Használati útmutató Siemens LC95071 Afzuigkap
Siemens
SZÍVÓKAPCSOLÓK
LC95071 Afzuigkap
Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Siemens LC95071 Afzuigkap (76 oldal) a SZÍVÓKAPCSOLÓK kategóriában. Ezt az útmutatót 6 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra
Oldal 1/76

Gebrauchs- und
Montageanleitung
Operating and
installation instructions
Mode d’emploi et
notice de montage
Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
Istruzioni d’uso
e per il montaggio
Instrucciones de uso
y de montaje
Instruções de serviçio
e de montagem
de
en
fr
nl
it
es
pt
LF 157 GA 70
LF 957 GA 70
LC 95051 ED
LC 94951 ED
LC 95071 AL


de
Kaminver-
blendung
Schalter
Licht/Lüfter
Kaminver
-
blendung
Beleuchtung
Fettfilter
- Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fettfilter ins Freie.
- Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestand-
teile des Küchendunstes auf.
- Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett
und Geruch.
Gerätebeschreibung Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
und gleichzeitigem Betrieb schornstein-
abhängiger Feuerungen (wie z.B. Gas-,
Öl- oder Kohleheizgeräte, Gasdurchlauf-
erhitzer, Gasboiler) muss für ausreichend
Zuluft gesorgt werden, die von der Feuer-
stätte zur Verbrennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der Feu-
erstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht über-
schritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z.B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie gegen-
seitige Verriegelung o.ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht si-
cher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z.B. Kochmulde und Gasherd
wird diese Regel nicht angewendet.

de
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht alle Gas-Kochstellen-
gleichzeitig über längere Zeit (max. 15 Mi-
nuten) bei höchster Wärmebelastung, sonst
besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung
der Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der
Beschädigung der Dunstabzugshaube.
Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über
einem Gas-Kochfeld muss bei gleichzeiti-
gem Betreiben von drei oder mehr Gas-
Kochstellen die Haube in der Maximalstufe
betrieben werden.
Bevor Sie das neue Gerät benutzen, lesen
Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Sie enthält wichtige Informationen für Ihre
Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur Pfle-
ge des Gerätes.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanleitung ggf. für einen Nach-
besitzer gut auf.
Dieses Gerät ist entsprechend der europä-
ischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte (waste electrical
and electronic equipment – WEEE) gekenn-
zeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme und Ver-
wertung der Altgeräte vor.
Sicherheitshinweise
Unter der Dunstabzugshaube nicht flambie-
ren. Brandgefahr am Fettfilter durch aufstei-
gende Flammen.
Die Kochstellen müssen immer mit Koch-
geschirr abgedeckt sein.
Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe
(Kohle, Holz und dgl.) ist der Betrieb der
Dunstabzugshaube nur bedingt gestattet
(siehe Montageanleitung).
Die Dunstabzugshaube nur mit eingesetz-
ten Lampen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt wer-
den, um Überlastung der restlichen Lam-
pen zu vermeiden.
Die Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter-
betreiben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich leicht
entzünden. Darum Speisen mit Fetten oder
Ölen, z.B. Pommes frites, nur unter Aufsicht-
zubereiten.
Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es nicht
in Betrieb nehmen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen nur
von einem Fachmann durchgeführt werden.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Her-
steller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdung zu vermeiden.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß ent-
sorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für den
Betrieb in Haushalten bestimmt.
Die Dunstabzugshaube vor der ersten In-
betriebnahme sorgfältig reinigen.
Keine Gegenstände auf der Dunstabzugs-
haube abstellen. Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen (einschl. Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder man-
gels Erfahrung oder mangels Wissen be-
nutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für Ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von Ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Ge-
rät spielen.
Vor dem ersten Benutzen

de
Der Küchendunst wird am wirkungsvolls-
ten beseitigt durch:
Einschalten der Dunstabzugshaube bei
Kochbeginn.
Ausschalten der Dunstabzugshaube erst ei-
nige Minuten nach Kochende.
Signalton:
Beim Drücken einer Taste ertönt zur Bestä-
tigung ein Signalton.
Ausschalten des Signaltons:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten
0 und + bis nach ca. 3 Sekunden ein Signal ertönt.
Einschalten des Signaltons:
Wiederholen Sie den Vorgang.
Einschalten des Lüfters:
Drücken Sie die Taste +
Einstellen der gewünschten Lüfterstufe:
Drücken Sie die Taste +. Der Lüfter schaltet
eine Stufe höher.
Drücken Sie die Taste –.Der Lüfter schaltet
eine Stufe zurück.
Ausschalten des Lüfters:
Drücken Sie die Taste 0. Die Anzeige 0 er-
lischt nach kurzer Zeit.
Oder:
Drücken Sie die Taste – so oft, bis der Lüfter
ausschaltet. Die Anzeige 0 erlischt nach kur-
zer Zeit.
Intensivstufe:
Durch die Intensivstufe wird die höchste
Leistung erreicht. Sie wird kurzzeitig benötigt.
Drücken Sie die Taste + so oft, bis die An-
zeige P leuchtet.
Wird die Intensivstufe nicht von Hand aus-
geschaltet, schaltet der Lüfter nach 10 Mi-
nuten selbsttätig auf Stufe 2 zurück.
Lüfternachlauf:
Drücken Sie die
I
Der Lüfter läuft 10 Minuten in der Stufe 1
Dabei blinkt in der Anzeige ein Punkt.
Danach schaltet der Lüfter selbsttätig aus.
Beleuchtung:
Drücken Sie kurz die Taste zum Ein-
und Ausschalten.
Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit verwen-
det werden, auch wenn der Lüfter ausge-
schaltet ist.
Einstellen der Helligkeit:
Halten Sie die Taste gedrückt, bis die
gewünschte Helligkeit erreicht ist.
Automatisches Einschalten der Beleuch-
tung, z.B. über eine Zeitschaltuhr:
Lüfter und Beleuchtung müssen ausgeschal-
tet sein.
Einschalten:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten
– und
I
Nach ca. 3 Sekunden schaltet sich zur Be-
stätigung die Beleuchtung ein.
Ausschalten:
Wiederholen Sie den Vorgang bei einge-
schalteter Beleuchtung.
Nach ca. 3 Sekunden schaltet sich zur Be-
stätigung die Beleuchtung aus.
Bedienen der Dunstabzugshaube

de
Fettfilter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des
Küchendunstes sind Metall-Fettfilter einge-
setzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrenn-
barem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die Entflamm-
barkeit und die Funktion der Dunstabzugs-
haube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall-Fett-
filter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die
durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten
entstehen kann.
Sättigungsanzeige:
≡
≡≡
≡
Bei Sättigung der Fettfilter ertönt nach dem
Ausschalten des Lüfters für 6 Sekunden ein
Signal und die Anzeige
≡≡≡≡
leuchtet.
Spätestens dann sollten die Fettfilter gerei-
nigt werden.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2 Stun-
den) müssen die Metall-Fettfilter 1x im Mo-
nat gereinigt werden.
Das Reinigen kann in der Geschirrspülma-
schine erfolgen. Dabei ist eine leichte Ver-
färbung möglich.
Der Filter muss locker in der Geschirrspül-
maschine liegen. Er darf nicht eingeklemmt
sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht zusam-
men mit Geschirr reinigen.
Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen. Keine ag-
gressiven, säure- oder laugenhaltigen
Reiniger verwenden. Danach abbürsten, gut
ausspülen und abtropfen lassen.
Aus- und Einbauen der Metall-
Fettfilter:
Achtung: Die Halogenlampen müssen aus-
geschaltet und abgekühlt sein.
Wechseln Sie die Fettfilter nur bei geöffnetter
Frontblende.
1. Drücken Sie die Rasten der Fettfilter und
klappen Sie die Fettfilter ab.
2. Reinigen Sie die Fettfilter.
3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter wieder
ein.
4. Löschen Sie die Anzeige
≡≡≡≡
durch
Drücken Sie die Taste 0.
Filter und Wartung

de
Dunstabzugshaube durch Ziehen des
Netzsteckers bzw. Ausschalten der Siche-
rung stromlos machen.
Dunstabzugshaube nicht mitkratzenden
Schwämmen und nicht mit sand-, soda-,
säure- oder chloridhaltigen Putzmitteln rei-
nigen!
Zum Reinigen der Dunstabzugshaube-
heiße Spüllauge oder mildes Fensterputz-
mittel verwenden.
Kratzen Sie angetrocknete Verschmutzung
nicht ab, sondern weichen Sie diese mit ei-
nem feuchten Tuch auf.
Beim Reinigen der Fettfilter die zugänglichen
Gehäuseteile von abgelagertem Fett reini-
gen. Dadurch wird der Brandgefahrvor-
gebeugt und die optimale Funktion bleibt
erhalten.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es könnten
matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend belüften, kei-
ne offene Flamme.
Die Bedientasten nur mit milder Spüllauge
und einem weichen, feuchten Tuch reini-
gen.
Keinen Edelstahlreiniger für die Bedient-
asten verwenden.
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden nicht-
scheuernden Edelstahlreiniger.
Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Wir empfehlen unseren Edelstahlreiniger
Nr. 461731. Bestell-Adresse siehe beilie-
gendes Service-Heft.
Aluminium-, Lack- und Kunststoff-
oberflächen:
Keine trockenen Tücher verwenden.
Verwenden Sie ein mildes Fenster-
reinigungsmittel.
Keine aggressiven, säure- oder laugen-
haltigen Reiniger verwenden.
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus
und machen Sie durch Ziehen des Netz-
steckers oder Ausschalten der Sicherung
die Dunstabzugshaube stromlos.
Die Halogenbirnen werden bei Betrieb sehr
heiß. Auch einige Zeit nach dem Ausschalten
besteht noch Verbrennungsgefahr.
2. Nehmen Sie den Lampenring mit einem
Schraubendreher oder ähnlichem ab.
3. Tauschen Sie die Halogenbirne aus (han-
delsübliche Halogenbirne, 12 Volt, max. 20
Watt, Sockel G4).
Achtung: Steckfassung.
Zum Anfassen der Birne ein sauberes Tuch
verwenden. Den Leuchtkörper nicht mit den
Fingern berühren.
4. Rasten Sie den Lampenring wieder ein.
5. Stellen Sie durch Einstecken des Netz-
steckers oder durch Einschalten der Siche-
rung die Stromversorgung wieder her.
Hinweis: Sollte die Beleuchtung nicht funk-
tionieren, kontrollieren Sie, ob die Lampen
richtig eingesteckt sind.
Reinigen und Pflegen Auswechseln der Lampen

de
Wenn in der Anzeige ein
≡≡≡≡
oder [ erscheint:
Siehe Abschnitt „Filter und Wartung“.
Wenn sich die Dunstabzugshaube nicht
bedienen lässt:
Für ca. 1 Minute die Dunstabzugshaube
durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Aus-
schalten der Sicherung stromlos machen.
Danach neu einschalten.
Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen,
Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte folgende Gerätedaten bereit-
halten:
AB-Nr. FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder
ein. Die Nummern sind auf dem Typen-
schild, nach Abnahme der Fettfilter, im In-
nenraum der Dunstabzugshaube zu finden.
Für Beanstandungen die auf Planung und
Ausführung der Rohrstrecke zurückzufüh-
ren sind, übernimmt der Hersteller der
Dunstabzugshauben keine Gewährleis-
tung.
Wichtige Hinweise
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können
wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen wer-
den. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, ma-
chen Sie es unbrauchbar.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ih-
nen durch die Verpackung geschützt. Alle
eingesetzten Materialien sind umwelt-
verträglich und wieder verwertbar. Bitte hel-
fen Sie mit und entsorgen Sie die Verpa-
ckung umweltgerecht. Über aktuelle
Entsorgungswege informieren Sie sich bit-
te bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeindeverwaltung. Die Dunstabzugs-
haube ist nur für Abluft verwendbar.
Die Dunstabzugshaube immer über der Mit-
te der Kochstellen anbringen.
Mindestabstand zwischen Elektrokochstellen
und Unterkante der Dunstabzugshaube: 550 mm
Über einer Feuerstätte für feste Brennstof-
fe, von der eine Brandgefahr(z.B. Funken-
flug) ausgehen kann, ist die Montage der
Dunstabzugshaube nur dann zulässig,
wenn die Feuerstätte eine geschlossene
nicht abnehmbare Abdeckung hat und die
länderspezifischen Vorschriften eingehal-
ten werden. Diese Einschränkung gilt nicht
für Gas-Herde und Gas-Mulden.
Je kleiner der Abstand zwischen Dunstab-
zugshaube und Kochstellen desto größer
ist die Möglichkeit, dass sich durch aufstei-
genden Wasserdampf unten an der Dunst-
abzugshaube Tropfen bilden können.
Zusätzliche Hinweise bei Gas-Koch-
geräten:
Bei der Montage von Gaskochstellen sind
die national einschlägigen gesetzlichen Be-
stimmungen (z.B. in Deutschland: Techni-
sche Regeln Gasinstallation TRGI) zu be-
achten.
Es müssen die jeweils gültigen Einbauvor-
schriften und die Einbauhinweise der Gas-
Gerätehersteller beachtet werden.
Die Dunstabzugshaube darf nur an einer
Seite neben einem Hochschrank oder einer
hohen Wand eingebaut werden. Abstand
mind. 50 mm.
Mindestabstand bei Gas-Kochstellen zwi-
schen Oberkante Topfträger und Unter-
kante der Dunstabzugshaube: 650 mm,
Störungen Vor der Montage

de
Die Abluft wird über einen Lüftungs-
schacht nach oben, oder direkt durch die
Außenwand ins Freie geleitet. Die Abluft
darf weder in einen in Betrieb befindlichen
Rauch- oder Abgaskamin noch in einen
Schacht, welcher der Entlüftung von Auf-
stellungsräumen von Feuerstätten dient,
abgegeben werden.
Bei der Ableitung von Abluft sind die behörd-
lichen und gesetzlichen Vorschriften (z.B.
Landesbauordnungen) zu beachten.
Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb-
befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist
die Zustimmung des zuständigen
Schornsteinfegermeisters einzuholen.
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
und gleichzeitigem Betrieb schornsteinab-
hängiger Feuerungen (wie z.B. Gas-, Öl-
oder Kohleheizgeräte, Gasdurchlauferhitzer,
Gasboiler) muss für ausreichend Zuluft ge-
sorgt werden die von der Feuerstätte zur Ver-
brennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der Feuer-
stätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschrit-
ten wird. Dies kann erreicht werden, wenn
durch nicht verschließbare Öffnungen, z.B.
in Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch ande-
re technische Maßnahmen, wie gegensei-
tige Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft
nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z.B. Kochmulde und Gasherd
wird diese Regel nicht angewendet.
Optimale Leistung der Dunstabzugshaube:
Kurzes, glattes Abluftrohr.
Möglichst wenig Rohrbögen.
Möglichst große Rohrdurchmesser und
große Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauhen Abluft-
rohren, vielen Rohrbögen oder kleineren
Rohrdurchmessern führt zu einer Abwei-
chung von der optimalen Luftleistung und
gleichzeitig zu einer Geräuscherhöhung.
Für Beanstandungen die auf Planung und
GAS ELEKTRO
Vor der Montage

de
Ausführung der Rohrstrecke zurückzufüh-
ren sind, übernimmt der Hersteller der
Dunstabzugshauben keine Gewährleis-
tung.
Rundrohre: Wir empfehlen Innendurch-
messer 150 mm oder größer,
Flachkanäle müssen mind. einen gleich-
wertigen Innenquerschnitt wie Rundrohre
haben.
Sie sollten keine scharfen Umlenkungen
haben.
Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft sor-
gen.
Elektrischer Anschluss
Die Dunstabzugshaubedarf nur an eine vor-
schriftsmäßig installierte Schutzkontakt-
steckdose angeschlossen werden. Die
Schutzkontaktsteckdose möglichst direkt
hinter der Kaminverblendung anbringen.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach Abnah-
me der Filterrahmen – im Innenraum des
Gerätes – zu finden.
Bei Reparaturen die Dunstabzugshaube
generell stromlos machen.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall
nur durch einen beim zuständigen Elektrizi-
täts-Versorgungsunternehmen eingetrage-
nen Elektro-Installateur angeschlossen
werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung
vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten
Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr
als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu-
gehören LS -Schalter und Schütze.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Her-
steller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdung zu vermeiden.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
EG-Funkentstörbestimmungen.
Die Dunstabzugshaube ist für die Montage
an die Küchendecke vorgesehen.
1. Geeignete Abluftführung in der Decke
vorbereiten.
2. Bedienseite der Haube festlegen, auf der
Seite, auf der sich die Glasscheibe öffnet.
3. Um eine optimale Abzugskapazität zu er
reichen, Position der Dunstabzugshaube
Vor der Montage
mittig über der Kochstelle festlegen (ein
Lot zur Hilfe nehmen) und den Mittelpunkt
des Turmes an der Decke markieren.
4. Position für die Befestigungslöcher mit
Hilfe der Schablone anzeichnen.
5. Vier Löcher (Ø10mm) bohren und Dübel
einsetzen.
Montageanleitung

de
6. Stockschrauben soweit in die Dübel ein
schrauben, dass diese noch ca. 20mm
hervorstehen.
7. Maß (X-Y) ermitteln, X = Abstand Koch
fläche zur Decke, Y = Abstand Kochfläche
zur Haube.
8. Abluftschlauch und Anschlussleitung von
der Decke herabführen. Abluftschlauch
sollte etwa 10cm länger als der Oberturm
sein.
9. Anhand des Maßes (X-Y) Positionen für
Schrauben durch die vorhandenen Lang
löcher in das Modul schrauben.
10. Oberturm mit Unterlegscheiben und
Muttern an der Decke befestigen.
11. Unterturm über den Oberturm schieben
und mit Klebeband fixieren.
12. Abluftschlauch an der Dunstabzugshau
be befestigen, auf Knickfreiheit achten.
13. Den elektrischen Anschluß herstellen.
14. Dunstabzugshaube anheben und in den
Oberturm schieben, so dass die
Montagelöcher am Modul und Turm über-
einander stehen.
Montageanleitung
15. Dunstabzugshaube am Oberturm be-
festigen (mitgelieferte M5 Schrauben ver-
wenden).

de
Montageanleitung
16. Unterturm durch entfernen der Klebe-
streifen lösen und nach unten ziehen, bis
dieser auf der Haube aufsteht.
17. Funktionsprüfung durchführen.

Operating Instructions en
Exhaust-air mode:
- The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours and conveys them
through the grease filter into the
atmosphere.
- The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
- The kitchen is kept almost free of
grease and odours.
When the extractor hood is operated in
exhaust-air mode simultaneously with
a different burner which also makes
use of the same chimney (such as gas,
oil or coal-fired heaters, continuous-flow
heaters, hot-water boilers) care must be
taken to ensure that there is an ade-
quate supply of fresh air which will be
needed by the burner for combustion.
Safe operation is possible provided that
the underpressure in the room where the
burner is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
This can be achieved if combustion air
can flow through non-lockable openings,
e.g. in doors, windows and via the air-
intake/exhaust-air wall box or by other
technical measures, such as reciprocal
interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is
a risk of poisoning from combustion
gases which are drawn back into the
room.
An air-intake/exhaust-air wall box by
itself is no guarantee that the limiting
value will not be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances, such
as hobs and ovens.
Chimney
panelling
Light / fan
switches
Chimney
panelling
Lighting
Filter

en
Before using for the first time
Important notes:
The Instructions for use apply to several
versions of this appliance. Accordingly, you
may find descriptions of individual features
that do not apply to your specific appliance.
This extractor hood complies with all re-
levant safety regulations.
Repairs should be carried out by qualified
technicians only.
Improper repairs may put the user at
considerable risk.
Gas hobs / Gas cookers
Do not use all the gas hotplates
simultaneously for a prolonged period
(max. 15 minutes) at maximum thermal
load, otherwise there is a risk of burns if
the housing surfaces are touched or a
risk of damage to the extractor hood. If
the extractor hood is situated over a gas
hob, operate the hood at maximum
setting if three or more gas hotplates are
operated simultaneously.
Before using your appliance for the first
time, please read these‘nstructions for
use carefully. They contain important
information concerning your personal
safety as well as on use and care of the
appliance.
Please retain the operating and
installation instructions for a subsequent
owner.
This appliance is labelled in accordance
with European Directive 2002/96/EG
concerning used electrical and electronic
appliances (waste electrical and elect-
ronic equipment – WEEE). The guideline
determines the framework for the return
and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
Safety instructions
Do not flambé food directly under the
extractor hood.
Risk of grease filter catching fire due ! to
flames.
The hotplates must always be covered with
a utensil.
Restrictions apply to the use of the extractor
hood over a solid-fuel burner (coal, wood,
etc.). (see installation instructions).
Do not use the appliance if damaged.
The appliance is not intended for use by
young children or infirmed persons without
supervision. Young children should be
supervised to ensure they do not play with
the appliance.
If the connecting cable for this appliance is
damaged, the cable must be replaced by
the manufacturer or his customer service or
a similarly qualified person in order to
prevent serious injury to the user.
The appliance may be connected to the
mains by a qualified technician only.
Dispose of packaging materials properly
(see installation instructions).
This extractor hood is designed for domestic
use only.
Light bulbs must always be fitted when the
extractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced
immediately to prevent the remaining bulbs
from overloading.
Never operate the extractor hood without a
grease filter.
Overheated fat or oil can easily catch fire.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips,
etc., never leave the cooker unattended.
Carefully clean the extractor hood before
switching on for the first time.
Do not place any objects on the extractor
hood. This appliance is not intended for use
by persons (including children)
with restricted physical, sensorial or mental
capabilities or with a lack of experience or
knowledge, unless they are supervised by
a person responsible for safety or have
received instructions from that person as
regards the use of the appliance. Children
must be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.

The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have finished
cooking.
Acoustic signal:
When a button is pressed, this is verified by
an acoustic signal.
Switching off the acoustic signal:
Simultaneously press buttons 0 and + until
a signal is emitted after approx. 3 seconds.
Switching on the acoustic signal:
Repeat the process.
Switching the fan ON
Press the + button
Setting the required fan speed:
Press the + button. The fan speed is
increased by one step.
Press the – button.
The fan speed is reduced by one step.
Switching the fan OFF:
Press the 0 button.The displayed 0 goes
out shortly afterwards.
Or:
Keep pressing the – button until the fan
switches off.
The displayed 0 goes out shortly afterwards.
Intensive setting:
Maximum power is obtained at the intensi-
ve setting. It is only required for short
intervals.
Keep pressing the + button until a P appears
in the display.
If the intensive setting is not cancelled by
hand, the fan will automatically switch back
to step 2 after 10 minutes.
Fan follow-on:
Press the
I
button.
The fan runs for 10 minutes at setting 1.
At the same time the
I
display comes on.
Then the fan switches off automatically.
Lighting:
Briefly press the button to switch the light
on and off.
The light can be switched on at any time,
even though the fan is switched off.
Adjusting the brightness: Hold down the
button until the desired brightness is
obtained.
Switching on the light automatically, e.g.
via a timer:
Fan and light must be switched off.
Switching on:
Simultaneously press the – and
I
buttons.
After approx. 3 seconds the light switches
on to acknowledge the setting.
Switching off:
Repeat the process with the light switched
on.
After approx. 3 seconds the light
switches off to acknowledge the setting.
Operating procedure
en

Grease filters:
Metal filters are used to trap the greasy
element of the vapours that develop during
cooking.
The filter mats are made from non-
combustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, not only does the risk
of it catching fire increase but the efficiency
of the extractor hood can also be adversely
affected.
Important:
By cleaning the metal grease filters at
appropriate intervals, the possibility of them
catching fire as a result of a build-up of heat
such as occurs when deep-fat frying or
roasting is taking place, is reduced.
Saturation indicator:
≡≡≡≡
When the grease filters reach saturation
point, an acoustic signal is sounded for 6
seconds after the fan has switched off, and
an
≡≡≡≡
appears in the display. The grease
filters should be cleaned straight away.
Cleaning the metal grease filters:
In normal operation (1 to 2 hours daily), the
metal grease filter must be cleaned 1 x a
month.
The filters can be cleaned in a dish-washer.
It is however possible that they will become
slightly discoloured.
The filter must be placed loosely, and NOT
wedged, in the dishwasher.
Important:
Metal filters that are saturated with grease
should not be washed together with other
dishes etc.
When cleaning the filters by hand, soak them
in hot soapy water first of all. Do not use
aggressive, acidic or caustic cleaners.
Then brush the filters clean, rinse them
thoroughly and leave the water to drain off.
Removing and inserting the metal grease
filters:
Only change the grease filter when the front
panel is open.
1. Press the catches on the front grease
filters and fold down the grease filters
2. Press the catches on the rear grease
filters and fold down the grease filters.
3. Clean the grease filter.
4. Insert the clean filters back into the hood.
5. Cancel the
≡≡≡≡
in the display.
Press the button 0.
Filters and maintenance
en

en
Isolate the extractor hood by pulling out
the mains plug or switching off the fuse.
Do not clean the extractor hood with abrasive
sponges or with cleaning agents which
contain sand, soda, acid or chlorine!
Clean the extractor hood with a hot soap
solution or a mild window cleaner.
Do not scrape off dried-on dirt but wipe off
with a damp cloth.
When cleaning the grease filters, remove
grease deposits from accessible parts of
the housing. This prevents the risk of fire
and ensures that the extractor hood
continues operating at maximum efficiency.
Note: Do not use alcohol (spirit) on plastic
surfaces, as dull marks may appear.
Caution: Ensure that the kitchen is ade-
quately ventilated. Avoid naked flames!
Clean the operating buttons with a mild
soapy solution and a soft, damp cloth only.
Do not use stainless-steel cleaner to clean
the operating buttons.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
Clean the surface in the same direction as
it has been ground and polished.
We recommend our stainless steel cleaner
no. 461731. See enclosed service booklet
for order address.
Aluminium and plastic surfaces:
Do not use dry cloths.
Use a mild window cleaning agent.
Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
Switch off the extractor hood and pull
out the mains plug or switch off the
electricity supply at the fuse box.
Replace faulty lights through new ones
immediately.
Please cut the connection between the
extractor hood and the power supply system!
The lightings remain hot for some time.
Please wait therefore for some time till the
lightings have cooled off.
After cooling-off the glass cover is to be
removed with a small screwdriver. Then the
lighting can be taken out. Please avoid any
skin contact with the luminous means. After
the exchange press the glass pane lightly
to a certain extent (lock in of the pane).
Restore the power by inserting the mains
plug or switching on the fuse.
Note: If the light does not function, check
that the bulbs have been inserted correctly.
Cleaning and care Replacing the light bulbs

en
If an
≡
≡≡
≡
or [ appears in the display:
See „Filters and maintenance“ Section.
If is not possible to operate the extractor
hood:
Disconnect the extractor hood from the
mains electricity supply by pulling out the
plug or switching it off at the main fuse box.
Wait for approx. 1 minute and then switch it
on again.
If you have any questions or if a fault occurs,
please call Customer Service.
(See list of Customer Service
representatives).
When you call, please quote the following:
AB - Nr.: FD
Enter the relevant numbers into the box
above. The AB - Nr. (product no.) and FD
(production date) are shown on the
nameplate which can be seen inside the
extractor hood after the filter frame has been
detached.
The manufacturer of the extractor hoods
accepts no liability for complaints which can
be attributed to the design and layout of the
pipework.
Important information
Old appliances are not worthless rubbish.
Valuable raw materials can be reclaimed by
recycling old appliances. Before disposing
of your old appliance, render it unusable.
You received your new appliance in a
protective shipping carton. All packaging
materials are environmentally friendly and
recyclable. Please contribute to a better
environment by disposing of packaging
materials in an environmentally-friendly
manner.
Please ask your dealer or inquire at your
local authority about current means of
disposal.
The extractor hood can be used in exhaust
air or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over the
centre of the hob.
Minimum distance between electric hob and
bottom edge of extractor hood: 550 mm,
AThe extractor hood must not be installed
over a solid fuel cooker - a potential fire
hazard (e.g. flying sparks) -unless the cooker
features a closed, non-removable cover
and all national regulations are observed.
The smaller the gap between the extractor
hood and hotplates, the greater the
likelihood that droplets will form on the
underside of the extractor hood.
Additional information concerning gas
cookers:
When installing gas hotplates, comply with
the relevant national statutory regulations
(e.g. in Germany: Technische Regeln Gas-
installation TRGI).
Always comply with the currently valid
regulations and installation instructions
supplied by the gas appliance manufacturer.
Only one side of the extractor hood may be
installed next to a high-sided unit or high
wall. Gap at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates
between the upper edge of the trivet
and lower edge of the extractor
hood: 650 mm
If you encounter a problem Installation Instructions

en
The exhaust air is discharged upwards
through a ventilation shaft or directly through
the outside wall into the open.
Exhaust air should neither be directed into
a smoke or exhaust flue that is currently used
for other purposes, nor into a shaft that is
used for ventilating rooms in which stoves
or fireplaces are also located.
Exhaust air may be discharged in
accordance with official and statutory
regulations only (e.g. national building
regulations).
Local authority regulations must be
observed when discharging air into smoke
or exhaust flues that are not otherwise in
use.
When the extractor hood is operated in
exhaust-air mode simultaneously with a
different burner which also makes use of
the same chimney (such as gas, oil or coal-
fired heaters, continuous-flow heaters, hot-
water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply of
fresh air which will be needed by the burner
for combustion.
Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the burner
is installed does not exceed 4 Pa (0.04
mbar).
This can be achieved if combusti-on air can
flow through non-lockable openings, e.g. in
doors, windows and via the air-intake/
exhaust-air wall box or by other technical
measures, such as reciprocal interlocking,
etc.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is
no guarantee that the limiting value will not
be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances, such
as hobs and ovens.
Installation Instructions

en
For optimum extractor hood efficiency:
Short, smooth air exhaust pipe.
As few bends in the pipe as possible.
Diameter of pipe to be as large as possible
and no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes, many pipe
bends or smaller pipe diameters are used,
the air extraction rate will no longer be at
an optimum level and there will be an
increase in noise.
A The manufacturer of the extractor hoods
accepts no liability for complaints which
can be attributed to the design and layout
of the pipework.
Round pipes:
We recommend
Internal diameter: 150 mm or bigger.
We recommend internal diameters of
150mm or larger.
Flat ducts must have an internal cross-
section that equates to that of round pipes.
For exhaust-air mode, ensure that there
is an adequate supply of fresh air.
Electrical connection
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Green and Yellow - Earth
Blue - Neutral
Brown - Live
If you fit your own plug, the colours of these
wires may not correspond with the
identifying marks on the plug terminals.
This is what you have to do:
1. Connect the green and yellow (Earth) wire
to the terminal in the plug marked ‘E’ or
with the symbol, or coloured green or green
and yellow.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the ter
minal in the plug marked ‘N’ or coloured
black.
3. Connect the brown (Live) wire to the ter
minal marked ‘L, or coloured red.
The extractor hood should only be
connected to an earthed socket that has
been installed according to relevant
regulations. If possible, site the earthed
socket directly behind the chimney panelling.
Electrical data:
Are to be found on the name plate inside the
appliance after removal of the filter frame.
Before undertaking any repairs,
always disconnect the extractor hood from
the electricity supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m.
If it is necessary to wire the extractor hood
directly into the mains:
The extractor hood should only be connected
to the electricity supply by a properly qualified
electrician.
A separator must be installed in the house-
hold circuit. A suitable separator is a switch
that has a contact gap of more than 3 mm
and interrupts all poles. Such devices
include circuit breakers and contactors.
If the connecting cable for this applian-ce is
damaged, the cable must be replaced by
the manufacturer or his customer service or
a similarly qualified person in order to
prevent serious injury to the user.
This extractor hood corresponds to EC
regulations concerning RF interference
suppression.
Prior to installation

Installation
en
1. (Exhaustair mode) prepare suitable
exhaust-air conduction in the ceiling.
2. Determine the control side of the hood;
the control panel is on this side.
3. To obtain Optimum extraction capacity,
centre the extractor hood over the hotplate
(use a plumb) and mark the centre point of
the tower on the ceiling.
4. Mark the positions for the fixing holes with
the aid of the template.
5. Determine dimension (X - Y); X = distance
between the cooking surface and the
ceiling, Y = distance between the cooking
surface and hood.
6. Drill four holes (10 mm) and insert wall
plugs flush with the wall.
7. Screw wood-to-metal dowel screws into
the wall plugs, leaving them projecting
by20mm.
8. Guide the exhaust-air hose (exhaustair
mode) and connection cable down from
the ceiling. Exhaustair hose should be
approx. 10 cm longer than the upper
tower.
9. Mark the positions for four holes on the
upper tower with the aid of dimension (X
- Y).
Use stickon tape measure. Drill holes (6 mm).

Installation
en
10. Attach upper tower to the ceiling with
washers and nuts.
11. Push the lower tower over the upper
tower and secure with adhesive tape.
12. (Exhaust-air mode) attach the exhaust-
air hose to the extractor hood, ensuring that
the exhaustair hose is not kinked.
13. Connect the power supply. (Exhaust-air
mode) if using an external fan motor, attach
the connection cable.
14. Raise the extractor hood and push into
the upper tower until the fixing holes in the
module and tower are in alignment.
15. Attach the extractor hood to the upper
tower.
16. Release the lower tower by removing
the adhesive tape and pull down until it rests
on the hood.


Mode d’emploi Description de l’appareil
fr
Modes de fonctionnement
Air évacué à l’extérieur:
Le ventilateur de la hotte aspire les buées
de cuisson qui traversent un filtre à graisse
avant de regagner l’atmosphère extérieure.
Ce filtre retient les particules grasses soli-
des en suspension dans les buées de
cuisson.
Les particules grasses ne se déposent plus
dans la cuisine, les odeurs de cuis-son
disparaissent.
Si la hotte évacue l’air à l’extérieur et si le
logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l’apport d’air soit
suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de
chauffage est implanté ne dépasse pas 4
Pascals (0,04 mbars).
Modes de fonctionnement
On y parvient en présence d’ouvertures non
obturables ménagées par ex. dans les
portes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d’admission/
évacuation de l’air à travers la maçonnerie
ou par d’autres mesures techniques telles
qu’un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l’air d’affluer pour assurer la
combustion.
En cas d’afflux d’air insuffisant, risque
d’intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d’une ventouse télescopique
d’apport et d’évacuation d’air ne suffit pas à
assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l’évaluation de la
situation, toujours tenir compte de
l’ensemble des moyens d’aération du
logement. Cette règle ne vaut généralement
pas si vous utilisez des appareils de cuisson
(table de cuisson et cuisinière à gaz).
Cet appareil n’a pas été conçu pour des
personnes (enfants compris) présentant
des capacités physiques, sensorielles ou
intellectuelles limitées et ne peut être utilisé
sans expérience ou connaissances, hormis
sous la surveillance de personnes en
charge de leur sécurité ou si elles ont reçu
des instructions concernant l’utilisation de
cet appareil. Il est nécessaire de surveiller
les enfants afin de s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Capot de
cheminèe
Commutateur
Lumière/Ventilateur
Capot de
cheminèe
Eclairage
Grille du
filtre

fr
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
La présente notice d’emploi vaut pour
plusieurs versions de l’appareil. Elle peut
contenir des descriptions d’accessoires ne
figurant pas dans votre appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être effectuées
que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes s’assortissent
de risques considérables pour l’utilisateur.
Tables de cuisson au gaz / Cuisinières à
gaz
Ne faites jamais marcher tous les foyers au
gaz en même temps et à pleine puissance
pendant assez longtemps (15 minutes
max.), sinon vous risquez de vous brûler en
touchant la surface du corps de la hotte, ou
d’endommager carrément cette dernière. Si
la hotte doit marcher au-dessus d’une table
de cuisson au gaz, faites simultanément
marcher la hotte à la puissance d’aspiration
maximale si vous avez allumé trois foyers
ou plus.
Lisez attentivement la présente notice
d’emploi avant d’utiliser votre appareil pour
la première fois. Elle contient des
informations importantes non seulement
pour votre sécurité mais aussi pour
l’utilisation et l’entretien de l’appareil.
Rangez la présente notice de montage et
d’emploi soigneusement pour pouvoir la
remettre à un futur propriétaire de l’appareil.
Cet appareil est marqué selon la directive
euro-péenne 2002/96/CE relative aux
appareils élec-triques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment– WEEE). La directive définit le
cadre pour une reprise et une récupération
des appareils usagés applicables dans les
pays de la CE.
Consignes de sécurité
Ne flambez aucun mets sous la hotte. I Les
flammes risq ueraient d’atteindre le filtre à
graisse et d’y mettre le feu.
Lorsque les foyers sont allumés, des
ustensiles de cuisson doivent toujours se
trouver dessus.
L’utilisation d’une hotte aspirante au-
dessus d’un foyer à combustible solide
(charbon, bois, etc.) n’est autorisée qu’à
certaines conditions (voir la notice de
montage).
Si l’appareil est endommagé, sa mise en
service est proscrite.
Le branchement et la mise en service ne
doivent être effectués que par un spécialiste.
Si le cordon d’alimentation de cet appareil a
été endommagé, il faut confier son
remplacement au fabricant ou à son service
après-vente, ou encore à une personne
possédant des qualifications identiques,
pour éviter de créer des risques.
Eliminez les matériaux d’emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Cette hotte aspirante n’est destinée à servir
que pour couvrir les besoins d’un ménage.
Ne faites marcher la hotte aspirante
qu’ampoules montées sur leur douille.
Remplacez immédiatement les ampoules
défectueuses pour empêcher une surcharge
des ampoules restantes.
N’utilisez jamais la hotte aspirante sans filt-
re à graisse.
Les graisses ou huiles surchauffées
peuvent s’enflammer facilement. Par
conséquent, surveillez toujours les plats
(frites par ex.) qui se préparent à l’aide de
matières grasses ou d’huiles.
Avant la première mise en service, nettoyez
soigneusement la hotte aspirante.
Ne posez rien sur la hotte aspirante.

Utilisation de la hotte aspirante
fr
La méthode la plus efficace pour supprimer
les buées de cuisson consiste à:
Enclencher la hotte aspirante
en début de cuisson.
Eteindre la hotte aspirante
quelques seulement minutes après la fin
de la cuisson.
Signal sonore:
Lorsque vous appuyez sur une touche, un
signal sonore retentit à titre de confirmation.
Coupure du signal sonore:
Appuyez simultanément sur les touches 0
et + jusqu’à ce que, env. 3 secondes plus
tard, un signal retentisse.
Enclenchement du signal sonore:
Répétez cette opération.
Enclenchement du ventilateur:
Appuyez sur la touche
Réglage du ventilateur sur la vitesse
désirée:
Appuyez sur la touche +.
Le ventilateur passe au gradin de vitesse
immédiatement supérieur.
Appuyez sur la touche –.
Le ventilateur passe au gradin de vitesse
immédiatement inférieur.
Coupure du ventilateur:
Appuyez sur la touche 0.
La mention 0 s’éteint au bout d’un temps
bref.
Ou:
Appuyez sur la touche – autant de fois que
nécessaire à ce que le ventilateur s’éteigne.
La mention 0 s’éteint au bout d’un temps
bref.
Ventilation intensive:
Au niveau intensif, le ventilateur développe
sa plus grande puissance. Vous n’en aurez
que brièvement besoin.
Appuyez sur la touche + autant de fois que
nécessaire à ce que la lettre P s’affiche.
Si vous n’éteignez pas manuellement la
ventilation intensive, le ventilateur revient
automatiquement à la vitesse 2 au bout de
10 minutes.
Poursuite de marche du ventilateur:
Appuyez sur la touche
Le ventilateur marche pendant
10 minutes à la puissance 1. Ce faisant,
le témoin lumineux
I
s’allume.
Le ventilateur s’éteint ensuite
automatiquement.
Eclairage:
Pour allumer et éteindre l’éclairage, appuyez
brièvement sur la touche
Vous pouvez utiliser l’éclairage à tout
moment, même quand le ventilateur est
éteint.
Réglage de la luminosité:
Maintenez la touche appuyée jusqu’à
atteindre la luminosité voulue.
Enclenchement automatique de
l’éclairage, par ex. au moyen d’un
minuteur:
Le ventilateur et l’éclairage doivent être
éteints.
Enclenchement:
Appuyez simultanément sur les touches –
et
I
Au bout de 3 secondes env., l’éclairage
s’enclenche pour confirmation.
Coupure:
Répétez le processus d’enclenchement de
l’éclairage.
Au bout de 3 secondes env., l’éclairage
s’éteint pour confirmation.

Filtre et entretien
fr
Filtres à graisse:
Vous pouvez utiliser divers filtres pour
retenir les particules grasses en
suspension dans les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal
incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s’enflammer.
D’autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez tout risque d’incendie en net-toyant
à temps les filtres à graisse en métal. Ce
risque est dû à l’accumulation de chaleur
pendant la friture ou le rôtissage.
Indicateur de saturation:
≡≡≡≡
Lorsque les filtres à graisse sont saturés,
un signal retentit pendant 6 secondes après
la coupure du ventilateur et la lettre z est
allumée. Vous devrez nettoyer les filtres à
graisse au plus tard à ce stade de saturation.
Nettoyage des filtres à graisse en métal:
En service normal (1 à 2 heures par jour), il
faudra nettoyer les filtres à graisse
métalliques 1 fois par mois.
Ces filtres sont nettoyables au lave-
vaisselle. Ils peuvent changer légèrement
de couleur au lavage.
Le filtre doit reposer non serré dans le lave-
vaisselle. Il ne doit pas être coincé.
Important:
Ne lavez pas en même temps la vaisselle
et les filtres métalliques fortement saturés
en matière grasse.
Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures
dans de l’eau très chaude additionnée de
produit à vaisselle.
N’utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base. Ensuite,
brossez les filtres, rincez-les bien puis
laissez-les goutter.
Retrait et mise en place des filtres à
graisse en métal:
Changer le filtre à graisse uniquement avec
la vitre frontale ouverte
1. Attention : les lampes halogènes doivent
être éteintes et refroidies.
2. Ne changez les filtres à huile qu’avec le
capot ouvert.
3. Appuyez sur le dispositif d’encliquetage
des filtres et rabattez les.
4. Nettoyez les filtres à huile.
5. Replacez les filtres à huile.
6. Effacez l’affichage en appuyant sur
≡≡≡≡
touche 0

Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d’abord la hotte hors tension en débran-
chant la fiche mâle de la prise de courant
ou en coupant le disjoncteur/fusible
Nettoyez les surfaces en aluminium
uniquement avec un peu de lessive et un
chiffon tres doux. Nettoyez le panneau de
commande avec un chiffon doux humide.
Pour les modèles équipés d’une plaque
sous le filtre (aspiration par les côtés), la
graisse se dépose au niveau des rebords
de la plaque. Ces dépôts sont des résultats
physiques et non une anomalie dans le
fonctionnement. Veuillez nettoyer
régulierement la plaque sous le filtre pour
éviter que les saletés ne s’incrustent.
Pour la nettoyer, utilisez de l’eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un li-
quide non agressif à laver les fenêtres.
Ne tentez pas de gratter les salissures.
Ramollissez-les avec un essuie-tout humi-
de.
Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s’est déposée dans
les endroits accessibles du corps de hotte.
Vous prévenez ainsi les risques d’incendie
et garantissez ainsi un fonctionnement op-
timal de la hotte.
Remarque: ne nettoyez pas les surfaces en
plastique avec de l’alcool (à brûler) car des
taches mates pourraient apparaître.
Prudence: ventilez suffisamment la cuisine,
n’utilisez jamais de flamme nue.
Ne nettoyez les touches de commande
qu’avec de l’eau additionnée d’un peu de
produit à vaisselle. Utilisez un chiffon doux
et humide.
N’utilisez jamais de détergent pour acier
pour nettoyer les touches de commande.
Surfaces en acier inox:
Veuillez utiliser un produit pour l’acier inox
qui le nettoie sans le rayer.
Frottez toujours l’acier inox dans le sens de
son polissage.
Surfaces en aluminium et en plastique:
N’utilisez pas de chiffons secs.
Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif. N’utilisez pas de détergents
aggressifs, contenant un acide ou une base.
Changer les ampoules halogènes
fr
1. Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d’abord la hotte hors tension en
débranchant la fiche mâle de la prise de
courant ou en coupant le isjoncteur/
fusible.
2. Dégager le filtre à graisse (voir chapitre
filtre à graisse et entretien)
3. Dévisser les 4 vis moletées en matière
plastique du support-filtre. Attention lors
du dévissage de la dernière vis, car le
support-filtre peut tomber sur la plaque
de cuisson.
4. Changer l’ampoule défectueuse ((Osram
Dulux S 11W) en la tirant avec soin de
son logement. Veuillez utiliser la hotte
uniquement avec une ampoule enfichée.
5. Introduire à nouveau le support- filtre et
visser les 4 vis en matière plastique avec
la main.
6. Pour remettre la hotte sous tension,
rebranchez la fiche mâle dans la prise de
courant ou remontez le fusible/réarmez le
disjoncteur.
Remarque: si l’éclairage ne fonctionne pas,
contrôlez si les ampoules sont correctement
enfoncées.

Dérangements
Si
≡
≡≡
≡
ou [ apparaît à l’indicateur:
Voir la section intitulée „Filtre et entretien“.
Si les touches de la hotte aspirante restent
inopérantes:
Débranchez pendant une minute environ la
fiche mâle de la hotte aspirante ou retirez le
fusible pour la mettre hors tension. Ensuite,
réenclenchez la hotte.
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le
service après-vente.
(Voir la liste des agences du service après-
vente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
AB Nr.: FD
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces
numéros se trouvent à l’intérieur de
l’appareil, sur la plaque signalétique
accessible une fois la grille de filtre retirée.
Si des réclamations résultent de la
conception et de la pose de la conduite, le
fabricant de la hotte aspirante décline
toute garantie.
Notice de montage:
Remarques importantes
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur. Leur élimination
respectueuse de l’environnement permet
de récupérer de précieuses matières
premières. Avant de vous débarrasser de
l’appareil, rendez-le inutilisable.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège efficacement.
Tous les matériaux d’emballage utilisés sont
compatibles avec l’environnement et
recyclables. Aidez-nous à éliminer
l’emballage en respectant l’environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre
mairie quelles sont les formes de recyclage
actuellement possibles.
Fixez toujours la hotte bien centrée au-
dessus des foyers de la table de cuisson.
L’écart minimum entre les foyers électriques
et le bord inférieur de la hotte doit être de
550 mm, voir fig. 1.
Au-dessus d’un foyer à combustible solide
générateur d’un risque d’incendie (par
projection d’étincelles par ex.), le montage
de la hotte ne sera admis que si ce foyer est
équipé d’un couvercle fermé et inamovible
et si le montage ne contrevient pas à la
réglementation nationale. Cette restriction
ne vaut pas pour les cuisinières à gaz et les
foyers aux gaz.
Plus l’écart est faible entre la hotte aspirante
et les foyers et plus il se pourra que la vapeur
montant des casseroles se condense et
forme des gouttes sur la face inférieure de
la hotte.
Remarques supplémentaires concernant
les cuisinières à gaz:
Lors du montage de foyers gaz, veuillez
respecter les dispositions légales en
vigueur dans votre pays (En Allemagne par
ex: les Règles technique TRGI régissant
l’installation du gaz).
Respectez les prescriptions et consignes
d’encastrement en leur version applicable
publiées par les fabricants d’appareils au
gaz.
La hotte aspirante ne pourra cotoyer que
sur un côté un meuble haut ou une paroi
haute. Ecart minimum: 50 mm.
fr

Ecart minimum, en présence de
foyers au gaz, entre le bord supérieur
de la grille support et le bord inférieur de la
hotte: 650 mm, fig. 1.
L’air vicié est évacué vers le haut par un
conduit d’aération ou directement à l’air libre
par traversée du mur extérieur.
D L’air vicié ne doit jamais être évacué vers
une cheminée en service, rejetant des
fumées ou des gaz de combustion, ni vers
un conduit servant à l’aération de locaux
dans lesquels se trouvent des foyers à
combustibles solides, liquides et gazeux.
Le mode d’évacuation de l’air vicié devra
être conforme aux arrêtés municipaux,
préfectoraux, et aux prescriptions légales
(par ex. aux ordonnances publiques
applicables au bâtiment).
Si l’air vicié doit être évacué par des
cheminées d’évacuation des fumées et gaz
de combustion qui ne sont pas en service,
veuillez respecter la réglementation locale
et nationale applicable.
Si la hotte évacue l’air à l’extérieur et si le
logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulati-
on) raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l’apport d’air soit
suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion. Un
fonctionnement sans risque est possi-ble
si la dépression dans le local où le foyer de
chauffage est implanté ne dépasse pas 4
Pascals (0,04 mbars). On y parvient en
présence d’ouvertures non obturables
ménagées par ex. dans les portes, fenêtres
et en association avec des ventouses
télescopiques d’admission/ évacuation de
l’air à travers la maçonnerie ou par d’autres
mesures techniques telles qu’un
verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l’air d’affluer pour assurer la
combustion.
En cas d’afflux d’air insuffisant, risque
d’intoxication par réaspiration des gaz de
combustion.
La présence d’une ventouse télescopique
d’apport et d’évacuation d’air ne suffit pas à
assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l’évaluation de la
situation, toujours tenir compte de
l’ensemble des moyens d’aération du
logement. Cette règle ne vaut générale-
ment pas si vous utilisez des appareils de
cuisson (table de cuisson et cuisinière à
gaz).
Avant le montage
fr

Avant le montage
Pour que la hotte aspirante ait le meilleur
rendement, veillez à ce que:
Le conduit d’évacuation soit court et lisse.
Il ait le moins possible de coudes.
Il ait le plus fort diamètre et que les coudes
soient les plus arrondis possibles.
L’emploi de conduits d’air vicié longs,
rugueux, formant de nombreux coudes ou
d’un trop petit diamètre fait descendre le
débit d’air en dessous du débit optimal,
tout en accroissant le bruit d’aspiration.
Si des réclamations résultent de la
conception et de la pose de la conduite, le
fabricant de la hotte aspirante décline
toute garantie.
Conduits de section ronde:
Nous recommandons un diamètre intérieur
de 150 mm ou plus grand.
Les conduits plats doivent avoir une section
intérieure équivalente au
diamètre intérieur des conduits ronds.
Si la hotte évacue l’air à l’extérieur,
veillez à ce que l’apport d’air soit suffisant.
Fixez le tuyau d’air vicié contre le manchon
réducteur.
La fiche mâle de la hotte aspirante ne
pourra être branchée que dans une prise
secteur à contacts de terre réglementaire-
ment posée. Installer cette prise autant que
possible directement derrière le capotage
de la hotte.
Caractéristiques électriques:
Vous les trouverez après avoir retiré le cadre
pour filtre, sur la plaque signalétique, à
l’intérieur de l’appareil.
Toujours mettre l’appareil hors tension
avant d’effectuer des réparations.
Longueur du cordon de branchement: 1,30 m.
Si le cordon doit être raccordé
définitivement au secteur:
Dans ce cas, le branchement de la hotte ne
pourra être effectué que par un électricien-
installateur agréé auprès de la compagnie
locale/nationale distributrice d’électricité.
Prévoir un dispositif de coupure côté secteur.
Valent comme tel les commutateurs dont
l’ouverture entre contacts dépasse 3 mm et
qui sectionnent tous les pôles. Figurent
parmi eux également les disjoncteurs et
contacteurs.
Si le cordon d’alimentation de cet appareil
a été endommagé, il faut confier son
remplacement au fabricant ou à son service
après-vente, ou encore à une personne
possédant des qualifications identiques,
pour éviter de créer des risques.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions CE sur l’antiparasitage des
appareils électriques.
Afin de préserver les détériorations dues au
transport, la vitre frontale est emballée
séparément du corps de la hotte et doit être
reliée à celui-ci après le déballage (voir
dessin ci-après)
Branchement électrique
fr

Cette hotte aspirante est prévue pour le
montage contre le mur de la cuisine.
1. Retirer le filtre à graisse (voir la notice
d’utilisation).
2. Ouvrir le panneau en verre
3. Sur le mur, tracez une ligne médiane
allant du plafond jusqu’au bord inférieur
de la hotte aspirante.
Encastrement
fr
4. Respecter l’écart minimum entre les
foyers et la hotte aspirante: 550 mm pour
les foyers électriques et 650 mm pour
les foyers au gaz. Le bord inférieur du
gabarit représente le bord inférieur de la
hotte aspirante.
5. Percez 2 trous pour la cornière de
retenue supérieure
6. Trous (diamètre 10 mm) pour la fixation
de la hotte
7. Preparez une evacuation d’air appro-priee
dans le plafond (evacuation de l’air a
l’exterieur).
8. Determinez le cöte de commande de la
hotte ; le bandeau de commande se
trouvera sur ce cöte.
9. Pour obtenir une capacite d’aspiration op-
timale, centrez la hotte au-dessus du foyer
(servezvous d’un fil a plomb), puis
marquez au plafond le mälieu du conduit.
10. A l’aide du gabarit, marquez
l’emplacement des trous de fixation.
11. Calculez la mesure (X - Y); X = ecart ent-
re la table de cuisson et le plafond, Y =
ecart entre la table de cuisson et la hotte.
12. Percez quatre trous (10 mm), puis
enfoncez les chevilles a ras de la surface.
13. Vissez les vis sans tete dans les
chevilles jusqu’ä ce qu’elles ne
depassent plus que de 20 mm.
14. Le flexible a air vicie (evacuation de l’air
vers l’exterieur) et le cäble de
raccordement doivent sortir du plafond.
Le flexible a air vicie doit faire environ 10
cm de plus que le conduit superieur.
15. En vous basant sur la mesure (X - Y),
marquez l’emplacement des quatre trous
sur le conduit superieur; utilisez la feuille
graduee. Percez les trous (6 mm).

fr
Encastrement
16.Fixez le conduit superieur contre le
plafond a l’aide des rondelles
intercalaires et des ecrous.
Faites glisser le conduit inferieur sur le
conduit superieur, puls fixez avec des
bandes adhesives.
17. Fixez le flexible a air vicie sur la hotte
(evacuation de l’air vers l’exterieur) sans
faire de pli.
Realisez le branchement electrique
(evacuation de l’air vers l’exterieur). Si
vous utilisez un moteur de ventilateur ex-
terne, branchez le cordon d’alimentation.
18. Soulevez la hotte puis introduisezla dans
le conduit superieur de fagon a faire
cofncider les trous de montage du
module et du conduit.
Fixez la hotte au conduit superieur.
19. Ötez les bandes adhesives pour
desserrer le conduit inferieur, puis tirez vers
le bas jusqu’ä ce que ce dernier repose sur
la hotte.

Gebruiksmogelijkheden
Gebruik met luchtafvoer:
De ventilator van de afzuigkap zuigt de
keukenwasem aan en leidt deze via het
vetfilter naar buiten.
Het vetfilter neemt de vaste
bestanddelen van de keukenwasem op.
De keuken blijft in grote mate vrij van vet en
reuk.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt
met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet
voor voldoende aanvoer van lucht worden
gezorgd, die nodig is voor de verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie niet
wordt overschreden.
Gebruiksmogelijkheden
Dit kan men bereiken wanneer er door niet-
afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen
en d.m.v. luchtaanvoer-/ luchtafvoersleuven
in de muur of door andere technische
maatregelen, zoals wederzijdse
vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan
toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in acht
worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Dit toestel is niet bestemd om door
personen (incl. kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke
capaciteiten of met gebrek aan ervaring of
kennis gebruikt te worden, behalve indien
zij door een voor hun veiligheid bevoegde
persoon onder toezicht staan of instructies
gekregen hebben hoe het toestel
uitgeschakeld moet worden. Kinderen
moeten onder toezicht staan om te gar-
anderen dat zij niet met het toestel spelen.
Schoorsteen-
afscherming
Schakelaars
Verlichting en
ventilator
Schoorsteen-
afscherming
Verlichting
Filterrooster
Gebruiksaanwijzing
nl

Belangrijke aanwijzingen:
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor ver-
schillende uitvoeringen van het apparaat.
Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken
worden beschreven die niet van toepassing
zijn op uw apparaat.
Deze afzuigkap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de gebruiker
ontstaan.
Gaskookplaten / gasfornuizen
Gebruik niet alle gaskookzones tegelijk
langdurig (max. 15 minuten) op de hoogste
stand, anders bestaat er kans op
brandwonden bij aanraking van de
oppervlakken van de behuizing en gevaar
van beschadiging van de afzuigkap.
Bij gebruik van de afzuigkap boven een
gaskookplaat waarvan gelijktijdig drie of
meer gaskookzones worden gebruikt, moet
de afzuigkap op de maximumstand worden
gezet.
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
voordat u het nieuwe apparaat gebruikt. Ze
bevat belangrijke informatie voor uw
veiligheid en voor het gebruik en het
onderhoud van het apparaat.
Bewaar de gebruiksaanwijzing en het
montagevoorschrift zorgvuldig, eventueel
voor een volgende bezitter van het apparaat.
Dit apparaat is gekenmerkt in
overeenstemmig met de Europese richtlijn
2002/96/EG betreffende afgedankte elektri-
sche en elektronische apparatuur (waste
electrical and electronic equipment – WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de
EU geldige terugneming en verwerking van
oude apparaten.
Veiligheidsvoorschriften
Onder de afzuigkap niet flamberen.
Brandgevaar bij het vetfilter door
opstijgende vlammen.
De kookzones moeten altijd zijn bedekt met
pannen.
Boven een fornuis voor vaste brandstoffen
(steenkool, hout e.d.) is het gebruik van de
afzuigkap alleen beperkt toegestaan (zie
montagevoorschrift).
Indien het apparaat beschadigd is, mag u
het niet in gebruik nemen.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden uitgevoerd.
Als de aansluitkabel van dit apparaat
beschadigd raakt, moet deze worden
vervangen door de fabrikant, diens
klantenservice of een andere
gekwalificeerde vakman, om gevaren te
voorkomen.
Verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften afvoeren (zie het montage-
voorschrift).
Deze afzuigkap mag is uitsluitend bedoeld
voor huishoudelijk gebruik.
Afzuigkap uitsluitend met ingeschroefde
lampen gebruiken.
Defecte lampen dienen onmiddellijk
vervangen te worden om overbelasting van
de overige lampen te voorkomen.
Afzuigkap nooit zonder vetfilter gebruiken.
Oververhit vet en olie is gemakkelijk
ontvlambaar.
Daarom gerechten met vet of olie, b.v. pata-
tes frites, alleen onder toezicht
toebereiden.
De afzuigkap voor het eerste gebruik
zorgvuldig reinigen.
Geen voorwerpen op de afzuigkap zetten.
Vóór het eerste gebruik nl

nl
Filter en onderhoud
Vetfilters:
Voor de opname van de vettige bestand-
delen van de keukenwasem worden
metalen vetfilters gebruikt.
De filtermatten bestaan uit onbrandbaar
materiaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten neemt de ontvlam-
baarheid toe en kan de werking van de
wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Het op tijd reinigen van de metalen vetfilters
voorkomt brandgevaar dat kan ontstaan door
ophoping van warmte tijdens het frituren of
braden.
Verzadigingsaanduiding:
≡≡≡≡
Bij verzadiging van de vetfilters klinkt na het
uitschakelen van de ventilator gedurende 6
seconden_een signaal en brandt de
aanduiding
≡≡≡≡
. Uiterlijk dan moeten de
vetfilters worden gereinigd.
Reiniging van de metalen vetfilters:
Bij normaal bedrijf (dagelijks 1 tot 2 uur)
moet de metalen vetfilter 1 x per maand
worden gereinigd.
De filters kunnen worden gereinigd in de
vaatwasmachine. Daarbij is een lichte
verkleuring mogelijk.
Belangrijk:
Zeer verzadigde vetfilters niet samen met
vaatwerk reinigen.
Als de filters met de hand worden
gereinigd, moeten deze eerst in een heet
sopje worden gezet om het vuil los te
weken.
Gebruik geen agressieve, zuur- of
looghoudende reinigingsmiddelen.
Daarna afborstelen, goed schoon-
spoelen en laten afdruipen.
Metalen vetfilters verwijderen en
aanbrengen:
1. Wissel de vetfilters uitsluitend bij een
geopende voorruit.
2. Opgelet: de halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
3. Wissel de vetfilters uitsluitend bij een
geopende afschermkap vooraan.
4. Druk de grendels van de vetfilters in en
klap de vetfilters naar beneden.
5. Reinig de vetfilters.
6. Breng de gereinigde vetfilters terug aan.
7. Wis het display door de te drukken.

Wasemafzuigkap stroomloos maken door
de stekker uit het stopcontact te trekken
of de zekering uit te schakelen.
De wasemafzuigkap niet reinigen met
schuursponsjes of met zand-, soda-, zuur-
of chloorhoudende schoonmaakmiddelen!
Gebruik voor het reinigen van de
wasemafzuigkap een heet sopje of een mild
schoonmaakmiddel voor het reinigen van
ruiten.
Vastgekoekt vuil niet loskrabben, maar
losweken met een vochtige doek.
Als de vetfilters worden gereinigd, moet
vetaanslag van de bereikbare delen van het
huis worden verwijderd. Daardoor wordt
brandgevaar voorkomen en blijft de optima-
le werking in stand.
Let op: alcohol (spiritus) niet gebruiken op
kunststof oppervlakken, er kunnen doffe
plekken ontstaan.
Voorzichtig: keuken voldoende ventileren,
geen open vuur gebruiken.
De bedieningstoetsen alleen reinigen met
een mild afwasmiddel en een zachte,
vochtige doek.
Geen edelstaalreiniger gebruiken voor de
bedieningstoetsen.
Edelstalen oppervlakken:
Gebruik een milde, niet-schurende
edelstaalreiniger.
Reinig alleen in de slijprichting.
Wij adviseren onze edelstaalreiniger nr.
461731.
Het besteladres vindt u in het bijgevoegde
serviceboekje.
Aluminiumgelikte en kunststof
oppervlakken:
Geen droge doeken gebruiken.
Gebruik een mild glasreinigingsmiddel.
Gebruik geen agressieve, zuur- of
looghoudende reinigingsmiddelen.
Schakel de wasemafzuigkap uit en maak
het apparaat stroomloos door de stekker
uit het stopcontact te trekken of de
zekering uit te schakelen.
Reiniging en onderhoud Lamp vervangen
nl
Defecte lampen moeten verwisseld worden.
Voor het verwisselen moet de
wasemschouw van het stroomnet
afgeschakeld worden (stekker uit trekken)
De lampen blijven nog geruime tijd heet
wacht met het uitwisselen totdat deze is
afgekoeld.
Na het afkoelen moet het glasplaatje met
een kleine schroevendraaier voorzichtig
verwijderd worden, het lampje kan daarna
verwijderd worden bij het inzetten van het
nieuwe lampje contact met de huid
vermijden, daarna kunt u het glasplaatje
weer terug zetten en licht aandrukken totdat
het glasplaatje vastklikt.

Storingen Montagevoorschrift:
nl
Wanneer op de indicatie een
≡≡≡≡
of een [
wordt weergegeven:
Zie de paragraaf „Filters en onderhoud“.
Als de afzuigkap niet kan worden
bediend:
De afzuigkap uitschakelen door de
stekker uit het stopcontact te trekken of
de zekering uit te schakelen en geduren-
de ca. 1 minuut uitgeschakeld laten.
Daarna opnieuw inschakelen.
Bij eventuele vragen of storingen kunt u bel-
len met de klantenservice.
(Zie de lijst met klantenservicecentra). Geeft
u bij het telefoongesprek op:
AB - Nr. FD
Vul het nummer in de bovenstaande vakjes
in. De nummers staan op het typeplaatje
dat u vindt in de binnenruimte van de
afzuigkap nadat u het filterrooster hebt
verwijderd.
De fabrikant van de afzuigkap is niet
aansprakelijk voor reclamaties die terug
te leiden zijn op de planning en uitvoering
van de buisleiding.
Oude apparaten zijn geen waardeloos afval.
Door een milieubewuste afvoer kunnen
waardevolle materialen opnieuw worden
gebruikt. Maak het oude apparaat
onbruikbaar voordat u het afvoert. Uw nieuwe
apparaat wordt tijdens het vervoer
beschermd door de verpakking. Alle
gebruikte materialen zijn milieu-vriendelijk
en kunnen opnieuw worden gebruikt. Lever
uw bijdrage door de verpakking
milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de
gemeente naar de beste manier om uw
oude apparaat en de verpakking af te voeren.
De wasemafzuigkap is geschikt voor gebruik
met luchtafvoer of met lucht-circulatie. De
wasemafzuigkap altijd boven het midden
van het fornuis aanbrengen.
Minimumafstand tussen elektrische
kookzones en de onderkant van de
wasemafzuigkap: 550 mm, afb. 1.
Boven een fornuis voor vaste brandstoffen
waarvan brandgevaar kan uitgaan
(bijvoorbeeld door vonken) is de montage
van de wasemafzuigkap alleen toegestaan
als het fornuis een gesloten, niet
verwijderbare afscherming heeft en de voor
het desbetreffende land geldende
voorschriften in acht worden genomen. Deze
beperking geldt niet voor gasfornuizen en
gasplateaus.
Hoe kleiner de afstand tussen wase-
mafzuigkap en branders is, hoe groter de
mogelijkheid is dat zich door opstijgende
waterdamp onder aan de wasemafzuigkap
druppels kunnen vormen.
Extra voorschriften bij gaskook-
apparatuur:
Bij de montage van gaskookzones moeten
de geldende wettelijke nationale
voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische
regels gasinstallatie TRGI) in acht worden
genomen.
De geldende inbouwvoorschriften en de
aanwijzingen van de fabrikant van het
gasfornuis moeten in acht worden genomen.
Slechts aan één zijde van de
wasemafzuigkap mag zich na de inbouw
een hoge kast of hoge wand bevinden.
Afstand minstens 50 mm.
Bij gaskookzones bedraagt de
minimumafstand tussen de bovenkant van
de pandrager en de onderkant van de
afzuigkap: 650 mm, afb. 1

De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht
naar boven of rechtstreeks door de
buitenmuur naar buiten geleid.
D De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd
via een in gebruik verkerende rook- of
afvoergasschoorsteen of via een schacht
die dient voor de ventilatie van ruimten
waarin stookinstallaties zijn opgesteld.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de
officiële en wettelijke voorschriften (bijv.
nationale bouwvoorschriften) worden
nageleefd.
Als de lucht wordt afgevoerd via een in
gebruik verkerende rook- of afvoergas-
schoorsteen moet de toestemming van de
bevoegde instantie worden verkregen.
D Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt
met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht worden
gezorgd, die nodig is voor de verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie niet
wordt overschreden.
Dit kan men bereiken wanneer er door niet-
afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen
en d.m.v. luchtaanvoer-/ luchtafvoersleuven
in de muur of door andere technische
maatregelen, zoals wederzijdse
vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan
toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in acht
worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Voor de montage
nl

Optimaal vermogen van de wasem-
afzuigkap:
Korte, gladde luchtafvoerpijp.
Zo min mogelijk bochten.
Zo groot mogelijke buisdiameter en grote
bochten.
Gebruik van lange, ruwe luchtafvoer-
buizen, veel buisbochten of kleine
buisdiameters vermindert de
afzuigcapaciteit en veroorzaakt bovendien
hardere geluiden.
De fabrikant van de afzuigkap is niet
aansprakelijk voor reclamaties die terug
te leiden zijn op de planning en uitvoering
van de buisleiding.
Ronde buizen:
Nous recommandons un diamètre intérieur
de 150 mm ou plus grand.
Platte kanalen moeten een gelijk-waardige
inwendige diameter als ronde buizen
hebben.
Bij gebruik van de wasemafzuigkap met
luchtafvoer moet voor voldoende
luchttoevoer worden gezorgd.
Luchtafvoerbuis bevestigen aan het
verloopstuk
De wasemafzuigkap mag alleen worden
aangesloten aan een volgens de voor-
schriften geïnstalleerd, geaard stopcontact.
Het geaarde stopcontact moet indien
mogelijk vlak achter de schoorsteenaf-
scherming worden aangebracht.
Elektrische gegevens:
staan op het typeplaatje in de binnenruimte
van het apparaat vermeld en zijn zichtbaar
als het filterframe wordt afgenomen.
Bij reparaties moet de wasemafzuig-kap
altijd stroomloos worden gemaakt.
Lengte van de aansluitkabel: 1,30 m.
Als vaste aansluiting nodig is:
De wasemafzuigkap mag uitsluitend door
een erkende installateur worden
aangesloten.
In de installatie moet een scheidingsvoor-
ziening worden aangebracht. Als
scheidingsvoorzieningen gelden
schakelaars met een contactopening van
meer dan 3 mm en uitschakeling met alle
polen. Daarbij horen aardlekschakelaars en
veiligheidsschakelaars.
Als de elektriciteitskabel van het apparaat
beschadigd raakt, moet deze worden
vervangen door de klantenservice van de
fabrikant of door een gekwalificeerd vakman,
om gevaren te voorkomen.
Deze wasemafzuigkap voldoet aan de EG-
bepalingen voor radio-ontstoring.
Afin de préserver les détériorations dues au
transport, la vitre frontale est emballée
séparément du corps de la hotte et doit être
reliée à celui-ci après le déballage (voir
dessin ci-après)
Voor de montage
nl
Elektrische aansluiting

1. Bereid een geschikte luchtafvoeropening
in het plafond voor.
2. Bepaal de bedieningszijde van de kap;
aan deze zijde bevindt zieh het bedie-
ningspaneel.
3. Om een optimale afzuigcapaciteit te
bereiken moet de positie van de afzuigkap
midden boven het fornuis worden
vastgelegd (gebruik een schietlood);
markeer het middelpunt van de toren op
het plafond.
4. Markeer de posities voor de bevesti-
gingsgaten met behulp van de sjabloon.
5. Maat (X-Y) bepalen; X = afstand tussen
kookoppervlak en plafond, Y s= afstand
tussen kookoppervlak en afzuigkap.
6. Boor vier gaten (10 mm) en druk de
pluggen tot aan de rand in de gaten.
7. Schroef de schroeven zo ver in de pluggen
dat de schroeven nog 20 mm uitsteken.
8. Leid de luchtafvoerslang (gebruik met
afvoerlucht) en de aansluitleiding van het
plafond naar beneden. De
luchtafvoerslang moet circa 10 cm lan-
ger zijn dan de boventoren.
9. Markeer m.b.v. de maat (X-Y) de posi-ties
voor de vier gaten op de boventoren.
Gebruik de folie met de maatgegevens.
Gaten (6 mm) boren.
10. Bevestig de boventoren met onderle-
gringen en moeren aan het plafond.
11. Schuif de ondertoren over de bovento-
ren en zet deze vast met plakstroken.
nl
Inbouwen

12. (Gebruik met afvoerlucht) Bevestig de
luchtafvoerslang aan de afzuigkap en
zorg ervoor dat de slang niet knikt.
13. Breng de elektrische aansluiting tot
stand (gebruik met afvoerlucht). Sluit de
aansluitkabel aan Indien een externe
ventilatormotor wordt gebruikt.
14. TH de afzuigkap op en schuif hem
zodanig in de boventoren dat de
montagegaten van de afzuigkap en de
toren tegenover elkaar liggen.
15. Bevestig de afzuigkap aan de
boventoren.
nl
Inbouwen
16. Maak de ondertoren los door de
plakstroken te verwijderen en trek hem
naar beneden tot hij op de afzuigkap rust.

it
Funzionamento a scarico d’aria:
Il ventilatore della cappa aspirante aspira i
vapori di cottura e li invia all’aperto attraverso
il filtro antigrasso.
Il filtro antigrasso trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
La cucina resta completamente libera da
grasso e odori.
D Per il funzionamento a scarico d’aria
della cappa aspirante, con contempora-
neo funzionamento di combustioni
dipendenti dal camino (come p. es. appa-
recchi di riscaldamento a gas, olio combu-
stibile oppure a carbone, scaldacqua a
flusso continuo, scaldabagni) è necessario
provvedere ad una sufficiente
alimentazione dell’aria, che è necessaria
al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d’installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
Modi di funzionamento
È possibile conseguire ciò quando l’aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l’alimentazione/
espulsione dell’aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l’aria di alimentazione non è sufficiente,
sussiste pericolo d’intossicazione a causa
di ritorno di gas combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell’aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell’aerazione
dell’abitazione. Questa regola non si applica
per il funzionamento di apparecchi di
cottura, p. es. piano di cottura e cucina a
gas.
questo dispositivo non è idoneo all’utilizzo
da parte di persone (compresi bambini) con
funzioni fisiche, sensoriali o psichiche
limitate, o che non possiedano l’esperienza
o le conoscenze necessarie, salvo che
questi siano sorvegliati da una persona
responsabile della loro sicurezza ovvero
siano stati istruiti sul funzionamento del
dispositivo stesso. Ë obbligatoria la
sorveglianza di bambini, al fine di impedire
che giochino con il dispositivo.
R
ivestimento
camino
Interruttore
Luce
ventilatore
Rivestime
nto
camino
illum inazione
G
riglia
del
filtro
Istruzioni d’uso
Termékspecifikációk
Márka: | Siemens |
Kategória: | SZÍVÓKAPCSOLÓK |
Modell: | LC95071 Afzuigkap |
Szüksége van segítségre?
Ha segítségre van szüksége Siemens LC95071 Afzuigkap, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek
Útmutatók SZÍVÓKAPCSOLÓK Siemens

4 Július 2024

4 Július 2024

4 Július 2024

3 Július 2024

3 Július 2024

3 Július 2024

2 Július 2024

2 Július 2024

1 Július 2024

1 Július 2024
Útmutatók SZÍVÓKAPCSOLÓK
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Ikea
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Beko
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Electrolux
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Whirlpool
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Candy
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Lamona
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Gorenje
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Bosch
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Zanussi
- SZÍVÓKAPCSOLÓK AEG
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Teka
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Hoover
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Neff
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Miele
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Heinner
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Infiniton
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Klarstein
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Amica
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Omega
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Thomson
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Baumatic
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Orima
- SZÍVÓKAPCSOLÓK AEG-Electrolux
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Etna
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Bomann
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Bauknecht
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Amana
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Hotpoint
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Haier
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Pelgrim
- SZÍVÓKAPCSOLÓK CATA
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Summit
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Inventum
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Atag
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Thor
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Mora
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Orbegozo
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Respekta
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Elica
- SZÍVÓKAPCSOLÓK GE
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Bellini
- SZÍVÓKAPCSOLÓK CDA
- SZÍVÓKAPCSOLÓK KitchenAid
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Rosieres
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Novy
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Blomberg
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Progress
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Falmec
- SZÍVÓKAPCSOLÓK PKM
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Cylinda
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Zephyr
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Bertazzoni
- SZÍVÓKAPCSOLÓK KKT Kolbe
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Constructa
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Frilec
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Gaggenau
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Esatto
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Franke
- SZÍVÓKAPCSOLÓK BlueStar
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Scandomestic
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Soler & Palau
- SZÍVÓKAPCSOLÓK BLANCO
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Rex
- SZÍVÓKAPCSOLÓK De Dietrich
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Zanker
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Alno
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Arthur Martin
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Itho
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Prima
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Monogram
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Turboair
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Suggar
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Scholtes
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Malloca
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Fulgor
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Elba
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Montpellier
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Limit
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Viva
- SZÍVÓKAPCSOLÓK German Pool
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Falcon
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Husqvarna-Electrolux
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Zigmund And Shtain
- SZÍVÓKAPCSOLÓK Fram
Legújabb útmutatók SZÍVÓKAPCSOLÓK

16 Január 2025

16 Január 2025

16 Január 2025

5 Július 2024

4 Július 2024

4 Július 2024

4 Július 2024

4 Július 2024

4 Július 2024

4 Július 2024