Használati útmutató Kuhn Rikon DUROMATIC ALCEA POWERSTEAMER

Kuhn Rikon Nagynyomású tűzhely DUROMATIC ALCEA POWERSTEAMER

Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Kuhn Rikon DUROMATIC ALCEA POWERSTEAMER (2 oldal) a Nagynyomású tűzhely kategóriában. Ezt az útmutatót 4 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra

Oldal 1/2
SWISS MADE
30381 09.11 INOX 18/10 6.0 L Ø 22
DUROMATIC
Nach jedem Kochvorgang
Den Deckel sowie die herausgenommene
Gummidichtung mit warmem Wasser
abspülen.
Abdeckhaube abnehmen und Mulde
im Deckel mit feuchtem Lappen abwischen.
After each use
Rinse lid as well as the removed rubber
gasket with warm water.
Remove valve cover and clean indentation
in the cover with a damp cloth.
Desps de cada uso
Enjuague la tapa y la junta de goma con
agua tibia.
Retire la tapa de la válvula y limpie la cavidad
con una bayeta húmeda.
Nach ca. 30 Kochvorngen oder bei sehr
starker Verschmutzung
Ventil mit Schraubenzieher von der Schnell-
kochtopfinnenseite her lösen. Alle Teile
abnehmen und gründlich unter fliessendem
Wasser reinigen. Niemals scheuernde Rei-
nigungsmittel verwenden. Ventil trocknen,
zusammenbauen und mittels Betätigung des
Abdampfreglers prüfen. Ventilkopf muss sich
anheben lassen.
Dichtung beim Verriegelungsbolzen entfernen
und allfällige Kalkrückstände beseitigen.
After about 30 uses or after heavy soiling
Loosen valve with a screw driver from inside
the pressure cooker. Remove all parts and
clean thoroughly under running water. Never
use abrasive cleaning agents. Dry valve,
assemble and check by means of the excess
steam regulator. Valve head should be able
to be lifted.
Remove gasket from the locking bolt and clear
out limescale.
Desps de aprox. 30 usos o por suciedad
resistente
Retire la válvula de la parte interior de la
olla a presión con un destornillador. Desmonte
todas las piezas y lávelas con agua. Nunca
utilice productos de limpieza abrasivos. Seque
la válvula, móntela y comprbela pulsando el
regulador de presión. La cápsula de la válvula
debe poder levantarse.
Retire la junta del perno de bloqueo y elimine
los restos de cal.
Reinigung und Lagerung
Hartnäckige Kalkflecken am Deckel mit
einigen Tropfen Essig, Zitronensaft oder
SWISS CLEANER entfernen.
Deckel, Abdeckhaube und Kochtopf nicht
in der Geschirrspülmaschine reinigen. Keine
ätzenden Mittel benützen. Hartnäckige Rück-
stände lassen sich mit heissem Wasser und
wenig Abwaschmittel mit Abwaschbürste,
Schwamm oder Lappen entfernen, evtl. erst
einweichen.
Bei Lagerung den Deckel immer umgekehrt
auf den Kochtopf legen, damit die im
Deckelrand liegende Gummidichtung nicht
deformiert wird.
Cleaning and Storage
Remove persistent limescale spots from lid
with some drops of vinegar, lemon juice or
SWISS CLEANER.
Do not clean lid, cover or pot in a dishwasher.
Do not use abrasives. Remove persistent
residues with hot water, some washing
up liquid and a brush, sponge or cloth, if
necessary soak first.
When storing, always store the lid upside
down on the pot so that the rubber gasket
in the lid does not become deformed.
Limpieza y almacenamiento
Elimine las manchas de cal incrustadas en
la tapa con unas gotas de vinagre, zumo de
limón o SWISS CLEANER.
No lave la tapa, la campana de la válvula ni
la olla en el lavavajillas. No utilice productos
abrasivos. La suciedad incrustada puede
eliminarse con agua caliente, un poco
de detergente para vajillas y un cepillo, una
esponja o un trapo. Puede ser necesario
dejarlos en remojo.
Al guardarla, ponga siempre la tapa del revés
encima de la olla, para que la junta de la goma
no se deforme.
www.kuhnrikon.ch
Art. No. 40386 /10.12
INFO
Kontaktaufnahme für Reparaturen, Ersatzteile,
Bezugs- und Serviceadressen:
For repairs, original spare parts and information, contact
your dealer or a KUHN RIKON Service Centre:
Si necesita reparaciones y piezas de repuesto, rogamos
ponerse en contacto con su distribuidor habitual o con
nuestra central de Servicio Técnico en:
KUHN RIKON AG, CH-8486 Rikon
Tel. +41 52 396 01 01
Fax +41 52 396 02 92
kuhnrikon@kuhnrikon.ch
Servicestellen international finden Sie unter:
www.kuhnrikon.ch > Shop/Service > Servicecenter
International support services can be found at:
www.kuhnrikon.ch > Shop/Service > Servicecenter
Encontrará los puntos de servicio internacionales en:
www.kuhnrikon.es > tienda/servicio > servicio técnico
Bei Kontaktaufnahme finden Sie alle wichtigen Angaben
auf der Schnellkochtopfunterseite:
All important details are to be found underneath
the pressure cooker:
Para ponerse en contacto con nosotros, encontrará
toda la información importante en la parte de debajo
de la olla a presión:
(Beispiel)/(example)/(ejemplo)
30381 Artikel-Nummer
Article No.
Número del artículo
09.11 Produktionsdatum
Production Date
Fecha de fabricación
Inox 18/10 Material
Material
Material
6.0L Inhalt/Fassungsvermögen
Contents/Capacity Volume
Contenido/Capacidad
Ø22 Topfgrösse
Size of pot
Tamaño de la olla
Herzlichen Gckwunsch zum Kauf Ihres DUROMATIC
ALCEA Powersteamers mit neuer Verriegelungstech-
nologie und innovativem 2-Stufen-Abdampfsystem.
Mit dem raffinierten Zubehör von DUROMATIC können
Sie die Funktionalität Ihres Schnellkochtopfs ganz
einfach erweitern: vom Dämpfen auf mehreren Etagen
über Sterilisieren von Babyflaschen bis hin zum Entsaften.
Congratulations on having purchased your
DUROMATIC ALCEA Powersteamer with
new locking technology and innovative 2-level
steam-off system.
You can extend the functionality of your pressure cooker
even further quite simply with elaborate accessories by
DUROMATIC: from steaming on several levels and sterilis-
ing baby’s bottles to extracting juices.
Enhorabuena por la adquisicn de su olla a presión
DUROMATIC ALCEA con nueva tecnología de cierre
e innovador sistema de vapor de 2 niveles.
Además, puede ampliar la funcionalidad de su olla a
presión DUROMATIC con refinados accesorios que van
desde vaporizadores de varios niveles, esterilizadores
de biberones hasta exprimidores.
Dämpfeinsatz, flexibel
Steamer insert, flexible
Hervidor de legumbres, flexible
Ø 1422cm
Art. #2005
Entsafter-Set
Juice extractor
Juego de Exprimidores
r/for/para: 6.0L 24cm
Art. #2010
Sterilisator
Sterilizer
Esterilizador
Ø 22 cm
Art. #2013
Dämpfeinsatz, stapelbar
Top steamer, stackable
Hervidor de verduras, apilable
ab/from/a partir de: Ø 22cm
Art. #2034
SWISS CLEANER
Reinigungspaste
Cleaning paste
Pasta limpiadora
200 g
Art. #2015
SWISS EASY CLEANER
Reinigungscreme
Cleaning cream
Crema limpiadora
250 ml
Art. #2016
ACCESSOIRES
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTION MANUAL • INSTRUCCIONES
DUROMATIC ALCEA
POWERSTEAMER
Schnellkochtopf/Pressure cooker/Olla a presión
SICHERHEIT AUF HÖCHSTEM NIVEAU • SAFETY AT ITS
HIGHEST LEVEL • SEGURIDAD AL MÁS ALTO NIVEL
Der DUROMATIC ALCEA Schnellkochtopf
(Stiel- und Seitengriffmodell) ist ausschliess-
lich zum Kochen von Speisen, Entsaften oder
Sterilisieren unter Hinzufügung von Wasser
bestimmt. Entsaften und sterilisieren Sie nur
mit dem speziell dafür entwickelten Zubehör.
Der DUROMATIC ALCEA Schnellkochtopf
kann auf allen Herdarten im Haushalt sowie in
der Gastronomie eingesetzt werden.
Sobald die Flüssigkeit im korrekt geschlosse-
nen Schnellkochtopf zu sieden beginnt, kocht
dieser unter Druck. Beachten Sie deshalb die
nachstehenden Sicherheitshinweise!
Kochen unter Druck
• Am Schnellkochtopf, speziell an Sicherheits-
einrichtungen, dürfen keine Änderungen
vorgenommen werden.
• Bei Inbetriebnahme gehen Sie wie unter
dem Kapitel «Gebrauch» beschrieben vor.
Beachten Sie dabei, dass Sie alle Sicher-
heitsprüfungen durchführen.
• Bei Verwendung des Schnellkochtopfs in
Gegenwart von Kindern ist sorgfältige Auf-
sicht der Kinder erforderlich.
• Dieser Schnellkochtopf darf nicht zum Braten
von Speisen in Öl unter Druck verwendet
werden.
• Lebensmittel, die zu Schaum- und starker
Spritzbildung neigen oder stark eindicken,
dürfen nicht im Schnellkochtopf gekocht
werden. Dazu zählen: Natriumbikarbonat
(Backsoda, Natron), Apfelkompott, Preisel-
beeren, Gerste, Haferflocken und sonstige
Getreideprodukte (mit Ausnahmen von Reis
und Mais) sowie Erbsen, Teigwaren und
Rhabarber sowie sehr zähflüssige Zutaten
und Saucen, die auf einer Mehlschwitze
basieren.
• Schnellkochtopf nie im Backofen
verwenden.
• Lassen Sie den Schnellkochtopf nie leer
auf der heissen Herdplatte stehen und
vermeiden Sie das vollsndige Verdampfen
der Flüssigkeit im Schnellkochtopf.
• Schnellkochtopf max. bis zur ²³-Markierung
füllen (Wasser und Lebensmittel zusammen).
Bei Lebensmitteln, die sich beim Kochen
ausdehnen, z.B. Reis oder Trockengemüse,
den Schnellkochtopf max. bis zur ½-Markie-
rung füllen.
• Den Schnellkochtopf niemals über ¹³ füllen,
wenn man Zutaten verwendet, die beim Ko-
chen an Volumen zunehmen – insbesondere
bei Bohnen und Ähnlichem.
• Den heissen Schnellkochtopf nur am Stiel
bzw. an den Griffen oder zum Abdampfen
am Abdampfregler anfassen. Heisse Flächen
nicht berühren.
Öffnen
• Schnellkochtopf kann erst nach Abbau
des Innendrucks geöffnet werden. Deshalb
lassen Sie den Abdampfregler beim Öffnen
auf Stufe 1 oder 2.
• Bei unvorhergesehenen Umständen/
Störungen während des Kochens
1. Öffnen Sie den Schnellkochtopf niemals
mit Gewalt.
2. Stellen Sie den Schnellkochtopf in die
Spüle und lassen Sie kaltes Wasser über den
Deckel laufen (nicht über die Abdeckhaube,
da das Wasser sonst in den Schnellkochtopf
gesaugt werden könnte).
Befolgen Sie die Reinigungs- und
Pflegehinweise nach jedem Gebrauch.
The DUROMATIC ALCEA pressure
cooker (one-handle and side handle model)
is exclusively for cooking food, dejuicing or
sterilising by adding water. Dejuice and
sterilise only by using the specially designed
accessories. The DUROMATIC ALCEA
pressure cooker can be used on all household
hobs as well as in the catering industry.
As soon as the liquid in the properly closed
pressure cooker starts boiling, it boils under
pressure. Therefore observe the following
safety instructions!
Cooking under pressure
• No changes should be made to the
pressure cooker and especially not to
the safety devices.
• When using it for the first time, proceed
as described in the chapter «Instructions
for Use». Take care to carry out all safety
checks.
• When using the pressure cooker in the
presence of children take extra care.
• This pressure cooker must not be used
for frying food with oil under pressure.
• Foodstuffs with a tendency to produce a lot
of foam or which spit or thicken markedly
should not be cooked in the pressure cook-
er. Amongst these are: sodium bicarbonate
(baking soda), apple compôte, cranberries,
barley, oats and other cereal products (with
the exception of rice and maize) as well as
peas, pasta and rhubarb, and also dense
liquid ingredients and roux-based sauces.
• Never use the pressure cooker in the oven.
• Never leave the empty pressure cooker
on the hot hob and avoid a complete evapo-
ration of liquids in the pressure cooker.
• Fill the pressure cooker up to a max. of the
²⁄³-mark (water and food together). When
preparing food that expands during cooking,
e.g. rice or pulses, only fill the pressure
cooker up to the ½-mark at a maximum.
• Do not cook with the pressure cooker one
third or more full of ingredients that increase
in volume when cooked, particularly beans
and similar items.
• Only touch the hot pressure cooker at the
handles or when releasing the pressure at
the pressure regulator. Do not touch hot
surfaces.
Opening the pressure cooker
• The pressure cooker can only be opened
after the inner pressure has decreased.
Therefore leave the steam regulator on step
1 or 2 when opening.
• In the event of unforeseen circumstances/
faults during cooking:
1. Never use force to open the pressure
cooker.
2. Place the pressure cooker in the sink and
run cold water over the lid (not over the hood
as otherwise the water could be sucked into
the pressure cooker).
Follow the cleaning and care advice
after every use.
La olla a presión de DUROMATIC ALCEA
(modelos con asas y mangos) está destinada
exclusivamente a la cocción para cocer
alimentos, exprimir o esterilizar con agua.
Exprima y esterilice utilizando únicamente
el accesorio adecuado. La olla a presión
de DUROMATIC ALCEA puede utilizarse en
todo tipo de cocinas en el hogar, así como
en restaurantes.
Una vez que el líquido dentro de la olla a
presión cerrada correctamente comience
a hervir, ésta estará cocinando a presión.
Por lo tanto, tenga en cuenta los siguientes
consejos de seguridad.
Cocinar a presión
• En la olla a presión, sobre todo en los
equipos de seguridad, no deben hacerse
cambios.
• Si utiliza la olla a presión, hágalo siguiendo
los pasos detallados en el capítulo «Utili-
zación». Recuerde llevar a cabo todas las
comprobaciones de seguridad.
• Si utiliza la olla a presión en presencia de
niños, es necesario una vigilancia estricta
de éstos.
• La olla a presión no debe utilizarse para freír
alimentos a presión.
• En la olla a presión no deben cocinarse
alimentos con una fuerte tendencia a pro-
ducir espuma, que salpiquen intensamente
o espesen mucho. Entre estos se incluyen:
bicarbonato sódico (bicarbonato de sodio,
natrón), compota de manzana, arándanos
rojos, cebada, copos de avena y otros ce-
reales (a excepción de arroz y maíz), guisan-
tes, pastas y ruibarbo, así como ingredientes
y salsas muy espesas a base de harina.
• Nunca utilice la olla a presión en el horno.
• Nunca deje la olla a presión vacía sobre una
cocina caliente y evite la evaporación total
del líquido dentro de la olla a presión.
• Llene la olla a presión como máximo hasta
los dos tercios de la marca (alimentos y
líquidos juntos). En alimentos que se ex-
panden, como por ejemplo arroz o verduras
deshidratadas, llene la olla a presión como
máximo hasta la marca ½.
• Llenar la olla a presión como máx. hasta ¹⁄³.
Durante la cocción, el volumen de los ingre-
dientes aumenta (especialmente en el caso
de judías y similares).
• Agarre la olla a presión caliente únicamente
por las asas o los mangos hasta que el
regulador del vapor lo indique. No toque las
superficies calientes.
Apertura
• La olla a presión puede abrirse solamente
después de la eliminación de la presión
interna. Por eso, coloque el regulador
del vapor en el nivel 1 ó 2 para la apertura.
• En caso de sucesos imprevistos/
alteraciones durante la cocción
1. Nunca abra la olla a presión haciendo uso
de la fuerza.
2. Coloque la olla a presión en la pila y deje
correr agua fría sobre la tapa (no sobre la
cubierta, ya que podría introducirse agua en
el interior de la olla a presión).
Siga las instrucciones de limpieza
y mantenimiento después de cada uso.
REINIGUNG/PFLEGE • CLEANING/MAINTENANCE •
LIMPIEZA/MANTENIMIENTO
RZ_2_PHU_DUROMATIC_ALCEA_GA_DES.indd 1RZ_2_PHU_DUROMATIC_ALCEA_GA_DES.indd 1 19.10.12 11:2519.10.12 11:25
PRODUKTGARANTIE
KUHN RIKON AG gewährt eine Garantie von
10 Jahren auf Material und Verarbeitung –
auf Titanhartgrund mit PTFE-Beschichtung
5 Jahre. Ausgenommen sind Überhitzungs-
schäden, Verschmutzung, Kratzer und
Verfärbungen. Normale Abnützung an Stielen
und Griffen sowie Dichtungen fallen nicht unter
Garantie.
Wird der Schnellkochtopf zweckentfremdet,
falsch bedient, falsch gewartet oder nicht
fachgerecht repariert, kann keine Haftung für
auftretende Schäden übernommen werden.
In diesem Fall entllt der Garantieanspruch
und jegliche Haftung für das Produkt wird
abgelehnt.
PRODUCT WARRANTY
KUHN RIKON Corp. gives a warranty of
10 years on material and workmanship – and
5 years on the Titan Hard Surface with PTFE-
coating. Exceptions are damage caused by
overheating, soiling, scratches and discolour-
ings. Normal wear and tear at handles as well
as gaskets are not covered by the warranty.
In case the pressure cooker is misused,
wrongly handled and maintained or not
repaired by an expert then we are not liable
for any damage that may occur. In this case
the warranty is waived and any liability for
the product rejected.
GARANTÍA DEL PRODUCTO
KUHN RIKON S.A. ofrece una garantía
de 10 años para sus materiales y productos –
y 5 años para la base de titanio con recu-
brimiento PTFE. Ésta no cubre los daños
causados por el calor, suciedad, arañazos y
decoloración. Tampoco el desgaste normal
de asas y mangos, ni el de las juntas.
En caso de uso indebido o inadecuado, mala
revisión o reparación, la empresa no se hará
responsable de los daños ocasionados.
Por consiguiente, la garantía no tendrá validez
y no habrá responsabilidad sobre el producto.
STÖRUNGSBEHEBUNG
Am Schnellkochtopf, speziell an Sicherheits-
vorrichtungen, dürfen keine Änderungen vor-
genommen werden. Falls der Druckanzeiger
beim Überprüfen des Ventils klemmt, muss
das Ventil zerlegt und gereinigt werden.
IST DER SCHNELLKOCHTOPF
UNDICHT?
• Kontrollieren, ob der Schnellkochtopf korrekt
verschlossen ist (roter Punkt darf nicht mehr
sichtbar sein).
• Abdampfregler auf Position «Kochposition»
schieben.
• Dichtungsring am Verriegelungsbolzen
prüfen.
• Korrekte Position der Gummidichtung im
Deckel überprüfen.
• Gummidichtung evtl. leicht einölen oder
mit Wasser benetzen, falls sich der Deckel
nur schwer schliessen lässt.
• Spröde Gummidichtung unbedingt ersetzen.
Falls der Deckel mit neuer oder leicht ein-
geölter Gummidichtung nur mit grosser
Kraftanstrengung zu schliessen ist, muss
der Schnellkochtopf in einer KUHN RIKON
Servicestelle kontrolliert werden.
TRITT UNKONTROLLIERT DAMPF
WÄHREND DES KOCHENS AUS?
• Ist die Kochstufe 2 überschritten, muss die
Hitze reduziert werden.
• Ist dies nicht der Fall, muss das Hauptventil
kontrolliert, evtl. zerlegt und gereinigt
werden.
• Falls das Problem weiterhin besteht, muss
der Schnellkochtopf in einer KUHN RIKON
Servicestelle kontrolliert werden.
LÄSST SICH DER SCHNELLKOCH-
TOPF IN DRUCKLOSEM ZUSTAND
NICHT ÖFFNEN?
• Durch Vor- und Zurückstellen des Griffes,
fällt der verklemmte Verriegelungsbolzen
nach unten und der Schnellkochtopf kann
geöffnet werden.
Siehe Abb. A.
• Falls dies nicht der Fall ist, muss der
Verriegelungsbolzen manuell mit einem
geeigneten Gegenstand durch die Verriege-
lungsanzeige nach unten gedrückt werden.
Siehe Abb. B.
• Bei Unsicherheiten bezüglich Sicherheits-
einrichtungen darf der Schnellkochtopf
nicht mehr zum Kochen unter Druck
verwendet werden. Wenden Sie sich an Ihre
Verkaufsstelle oder an die KUHN RIKON
Servicestelle.
• Ein leichtes Summen bei Nutzung eines
Induktionsherds kann vorkommen und ist
normal. Dies stellt kein Sicherheitsrisiko dar.
TROUBLESHOOTING
Do not change anything on the pressure
cooker, in particular not on the safety devices.
If the pressure indicator sticks when checking
the valve, then the valve must be dismantled
and cleaned.
IS THE PRESSURE COOKER
LEAKING?
• Check whether the pressure cooker is
correctly closed (red spot should no longer
be visible).
• Slide the steam regulator to «cooking
position».
• Check the seal on the locking bolt.
• Check correct fitting of rubber gasket in
the lid.
• If necessary, slightly oil the rubber gasket
or dampen with water if the lid cannot be
closed easily.
• Brittle rubber gaskets must be replaced
at once.
If the lid with new or slightly oiled rubber
gasket can only be closed with a lot of effort,
then the KUHN RIKON Service department
must check this.
IS THERE ANY UNCONTROLLED
RELEASE OF STEAM DURING
COOKING?
• If cooking step 2 has been exceeded the
heat must be reduced.
• Should this not be the case then check the
main valve, if necessary dismantle and clean.
• Should the problem persist, the pressure
cooker must be checked by a KUHN RIKON
Service.
CAN THE PRESSURE COOKER
NOT BE OPENED WHILE
NOT PRESSURISED?
• By moving the handle backward and
forward, the stuck locking bolt will move
down and the pressure cooker can be
opened (see diagram A).
• Should this not be the case then the locking
bolt must be manually pushed down through
the locking indicator (see diagram B) with
a suitable implement.
• If you are unsure whether the safety
devices are functioning properly, the pres-
sure cooker should not be used for cooking
under pressure. Contact the sales outlet
where you bought the pressure cooker or
contact KUHN RIKON Service.
• A slight humming when using an induction
hob is possible and quite normal and does
not represent a safety risk.
SUBSANACIÓN DE AVERÍAS
En la olla a presión, y en especial en los
dispositivos de seguridad, no deben reali-
zarse cambios. En caso de que el indicador
de presión se quede atascado durante
la revisión de las válvulas, éstas deben des-
montarse y limpiarse.
¿TIENE FUGAS LA OLLA
A PRESIÓN?
• Compruebe que la olla a presión esté cerra-
da correctamente (el punto rojo no debe
aparecer más).
• Desplace el regulador del vapor
a la posición «Posición de cocción».
• Comprobar el anillo de junta del pasador de
bloqueo.
• Compruebe la posición correcta de la junta
de la goma en la tapa.
• Lubrique de vez en cuando la junta de la
goma o humedézcala con agua.
• Reemplace las juntas de gomas quebradizas.
En el caso de que la tapa con una junta de
goma nueva o lubricada sólo pudiera cerrarse
con mucho esfuerzo, lleve la olla a presión
a un establecimiento KUHN RIKON para su
revisión.
¿SALE VAPOR NO CONTROLADO
DURANTE LA COCCIÓN?
• Si se ha sobrepasado el nivel de cocción 2,
reduzca el calor.
• Si no fuera el caso, debe comprobar la válvula
principal, y puede que haya que desmontarla y
limpiarla.
• Si el problema persiste, la olla a presión debe
ser revisada en un establecimiento
KUHN RIKON.
¿NO PUEDE ABRIR LA OLLA A
PRESIÓN CUANDO ESTÁ SIN
PRESIÓN?
• Al girar el mango, el perno de bloqueo se
desplaza hacia abajo y la olla a presión puede
abrirse. Véanse la figura A.
• Si éste no fuera el caso, el perno de bloqueo
debe empujarse hacia abajo manualmente
mediante el indicador de bloqueo con un objeto
adecuado. anse la figura B.
• Si no confía en el equipo de seguridad no debe
utilizar más la olla a presión para cocinar con
presión. Póngase en contacto con su punto de
venta o con un establecimiento KUHN RIKON.
• Puede oír un leve zumbido mientras cocina con
fuego de inducción, es normal y no representa
ningún riesgo para la seguridad.
KENNEN SIE DIE 5 SICHERHEITS-
MERKMALE?
3-fache Überdrucksicherung
1. Hauptventil: Bei max. 1.2 bar Überdruck
wird automatisch Druck über das Haupt-
ventil abgelassen.
2. SI-Ventil: Beim Versagen des Hauptventils
(z.B. Verschmutzung) wird der Überdruck
durch das SI-Ventil reduziert.
3. Sicherheitsfenster: Beim Versagen der
erwähnten zwei Ventile wird der Druck
über das Sicherheitsfenster abgebaut,
indem die Dichtung herausgedrückt wird.
2-fache Schliesssicherung
1. Verriegelungsmechanismus im Griff:
Sobald sich im Schnellkochtopf Druck auf-
baut, verriegelt dieser und das Öffnen ist
erst nach dem Abdampfen, in drucklosem
Zustand wieder möglich. Bei nicht korrekt
geschlossenem Schnellkochtopf entweicht
der Dampf beim Griff und es kann kein
Druck aufgebaut werden.
2. Sicherheitsstift: Der Sicherheitsstift
vernichtet den Restdruck während des
Öffnens.
DO YOU KNOW THE 5 SAFETY
FEATURES?
3-fold safety device for overpressure
1. Main valve: At a maximum pressure of
1.2 bar the overpressure is automatically
relieved via the main valve.
2. Valve SI: In the event that the main
valve fails (e.g. due to soiling) the excess
pressure is reduced by the SI-valve.
3. Safety window: When both mentioned
valves fail, then the pressure is reduced
via the safety windows by the gasket being
pushed off.
2-fold safety locking mechanism
1. Locking mechanism in the handle:
This locks as soon as pressure builds up
in the pressure cooker and opening is only
possible in a non-pressurised condition,
after the steam has been released. If the
pressure cooker is not closed properly,
steam can escape at the handle and pres-
sure cannot build up.
2. Safety pin: The safety pin removes the
remaining pressure while opening pressure
cooker.
¿CONOCE LAS 5 CARACTERÍS-
TICAS DE SEGURIDAD?
Triple protección contra el exceso de
presión
1. Válvula principal: la válvula principal libera-
rá automáticamente presión, si hubiera
un exceso de presión superior a los 1.2 bar.
2. Válvula SI: en el caso de que la válvula
principal fallase (por ejemplo por la sucie-
dad) la válvula SI se encargará de reducir
la presión.
3. Ventana de seguridad: en el caso de
que las dos válvulas anteriores fallasen,
la presión se eliminará mediante la ventana
de seguridad, presionando la junta hacia
afuera.
Doble cierre de seguridad
1. Mecanismo de bloqueo en el mango:
en el momento en el que se genere presión
en la olla a presión, ésta se bloquea y sólo
se puede abrir una vez que haya salido el
vapor y no haya presión. Si la olla a presión
no se cierra correctamente, no se puede
controlar el valor y no se creará presión.
2. Pasador de seguridad: el pasador de
seguridad elimina los restos de presión
durante la apertura.
DUROMATIC ERSATZTEILE
Die Verwendung von fremden Ersatzteilen kann die
Sicherheit beeinträchtigen. In diesem Fall übernimmt
KUHN RIKON keine Verantwortung. Verwenden Sie
deshalb ausschliesslich KUHN RIKON Originalersatzteile.
KUHN RIKON garantiert 15 Jahre Lieferfähigkeit der
Originalersatzteile.
DUROMATIC SPARE PARTS
Safety can be compromised if spare parts are used
that are not parts manufactured by KUHN RIKON. In
this case KUHN RIKON does not accept responsibility.
Therefore use KUHN RIKON original spare parts only.
KUHN RIKON has a supply guarantee of 15 years for all
original spare parts.
PIEZAS DE REPUESTO DUROMATIC
El uso de piezas de repuesto no originales puede disminuir
la seguridad. En ese caso KUHN RIKON queda exento
de toda responsabilidad. Por ello, le recomendamos que
utilice piezas de repuesto originales de KUHN RIKON.
KUHN RIKON garantiza durante 15 años la entrega de
piezas de repuesto originales.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Entnehmen Sie alle, im Schnellkochtopf eingelegten
Dokumente und bewahren Sie diese an einem sicheren Ort
auf. Entfernen Sie das Informationsblatt auf dem Deckel.
Waschen Sie Schnellkochtopf sowie Siebeinsatz und
Deckel mit heissem Seifenwasser aus.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte vollständig
durch, bevor Sie den Schnellkochtopf verwenden.
Diese ist zum späteren Gebrauch aufzubewahren.
UMWELTSCHUTZ UND ENTSORGUNG
Kochgeschirr, Zubehör und Verpackung sollten einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Die landesüblichen und regionalen Vorschriften sind
zu beachten. In der Schweiz können ausgediente
KUHN RIKON Kochgeschirre (ausreichend frankiert)
direkt an die KUHN RIKON Servicestelle eingesandt
werden.
BEFORE USE
Remove all documents from the pressure cooker and keep
them at a safe place. Remove the information sheet from
the lid. Clean the pressure cooker as well as the sieve insert
and lid with hot soapy water.
Please read the complete instruction manual before you
use the pressure cooker. Keep it for further use.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
AND DISPOSAL
Cooking accessories, utensils and wrapping should be
disposed of through environmentally friendly recycling.
The customary and regional regulations must be observed.
In Switzerland old KUHN RIKON cooking ware (sufficiently
stamped) can be returned to KUHN RIKON Service directly.
ANTES DEL PRIMER USO
Retire todos las instrucciones y guárdelas en un lugar
seguro. Retire la etiqueta informativa de la tapa. Lave la
olla a presión y la rejilla con agua caliente y jabonosa.
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de
utilizar la olla a presión. Guárdelas para utilizarlas
posteriormente.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Y ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Los utensilios de cocina, accesorios y embalajes deben
ser reciclados de forma respetuosa con el medio ambien-
te. Son válidas las ordenanzas tanto nacionales como
regionales. En Suiza los utensilios de cocina inservible de
Kuhn Rikon (con suficiente franqueo) pueden ser enviados
directamente a un establecimiento KUHN RIKON.
AUF EINEN BLICK • AT A GLANCE • DE UN SÓLO VISTAZO GEBRAUCH • INSTRUCTIONS FOR USE • USO
Ist die gewünschte Kochstufe erreicht,
Energiezufuhr reduzieren. Erst jetzt beginnt
die Kochzeit.
1. Markierung: schonendes Schnellgaren.
2. Markierung: Schnellkochen.
Bei Störungen: Schnellkochtopf von
Energiequelle nehmen und abkühlen
lassen. Konsultieren Sie das Kapitel
Störungsbehebung.
Vermeiden Sie vollständiges Verdampfen
der Flüssigkeit.
Den Schnellkochtopf nie leer auf der
heissen Herdplatte stehen lassen.
When the selected cooking step has been
reached, reduce the heat. It is only now that
the real cooking time starts.
First mark: gentle cooking.
Second mark: fast cooking.
In case of faults, remove pressure cooker
from the hob and let it cool down. Consult
the chapter «Troubleshooting».
Avoid the liquid evaporating completely.
Never leave the empty pressure cooker on
the hot hob.
Si ya se ha alcanzado el nivel de cocción
deseado, reduzca el suministro de energía.
Ahora comienza el tiempo de cocción.
Primera marca: cocción lenta y suave.
Segunda marca: cocción rápida.
En caso de avería, retire la olla a presión
del fuego y deje que se enfríe. Consulte el
capítulo «Subsanación de averías».
Evite la completa evaporación de los
líquidos.
Nunca deje la olla a presión vacía sobre la
cocina caliente.
Ende der Kochzeit: Schnellkochtopf vom
Herd nehmen und falls erforderlich auf der
entsprechenden Stufe (langsam/schnell) durch
Betätigung des Abdampfreglers abdampfen.
Achtung: Dampf tritt auf der gegenüber-
liegenden Seite des Abdampfreglers aus.
Dampfstrahl vom Körper wegrichten.
End of cooking time: Remove pressure
cooker from hob and if required release steam
by activating the excess steam regulator with
the relevant step (slowly/fast).
Attention: The steam exits on the
opposite side of the regulator.
Direct the steam away from your body.
Fin de la cocción: retire la olla a presión de
la cocina y si fuera necesario deje salir el vapor
pusando el regulador del vapor según el nivel
correspondiente (rápido/lento).
Precaución: el vapor sale por el lado de
enfrente del regulador del vapor.
No dirija el chorro del vapor hacia
el cuerpo.
Schnellkochtopf erst öffnen, wenn der Druck
vollständig abgebaut ist.
• Schnellkochtopf niemals gewaltsam oder
mit grossem Kraftaufwand öffnen. Kapitel
Störungsbehebung beachten.
Bei breiartigen und stark fetthaltigen
Speisen: Schnellkochtopf vor dem Öffnen
leicht rütteln. Gefahr des Herausspritzens
von Speisen wird so verringert.
Bei abgenommenem Deckel: Abdampf-
regler auf «Kochposition» zurückstellen.
Open pressure cooker only when the pressure
has completely reduced.
• Never open the pressure cooker by force or
with excessive effort. Observe the chapter
on troubleshooting.
In the case of soft food and food
containing a lot of fat, shake pressure
cooker slightly before opening, thus
reducing the danger of food splashing out.
Reset steam regulator to «cooking
position» when the lid has been removed.
La olla a presión se podrá abrir cuando la
presión se haya eliminado completamente.
• Nunca abra la olla a presión violentamente
o a la fuerza. Tenga en cuenta el capítulo
«Subsanación de averías».
Si cocina alimentos con textura de papilla
o con mucha grasa en la olla a presión,
antes de abrir la olla a presn, agítela
levemente. Así se disminuye el peligro de
que le salpique la comida.
Vuelva a poner el regulador de vapor en
la posición «Posición de cocción» al quitar
la tapa.
Abb. A Abb. B
Sicherheitsstift
Safety pin
Pasador de seguridad
Verriegelungsstift
Locking pin
Pasador de bloqueo
Verriegelungsbolzen
Locking bolt
Perno de bloqueo
Siebeinsatz
Sieve insert
Rejilla
Abdeckhaube
Cover
Campana
de la válvula
Sicherheitsfenster
Safety window
Ventana de seguridad
SI-Ventil
Valve SI
lvula SI
Abdampfkanal
Excess steam channel
Canal del vapor
Ventilkopf
Valve head
Cápsula
de la válvula
Verriegelungsanzeige
Locking indicator
Indicador del bloqueo
Griff mit Verriegelungsmechanismus
Handle with locking mechanism
Mango del mecanismo de bloqueo
Gummidichtung
Rubber gasket
Junta de la goma
Hauptventil mit Druckanzeiger
Main valve with pressure
indicator
Válvula principal con indicador
de presión
Abdampfregler
Excess steam regulator
Regulador del vapor
Kochposition
Cooking position
Posición de cocción
Abdampfen Stufe 1 – langsam
Relieving excess steam step 1 – slowly
Vaporizar Nivel 1 – lento
Abdampfen Stufe 2 – schnell
Relieving excess steam step 2 – fast
Vaporizar Nivel 2 – rápido
Abdeckhaube
Cover
Campana de la válvula
Art. # 19015
Ventilkopf
Valve cap
psula de la válvula
Art. # 19019
Druckanzeiger/Ventilfeder
Pressure indicator/Valve spring
Indicador de presión/Muelle de
la válvula
Art. # 19017
Dichtungsring (Verriegelungsbolzen)
Sealing ring (locking bolt)
Anillo de la junta (perno de bloqueo)
Art. # 19016
Abdampfkanal
Excess steam channel
Canal del vapor
Art. # 19018
Drehschieber
Rotary slide
Distribuidor giratorio
Art. # 19020
Gummidichtung
Rubber gasket
Junta de goma
Art. # 1657 r/for/para: Ø 20 cm
Art. # 1501 r/for/para: Ø 22 cm
Art. # 1502 r/for/para: Ø 24 cm
SI-Ventil
Valve SI
Válvula SI
Art. # 1565
«Quick-Check» vor jedem Kochvorgang
durchführen:
Gummidichtung muss an der Deckel-
innenfläche anliegen.
Blauer Sicherheitsstift muss Gummi-
dichtung vom Rand wegdrücken.
Abdampfregler kurz betätigen und in
die Kochstellung bringen, der Ventil-
kopf muss sich dabei leicht nach oben
bewegen.
«Quick check» to be done before
each use:
Rubber gasket must be positioned in
the lid inner surface.
Blue safety pin must press the rubber
gasket away from the edge.
Quickly activate excess steam regulator
and set to cooking position, the valve
head should now slightly move towards
the top.
«Rápida comprobación» antes de
cada uso:
La junta de la goma debe estar dentro
de la superficie interna de la tapa.
El pasador de seguridad azul separar
la junta de la goma del borde.
Comprobar el regulador del vapor y
ponerlo en la posición de cocción reque-
rida, la cápsula de la válvula debe poder
moverse levemente hacia arriba.
Schnellkochtopf mit vorgegebener Wasser-
menge (siehe Rezeptbuch oder Garzeiten-
tabelle) füllen und Lebensmittel beigeben.
Schnellkochtopf nie über die ²³-Markierung
füllen (Lebensmittel und Flüssigkeit zusam-
men).
Bei Suppen, Getreide und getrockneten
Hülsenfrüchten: Schnellkochtopf nie mehr
als bis zur ½-Markierung füllen.
Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben,
die unter Druckeinfluss anschwellen kann,
dann stechen Sie nicht in das Fleisch,
solange die Haut angeschwollen ist. Sie
könnten sich Verbrennungen zuziehen.
Fill pressure cooker with indicated quantity
of water (see recipes or cooking times table)
and add ingredients.
Never fill pressure cooker above the ²³-
mark (ingredients and liquid together).
For soups, cereals and dried pulses: never
fill pressure cooker above the ½-mark.
After cooking meat with a skin which may
swell under the effect of pressure, do not
prick the meat while the skin is swollen as
you might be scalded.
Llene la olla a presión con una cantidad de
agua determinada (Véase el libro de recetas
o la tabla de tiempos de cocción) y añada
los alimentos.
Nunca llene más de dos tercios de la olla a
presión (alimentos y líquidos juntos).
Para sopas, cereales y leguminosas secas
nunca llene más de la mitad de la olla a
presión.
Después de cocinar carne con piel, que
puede levantarse por el efecto de la presi-
ón, no pinchar la carne mientras la piel es
todavía hinchada, peligro de escaldamiento.
Schnellkochtopf richtig verschliessen: Der
Schnellkochtopf ist richtig verschlossen, wenn
der rote Punkt im Kontrollfenster nicht mehr
sichtbar ist.
Sobald das Kochgut zu sieden beginnt,
entweicht zuerst der Luftsauerstoff durch das
Haupt-/Aromaventil. Danach springt das
Ventiköpfchen hoch. Jetzt zeigt der ansteigen-
de Druckanzeiger den zunehmenden Druck
im Schnellkochtopf an.
Close pressure cooker properly: The pres-
sure cooker is properly closed when the red
spot in the control window is no longer visible.
As food begins to boil, any air present in the
pressure cooker firstly escapes through the
main/flavour valve. The valve cap will then
move up. Now, the pressure indicator steam
rises with increasing pressure inside the
pressure cooker.
Cierre bien la olla a presión: la olla a
presión estará cerrada correctamente, cuando
desaparezca el punto rojo de la ventana de
seguridad.
En cuanto el contenido de la olla a presión
comience a hervir, lo primero que escapará
por la válvula principal/de aroma será el
oxígno del aire. A continuación, se disparará
hacia arriba el cabezal de la válvula. Seguida-
mente, el indicador de presión se elevará,
indicando el aumento de presión dentro de la
olla a presión.
RZ_2_PHU_DUROMATIC_ALCEA_GA_DES.indd 2RZ_2_PHU_DUROMATIC_ALCEA_GA_DES.indd 2 19.10.12 11:2519.10.12 11:25

Termékspecifikációk

Márka: Kuhn Rikon
Kategória: Nagynyomású tűzhely
Modell: DUROMATIC ALCEA POWERSTEAMER

Szüksége van segítségre?

Ha segítségre van szüksége Kuhn Rikon DUROMATIC ALCEA POWERSTEAMER, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek




Útmutatók Nagynyomású tűzhely Kuhn Rikon

Útmutatók Nagynyomású tűzhely

Legújabb útmutatók Nagynyomású tűzhely