie
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert.
Sie erhalten auf dieses Produkt drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren
Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und entfällt bei miss-
bräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte, ins-
besondere die Gewährleistungsrechte, werden durch diese Garantie nicht ein-
geschränkt. Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich bitte an die unten
stehende Service-Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung.
Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ih-
nen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzli-
cher Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und
reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpichtig.
IAN: 77167
Félicitations !
Vous avez acquis un produit de haute qualité. Apprenez à connaître le produit
avant sa première utilisation. Lisez pour cela attentivement le mode d’emploi sui-
vant. N’utilisez le produit que comme décrit et pour les zones d’application indi-
quées. Veuillez conserver ce mode d’emploi. Transmettez tous les documents en
cas de cessation du produit à une tierce personne. Les instructions contiennent
des informations importantes sur le produit, le montage, l’utilisation, l’entretien
et les conseils de sécurité.
CONSIGNES DE SECURITE
AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conser-
vez ce guide pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces ins-
tructions, la curité de votre enfant pourrait être aectée. N’installez votre siège
auto groupe 2-3 que sur un siège orienté vers l’avant et équipé d’une ceinture de
sécurité à 3 points . [A]
Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif de retenue
pour enfants doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent
pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un
siège mobile ou dans la porte du véhicule.
Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue
au véhicule et régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles
ne doivent pas être vrillées.
Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possi-
ble, pour bien maintenir le bassin.
Remplacer le dispositif lorsqu’il a été soumis à des eorts violents dans un acci-
dent.
Il est dangereux de modier ou de compléter le dispositif en quoi que ce soit
sans l’agrément de l’autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les
instructions concernant l’installation fournies pas le fabricant du dispositif de re-
tenue pour enfants.
Maintenir le siège à l’abri du rayonnement solaire, pour éviter que lenfant ne
puisse se brûler.
Ne pas laisser un enfant sans surveillance dans un dispositif de retenue pour
enfants.
Veillez à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures
à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
• Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recomman-
dée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
Si vous avez un doute concernant l’installation et la bonne utilisation de votre
siège veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
• Installer votre système de retenue pour enfants aux places assises rangées dans
la catégorie ‘Universel’ dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les
instructions et marqués sur le système de retenue.
• Toujours privilégier les places assises arrières me lorsque le code de la route
autorise une installation à l’avant.
Toujours s’assurer que la ceinture de la voiture est bouclée.
Veillez à ne pas installer l’enfant avec des vêtements trop volumineux en hiver.
Votre Réhausseur [B]
Accoudoir
Assise
Montage du réhausseur
Le réhausseur est spécialement conçu pour être emploavec la ceinture 3 points
des sièges arrières.
Placer le réhausseur sur le siège arrière. Asseoir l’enfant sur le hausseur en utili-
sant la ceinture 3 points des sièges arrière.
La partie ventrale de la ceinture passe les accoudoirs. La partie diagonale sous
passe l’épaule de l’enfant, l’accoudoir en et sur sous Groupe 2 (15-25 kg) [C] sur
l’accoudoir en Groupe 3 (22-36 kg) [D].
Assurez-vous dans tous les cas que la ceinture de sécurité nest pas vrillée.
Rangement de la notice
Conservez cette notice en la rangeant, selon le modèle de votre siège, soit dans la
poche prévue à cet eet, soit en la glissant entre la coque et la housse de l’assise.
Conseils dentretien
Toutes les parties textiles sont déhoussables. En cas de tâches légères, nettoyez à
l’aide d’une éponge humidiée avec de l’eau savonneuse ou lavez à la main à 30°
dans de leau savonneuse. Ne pas utiliser de javel, ne pas repasser, ne pas laver en
machine, ne pas mettre dans un sèche linge.
AVERTISSEMENT
Ce siège auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué
selon le glement N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les hi-
cules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de
véhicules.
• La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du
véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à recevoir des dispositifs de rete-
nue ‘Universal’.
Ce dispositif de retenue est classé ‘Universal’, selon les critères d’homologation
les plus strictes, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus à
ces nouvelles dispositions.
Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points
d’ancrage, xes ou avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N°
16 ou autre norme équivalente.
En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou votre re-
vendeur.
ATTENTION !
Risque d’étouement pour les enfants ! Ne jamais laisser un enfant jouer
sans surveillance avec lemballage.
3 ans de garantie
Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin et sous un contrôle permanent.
Vous avez sur ce produit une garantie de trois ans à partir de la date d’achat.
Conservez le ticket de caisse. La garantie est uniquement valable pour les défauts
de matériaux et de fabrication, elle perd sa validité en cas de maniement incorrect
ou non conforme. Vos droits légaux, tout particulièrement les droits relatifs à la
garantie, ne sont pas limitées par cette garantie.
En cas d‘éventuelles réclamations, veuillez vous adresser à la hotline de garantie
indiquée ci-dessous ou nous contacter par e-mail. Nos employés du service client
vous indiqueront la marche à suivre le plus rapidement possible. Nous vous ren-
seignerons personnellement dans tous les cas.
La période de garantie n‘est pas prolongée par déventuelles réparations sous la
garantie, les garanties implicites ou le remboursement. Ceci s‘applique également
aux pièces remplacées et réparées. Les réparations nécessaires sont à la charge de
l’acheteur à la n de la période de garantie.
IAN: 77167
FR/CHFR/CH FR/CH
IAN 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich
anschließend mit allen Funktionen des Artikels vertraut.
DE/AT/CH
FR/CH
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des
fonctions de l‘appareil.
FC25BLK1
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Hartelijk gefeliciteerd!
Met de aankoop hebt u gekozen voor een hoogwaardig product. Maak u daarom
voor de eerste ingebruikname vertrouwd met het product. Lees hiervoor deze ge-
bruiksaanwijzing aandachtig door. Gebruik het product alleen zoals beschreven
en uitsluitend voor de aangegeven doeleinden. Bewaar de handleiding zorgvul-
dig. Als u het product aan derden geeft, dient u ook deze documenten te overhan-
digen. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie met betrekking tot het
product, de werking en het onderhoud alsook de veiligheidsinstructies.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING: Lees deze instructies voor gebruik aandachtig door en be-
waar deze handleiding als referentie. Indien u deze instructies niet naleeft, kan
dat de veiligheid van uw kind beïnvloeden. Installeer uw autozitje van groep 2-3
alleen op een zetel die naar voren is gericht en is uitgerust met een driepuntsvei-
ligheidsgordel . [A]
Stijve elementen en plastic onderdelen van het kinderzitje moeten zo worden
opgesteld en geïnstalleerd dat ze in normale gebruiksomstandigheden van het
voertuig niet onder een beweegbare zetel of in de deur van het voertuig klem
kunnen komen te zitten.
Span alle riemen op waarmee het kinderzitje aan het voertuig wordt bevestigd
en stel de riemen zo in dat ze het kind op zijn plaats houden. De riemen mogen
bovendien niet verdraaid zijn.
• Zorg ervoor dat de riemen voor onder de buik zo laag mogen worden gedragen,
zodat het bekken stevig op zijn plaats wordt gehouden.
• Vervang het systeem wanneer het bij een ongeval aan zware schokken is bloot-
gesteld.
• Het is gevaarlijk om het zitje op eender welke manier te wijzigen of aan te vullen
zonder de toestemming van de bevoegde instantie. Het is ook heel belangrijk om
de installatie-instructies van de fabrikant van het kinderzitje nauwgezet te res-
pecteren.
• Beschut het zitje tegen zonnestraling, zodat het kind zich niet verbrandt.
• Laat het kind niet alleen achter wanneer het in het kinderzitje zit.
Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die blessures zouden kunnen
veroorzaken bij de gebruiker van het zitje bij een ongeval, stevig vast zitten.
• Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes.
• Vervang de hoes van het zitje alleen door een hoes die door de constructeur is
aanbevolen, want deze heeft een onmiddellijk eect op de werking van het zitje.
Gelieve contact op te nemen met de fabrikant van het kinderzitje als u vragen
hebt over de installatie en het goede gebruik van het zitje.
Installeer uw kinderzitje op de zitplaatsen die in de gebruiksaanwijzing van uw
voertuig onder de categorie ‘universeel’ staan vermeld.
Gebruik geen andere lastdragende contactpunten dan de punten die in de in-
structies zijn beschreven en op het kinderzitje zijn gemarkeerd.
Gebruik altijd bij voorkeur de zitplaatsen achterin, zelfs als het verkeersregle-
ment een installatie op de voorste zetel toelaat.
• Controleer altijd of de veiligheidsgordel van de auto is vastgeklikt.
• Zorg ervoor dat het kind tijdens de winter niet in het kinderzitje wordt geplaatst
terwijl het te ruime kleren draagt.
Uw verhoger [B]
Armsteun
Basis
Installatie in de auto
Deze zitverhoger is ontworpen voor gebruik met de 3-punts veiligheidsgordel
van de achterstoelen van de auto. Plaats de booster zitverhoger op de achterstoel
van de auto. Het heupgedeelte van de gordel moet de armsteunen be-onder
vestigd worden. Het diagonale deel gaat de schouders van het kind, over onder
de armsteun voor , en de armsteun voor Groep 2 kinderen 15-25 kg [C] boven
Groep 3 kinderen 22-36 kg . Zorg ervoor dat de gordel strak genoeg zit en niet [D]
gedraaid is.
Opbergen van de gebruiksaanwijzing
Bewaar de gebruiksaanwijzing door deze, afhankelijk van het model van uw auto-
zitje, op te bergen in het voorziene zakje door de gebruiksaanwijzing te schuiven
tussen de schelp en de hoes van de basis.
Onderhoud
Alle stoen onderdelen hebben een afneembare hoes. Bij lichte vlekken kunt u
de stoen onderdelen reinigen met een vochtige spons met zeepwater of ze met
de hand wassen in zeepwater op een temperatuur van 30°. Gebruik geen bleek-
water, strijk de stoen onderdelen niet en steek ze ook niet in een wasmachine of
droogkast.
NL NLNL
IAN 77167
WAARSCHUWING
Dit autozitje is een ‘universeel’ kinderzitje voor kinderen. Overeenkomstig met
het besluit N°44/04 is het geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en com-
patibel met de meeste autozetels (behalve uitzonderingen).
• De perfecte compatibiliteit wordt gemakkelijker verkregen als de autoconstruc-
teur verklaart dat zijn voertuigen zijn aangepast aan de universele’ kinderzitjes.
Dit kinderzitje is geklasseerd als ‘universeel’, volgens de strengste homologatie-
criteria, vergeleken met voorgaande modellen die niet voldoen aan deze nieuwe
bepalingen.
Alleen bruikbaar bij voertuigen die zijn voorzien van driepuntsveiligheidsgor-
dels, vast of met oprolmechanismes, ocieel erkend volgens het besluit UN/ECE
N° 16 of volgens een andere equivalente norm.
• Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van het kinderzitje of uw kleinhandelaar.
WAARSCHUWING!
Verstikkingsgevaar voor kinderen! Laat kinderen niet zonder toezicht spelen
met het verpakkingsmateriaal of het product.
3 jaar garantie
Het product is geproduceerd met grote zorg en onder voortdurende controle. U
ontvangt een garantie van drie jaar op dit product, vanaf de datum van aankoop.
Bewaar alstublieft uw aankoopbewijs. De garantie geldt alleen voor materiaal- en
fabricagefouten en vervalt bij foutief of oneigenlijk gebruik. Uw wettelijke rech-
ten, met name het garantierecht, worden niet beïnvloed door deze garantie.
In geval van reclamaties dient u zich aan de beneden genoemde service-hotline
te wenden of zich per e-mail met ons in verbinding te zetten. Onze servicemede-
werkers zullen de verdere
handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken. Wij zullen u in ieder geval per-
soonlijk te woord staan.
De garantieperiode wordt na eventuele reparaties en op basis van de garantie,
wettelijke garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook voor vervangen en ge-
repareerde delen. Na aoop van de garantieperiode dienen eventuele reparaties
te worden betaald.
IAN: 77167
Klap voor het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vervolgens vertrouwd
met alle functies van het apparaat.
Congratulations!
With your purchase you have decided
on a high-quality product. Get to know
the product before you start to use it.
Carefully read the following operating
instructions. Use the product only as
described and only for the given areas
of application. Keep these instructions
safe. When passing the product on to a
third party, always make sure that the
documentation is included.
It contains important information re-
garding the product, its construction,
the company and care of, as well as sa-
fety instructions.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Please read these instruc-
tions carefully before using the seat
and keep this guide in a safe place for
future reference. If you do not comply
with these instructions, the safety of
your child could be compromised. Only
install your group 2-3 booster seat on a
forward facing seat that has a 3-point
seat belt . [A]
• The hard items and the items in plas-
tic of the child restraint system must
be located and installed so that when
used normally, they do not get trapped
under a movable seat or in the vehicle
door.
• Make sure the straps to attach the re-
straint system to the vehicle are kept
tight and adjust the straps that hold
in the child. The straps must not be
twisted.
Make sure the sub-abdominal straps
are run as low as possible, to keep the
pelvis in good position.
Replace the restraint system if it has
been subjected to violent shocks in an
accident.
It is dangerous to change or add el-
ements to the restraint system in any
way without the authorisation of the
competent authority, or not to care-
fully follow the instructions on installa-
tion provided by the manufacturer of
the child restraint system.
• Keep the seat out of direct sunlight so
that the child does not get burned.
Do not leave the child unattended in
a child restraint system.
Make sure that luggage and other
items that might harm the child in the
seat in the event of a shock are cor-
rectly stowed away.
Do not use the child restraint system
without the cover.
• Do not replace the seat cover with
one that has not been recommended
by the manufacturer, because it plays
a direct role ensuring that the restraint
system works eectively.
If you have a doubt concerning the
installation and correct usage of your
seat, please contact the manufacturer
of the child restraint system.
Install your child restraint system on
seats categorised as “Universal” in your
car manual.
• Do not use weight-bearing contact
points other than those described in
the instructions and indicated on the
restraint system.
Always use the back seat if possible
even if the Highway Code stipulates
that using the front seat is allowed.
Always ensure that the seat belt has
been fastened.
Do not clothe the child in garments
that are too bulky in winter.
Your booster seat [B]
Armrest
Seat
Your booster seat
This booster seat has been designed to
be used with the 3 points safety belt of
the rear seat of the car. Place the boost-
er seat on the rear of the car. The lap
section of the belt should be routed
below the armrests. The diagonal sec-
tion passes over the child’s shoulder,
underneath the armrest for Group 2
children (15-25 kg) [C], and above the
armrest for Group 3 children (22-36
kg) [D].
Ensure that the belt is tight enough
and not twisted.
Storage of the instruction
manual
Store this instruction manual, depend-
ing on the model of your vehicle, either
in the pouch provided, or by slipping
it into between the shell and the cover
of the seat.
Maintenance advice
All the material parts can be removed.
Slight stains can be removed using a
damp sponge soaked in soapy water
or it can be washed by hand at 30° in
soapy water. Do not use bleach, do not
iron, do not machine wash, and do not
tumble dry.
WARNING
This car seat is a “Universal” child re-
straint system. It has been approved in
accordance with regulation N°44/04,
and is suitable for general use in vehi-
cles and is compatible with the major-
ity (some exceptions) of vehicle seats.
It is more likely that the seat is per-
fectly compatible if the vehicle manu-
facturer states that its vehicles are
suitable for taking “Universal” child re-
straint systems.
This restraint system is classied as
“Universal” in accordance with the
strictest approval criteria, whereas ear-
lier models do not correspond to these
new provisions.
• It can only be adapted to vehicles
with 3-point safety belts that are either
xed or have a roller mechanism and
that have been approved compliant
with the UN/ECE N° 16 or other equiva-
lent standards.
If in doubt, contact the manufacturer
or retailer of the restraint system.
WARNING!
Danger of suocation for children!
Do not let children play with the pa-
ckaging material or the item itself
unsupervised.
GB GBGB
IAN 77167
3-year warranty
The product was produced with great
care and under constant supervision.
You receive a three year warranty for
this product from the date of purchase.
Please retain your receipt.
The warranty applies only to material
and workmanship and does not apply
to misuse or improper handling. Your
statutory rights, especially the warran-
ty rights, are not aected by this war-
ranty.
With regard to complaints, please
contact the following service hotline
or contact us by e-mail. Our service
employees will advise as to the sub-
sequent procedure as quickly as pos-
sible.
We will be personally available to dis-
cuss the situation with you.
Any repairs under the warranty, statu-
tory guarantees or through goodwill
do not extend the warranty period.
This also applies to replaced and re-
paired parts.
Repairs after the warranty are subject
to a charge.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Before reading, fold out the illustration page
and get to know all of the functions of your
unit.
IT/CH IT/CH
IAN 77167
Congratulazioni!
Con il vostro acquisto avete scelto un
prodotto altamente qualitativo. Fa-
miliarizzate con il prodotto prima di
prenderlo in funzione. Leggete atten-
tamente le seguenti istruzioni d´uso.
Utilizzate il prodotto soltanto per lo
scopo previsto e i campi d´impiego
indicati. Conservate bene queste istru-
zioni. In caso di inoltro del prodotto a
terzi, pregasi consegnare tutta la docu-
mentazione. Queste istruzioni conten-
gono importanti dettagli sul prodotto,
sul montaggio, il funzionamento e re-
gole di sicurezza
ISTRUZIONI DI SICU-
REZZA
AVVERTENZA: leggere attentamente
le istruzioni prima dell’utilizzo e con-
servare il presente manuale per poter-
lo consultare in futuro. In caso di man-
cata osservanza di queste istruzioni, la
sicurezza del bambino potrebbe essere
compromessa. Installare il seggiolino
gruppo 2-3 esclusivamente su un se-
dile orientato in avanti e dotato di una
cintura di sicurezza a 3 punti . [A]
Gli elementi rigidi e i pezzi in mate-
riale plastico del dispositivo di ritenuta
per bambini devono essere posizionati
e installati in modo tale che, nelle con-
dizioni di normale utilizzo, non possa-
no bloccarsi sotto un sedile mobile o
nella porta del veicolo.
Mantenere tese tutte le cinghie che
servono a ssare il dispositivo di rite-
nuta al veicolo e regolare le bretelle
che servono a trattenere il bambino.
Inoltre le cinghie non devono essere
attorcigliate.
• Accertarsi che le cinghie sub-addomi-
nali siano il più in basso possibile, per
mantenere una posizione ottimale del
bacino.
• Sostituire il dispositivo quando sot-
toposto a sforzi violenti in caso di in-
cidente.
• È pericoloso modicare o completare
il dispositivo con elementi aggiuntivi
di qualsiasi tipo senza il consenso da
parte dell’autorità competente o non
seguire scrupolosamente le istruzioni
riguardanti l’installazione fornite dal
produttore del dispositivo di ritenuta
per bambini.
• Tenere il seggiolino al riparo dai raggi
solari per evitare che il bambino possa
ustionarsi.
Non lasciare il bambino senza sorve-
glianza in un dispositivo di ritenuta per
bambini.
• Vericare che i bagagli o altri oggetti
potenzialmente in grado di procurare
contusioni o ferite all’occupante del
seggiolino in caso di urto siano solida-
mente ancorati.
• Non utilizzare il dispositivo di ritenuta
per bambini senza la fodera.
Non sostituire la fodera con una fo-
dera diversa da quella consigliata dal
produttore, in quanto ha un impatto
diretto sul funzionamento del disposi-
tivo di ritenuta.
• In caso di dubbio riguardante l’instal-
lazione e il corretto utilizzo del seggio-
lino, contattare il produttore del dispo-
sitivo di ritenuta per bambini.
Installare il sistema di ritenuta per
bambini sui sedili classicati nella ca-
tegoria «universale» nel manuale d’uso
del veicolo.
• Non utilizzare punti di contatto di so-
stegno diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema
di ritenuta.
Privilegiare sempre un’installazione
sui sedili posteriori anche quando il
codice della strada autorizza un’instal-
lazione sul sedile anteriore.
Vericare sempre che la cintura del
veicolo sia allacciata.
• D’inverno, fare attenzione a non posi-
zionare il bambino nel seggiolino con
abiti troppo voluminosi.
Il rialzo [B]
Bracciolo
Seduta
Montaggio del rialzo
Il booster è stato realizzato per essere
utilizzato sul sedile posteriore dell’auto
impiegando le cinture a 3 punti in do-
tazione.
Posare il booster sul sedile posteriore.
La parte ventrale della cintura dell’auto
deve passare i braccioli. La parte sotto
diagonale deve passare la spalla sopra
del bimbo, e il bracciolo insotto grup-
po 2 (15-25 kg) o il bracciolo [C] sopra
in gruppo 3 (22-36 kg) [D].
Controllare sempre che la cintura di
sicurezza sia in buono stato e non s-
lacciata.
Sistemazione delle istruzioni
Conservare queste istruzioni sisteman-
dole, a seconda del modello, nell’ap-
posita tasca oppure fra la scocca e la
fodera della seduta.
Consigli per la manutenzio-
ne
Tutte le parti in tessuto sono sfodera-
bili. In caso di macchie leggere, pulire
con una spugna inumidita con acqua
saponata oppure lavare a mano a 30°
in acqua saponata. Non utilizzare can-
deggina, non stirare, non lavare in la-
vatrice, non asciugare in asciugabian-
cheria.
AVVERTENZA
Questo seggiolino per auto è un di-
spositivo di ritenuta «universale» per
bambini. Omologato in ottemperanza
al regolamento N°44/04, è adatto per
l’utilizzo all’interno dei veicoli ed è
compatibile con la maggior parte (sal-
vo eccezioni) dei sedili delle auto.
Si garantisce un compatibilità totale
se il costruttore dei veicoli dichiara che
i veicoli sono adatti ad accogliere di-
spositivi di ritenuta «universali».
• Questo dispositivo di ritenuta è classi-
cato come «universale», in conformità
ai criteri di omologazione più rigidi,
rispetto ai modelli precedenti che non
corrispondono più alle nuove disposi-
zioni.
Può essere montato esclusivamente
su veicoli muniti di cinture di sicurezza
con 3 punti di ancoraggio, ssi o con
avvolgitori, omologati secondo quan-
to stabilito dalla norma UN/ECE 16
o altra norma equivalente.
In caso di dubbio, contattare il pro-
duttore del dispositivo di ritenuta o il
rivenditore più vicino.
ATTENZIONE!
Pericolo di soocamento per i bam-
bini! Non fare mai giocare i bambini
con il materiale di imballaggio.
3 anni di garanzia
Questo prodotto è stato fabbricato con
grande attenzione e sottoposto a co-
stanti controlli. La garanzia è di tre anni
dalla data d’acquisto. Conservi lo scon-
trino scale. La garanzia vale solo su
difetti di materiale o di fabbricazione e
decade in caso di uso errato o non con-
forme. Questa garanzia non costituisce
una limitazione ai Suoi diritti legali e in
particolare al diritto di garanzia.
Per eventuali reclami vi preghiamo di
contattare il seguente servizio hotline
o mettervi in comunicazione con noi
via e-mail. I nostri addetti all‘assistenza
concorderanno con voi come proce-
dere nel modo più rapido possibile. In
qualsiasi caso vi consiglieremo per le
vostre esigenze speciche.
Il periodo di garanzia non viene pro-
lungato a seguito di riparazioni eet-
tuate in garanzia, secondo il diritto di
garanzia o per correntezza commercia-
le. Lo stesso vale anche per le parti so-
stituite o riparate. Le riparazioni dopo
la scadenza della garanzia verranno
eettuate a pagamento.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Prima di leggere ribaltare la pagina con le
immagini e familiarizzare poi con tutte le
funzioni dell´apparecchio.
NL

Termékspecifikációk

Márka: Ultimate Speed
Kategória: Autostoel
Modell: IAN 77167

Szüksége van segítségre?

Ha segítségre van szüksége Ultimate Speed IAN 77167, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek




Útmutatók Autostoel Ultimate Speed

Útmutatók Autostoel

Legújabb útmutatók Autostoel