Használati útmutató Jumo heatTHERM-AT
Jumo
hőmérséklet szabályozó
heatTHERM-AT
Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Jumo heatTHERM-AT (2 oldal) a hőmérséklet szabályozó kategóriában. Ezt az útmutatót 5 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra
Oldal 1/2
B 60.3070.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Návod k použití
01.08 / 00485240
1. Einleitung Introduction Úvod
1.1 Verwendung
Aufbau-Thermostate JUMO heatTHERM-AT überwachen oder regeln Temperatu-
ren in Wärmeerzeugungsanlagen und Anwendungen in der Heizungs-, Lüftungs-
und Klimatechnik.
Raum-Thermostate JUMO heatTHERM-AT regeln Heizungen und Kühlungen (Kli-
matisierungen, Belüftung) in Gewerberäumen, Gärtnereien, Stallungen und
Anwendungen in der Heizungs-, Lüftungs- und Klimatechnik.
Use
JUMO heatTHERM-AT surface-mounting thermostats monitor and control temperatures in
heat-generating plant and HVAC applications.
JUMO heatTHERM-AT room thermostats control heating and cooling installations (climate
control, ventilation) in commercial premises, nurseries, stables and HVAC applications.
Použití
Termostaty pro vnější montáž JUMO heatTHERM-AT sledují nebo regulují teplotu v kotelnách
a obecně v zařízeních pro tepelnou, chladící a klimatizační techniku.
Prostorové termostaty JUMO heatTHERM-AT regulují topení a chlazení (klimatizační zařízení,
ventilace) v nebytových prostorech, zahradnictvích, stájích a obecně v zařízeních pro tepel-
nou, chladící a klimatizační techniku.
1.2 Kennzeichnung
Ausführung nach
DIN EN 14597 als: TR = Temperaturregler.
TW = Temperaturwächter
STW = Sicherheits-Temperaturwächter
STB = Sicherheits-Temperaturbegrenzer
Baumusterprüfung nach: - DIN EN 14597
- Druckgeräterichtlinie (nur STW und STB)
- UL 873 (in Anmeldung)
Aufbau- und Raum-Thermostate JUMO heatTHERM-AT entsprechen der DIN
EN 60730 (VDE 0631).
Marking
Version in accordance with
EN 14597 as: TR = Temperature controller
TW = Temperature monitor
STW = Safety temperature monitor
STB = Safety temperature limiter
Type examination to: - EN 14597
- Pressure Equipment Directive (only STW and STB)
- UL 873 (in progress)
JUMO heatTHERM-AT surface-mounting and room thermostats
meet EN 60730 (VDE 0631).
Označení
Provedení podle EN 14597 jako:
TR = regulátor teploty.
TW = teplotní hlídač
STW = bezpečnostní teplotní hlídač
STB = bezpečnostní teplotní omezovač
Schváleno podle : - EN 14597
- Směrnice pro tlakové přístroje (pouze STW a STB)
- UL 873 (v prů ěb hu)
Termostat pro vnější montáž a prostorový termostat JUMO heatTHERM-AT
odpovídají DIN EN 60730 (VDE 0631).
1.3 Sicherheitshinweise
Knicken oder Durchtrennen der Fernleitung führt zum dauerhaften Ausfall des
Gerätes.
Beim Bruch des Messsystems kann Füllflüssigkeit austreten.
Safety notes
Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.
Liquid may escape in the event of a measuring system fracture
.
Bezpečnostní upozornění
Nalomení nebo přerušení kapilárního vedení vede k trvalému poškození přístroje.
Při poruše měřicího systému může dojít k úniku plnící kapaliny.
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Fal-
le eines Messsystembruchs austreten kann: Physical and toxicological properties of the expansion medium that may
escape in the event of a measuring system fracture: Fyzikální a toxikologické vlastnosti roztažné kapaliny, která může uniknout v př ěípad poruchy
měřicího systému:
Regelbereich
mit
Skalenendwert
°C
Gefährli-
che
Reaktion
Zünd-
temperatur
°C
wasser-
gefährdend Angaben zur Toxikologie Control range
with
end of scale
°C
Dangerous
reaction Ignition
temp.
°C
Water
contamina-
tion
Toxicological data Reg. rozsah
s koncovou
hodnotou
°C
Nebezpeč-
ná reakce Zápalná te-
plota
°C
Znečištění
vody Toxikologické údaje
reizend gesundheits-
gefährdend toxisch irritant danger to
health toxic dráždivý zdraví ne-
bezpečný toxický
< +200 nein +375 Klasse 1,
schwach
gefährdend nein nein nein < +200 no +375 Class 1,
mildly
contaminant no no no <+200 ne +375 třída 1,
slabé
znečištění ne ne ne
≥ ≤200 +350 nein +490 ja ja 1nein ≥200 ≤+350 no +490 yes yes 1no ≥200 +350 ne +490 ano ano≤1ne
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei
Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
1
At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger to
health over short periods and at low concentrations, e.g. after a fracture of the measuring system.
1
V současnoti neexistuje žádné stanovisko úř ůad zabývajích se zdravotními otázkami ohledně krátko-
dobých účinků a působení nízkých koncentrací, jako např. při výskytu poruchy na měřicím systému.
2. Gerät identifizieren Identifying the instrument Identifikace zařízení
( 1 ) Typenschlüssel / Bestellschlüssel
( 2 ) Schaltleistung Öffnungskontakt /
Schaltleistung Schließkontakt
( 3 ) Regel-/Grenzwert-/Temperatur
bei der dieser Thermostat kalibriert wurde (Option) /
maximale Gerätetemperatur / Schutzart
( 4 ) Verkaufsartikelnummer
( 5 ) Fabrikationsnummer
( 6 ) Fertigungsjahr
( 7 ) Fertigungswoche
( 8 ) Prüfzeichen
( 1 ) Type code / Order code
( 2 ) Contact rating: break contact (SPST-NC) /
Contact rating: make contact (SPST-NO)
( 3 ) Control / limit temperature at which
this thermostat has been calibrated (option) /
maximum instrument temperature / enclosure rating
( 4 ) Sales number
( 5 ) Serial number
( 6 ) Year of production
( 7 ) Week of production
( 8 ) Approval mark
( 1 ) Typový klíč/ objednací kód
( 2 ) Spínaný výkon rozpínací kontakt/
Spínaný výkon spínací kontakt
( 3 ) Regulační / mezní hodnota na které byl přístroj kalibrován (volitelné)/
max. teplota přístroje / ochranné krytí
( 4 ) Objednací číslo
( 5 ) Výrobní číslo
( 6 ) Rok výroby
( 7 ) Kalendářní týden výroby
( 8 ) Kontrolní znak
3. Montage Mounting Montáž
3.1 Allgemeines
Einbaulage nach DIN 16257, NL 0 ... NL 90
3.2 Gehäuse
öffnen
General
Mounting position to DIN 16257,
NL 0 — NL 90
Opening
the
housing
Všeobecně
Vestavná poloha podle DIN 16257,
NL 0 ... NL 90
Otevření
krytu
3.3 Schutzrohrmontage
Die Geräte dürfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.
Im Betriebsmedium Luft, ohne Schutzrohr einsetzen.
Mounting the protection tube
The instruments must only be operated with the appropriate protection tubes.
For operation in air, without protection tube.
Montáž ochranné jímky
Přístroj může být provozován pouze s odpovídající ochrannou jímkou.
Pro provozní médium vzduch se jímka nenasazuje
.
Fühler-
Ø
Probe-
Ø
Čidlo-Ø
Schutzrohr-
Ø
Prot. tube-
Ø
Ochr. jímk-Ø
Material
Material
Materiál
6 mm 8 x 0,75 mm
Messing / Edelstahl
Brass / stainless steel
Mosaz / nerez
( 1 ) Temperaturfühler muß vollständig in das Medium eintauchen. ( 1 ) The temperature probe must be completely immersed in the medium being measured. ( 1 ) Teplotní čidlo musí být plně ponořeno do média.
( 1 )
1.
2.
Musterbeispiel
/ example / příklad :
( 3 )
( 4 )
( 2 )
( 5 )
( 1 )
( 6 ) ( 7 ) ( 8 )
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu
verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504
Please read these Operating Instructions before com-
missioning the instrument.
Please assist us to improve these operating instruc-
tions, where necessary. Your comments will be appre-
ciated.
Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607
P e třed tím, než začnete s přístrojem pracovat, př č ěte si
prosím celý návod k použití.
V př ěípad návrhů na zlepšení tohoto návodua dotazů nás
neváhjete kontaktovat.
Telefon : +420 541 321 113
Fax : +420 541 211 520 e-mail : info@jumo.cz
)Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierigkeiten
auftreten, bitten wir Sie, keine unzulässigen Manipulatio-
nen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden dadurch
Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit dem
Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
)If any difficulties should arise during commissioning,
you are asked not to undertake any unauthorized ma-
nipulations on the instrument. This will endanger you
rights under the instrument warranty! Please contact
your supplier or the main factory.
Pokud se i přesto setkáte s nějkými nejasnostmi týkající se
obsluhy p ístroje, neprovádř ějte žádné neodborné kroky
nebo manipulaci s přístrojem. Mohlo by dojít ke ztrátě náro-
ku na záruční dobu. Spojte se naším nejbližším zastou-
pením nebo prodejcem.
D
GB CZ
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 € 36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0 € Fax: +49 661 6003-500
mail@jumo.net € www.jumo.net
JUMO M ení a regulace s.r.o.ěř
Křídlovická 943/24A € 60300 Brno, Česká republika
Tel.: +421 541 321 113 € Fax: +420 541 211 520
info@jumo.cz € www.jumo.cz
JUMO Slovensko
Půchovská 8 € 831 03 Bratislava, Slovenská republika
Tel. : +421 2 44871676 € Fax : +421 2 44871676
info@jumo.sk € www.jumo.sk
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House € Temple Bank, Riverway
Harlow, Essex CM20 2TT, UK
Phone: +44 1279 635533 € Fax: +44 1279 635262
sales@jumo.co.uk € www.jumo.co.uk
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 € 1232 Wien, Austria
Tel.: +43 1 610610 € Fax: +43 1 6106140
info@jumo.at € www.jumo.at
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard € Canastota, NY 13032, USA
Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO
Fax: 315-697-5867
e-mail: info@jumo.us € Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny € 7 rue des Drapiers € B.P. 45200
57075 Metz - Cedex 3, France
Tél. : +33 3 87 37 53 00 € Fax : +33 3 87 37 89 00
info@jumo.net € www.jumo.fr
JUMO heatTHERM-AT
Aufbau-Thermostat,
Raum-Thermostat
Surface-mounting Thermostat,
Room Thermostat
Termostat pro vnější montáž,
prostorový termostat
3. Montage Mounting Montáž
3.4 Wandmontage
( 1 ) Bohrschablone
Einfachthermostat
( 2 ) Bohrschablone
Doppelthermostat
( 3 ) Biegeradius Š 5 mm.
( 4 ) Fühler mit Formfeder gegen
Herausgleiten sichern.
3.5
Rohrmontage
( 1 ) Länge nach
Bedarf kürzen.
Wall mounting
( 1 ) Drilling jig,
single thermostat
( 2 ) Drilling jig,
dual thermostat
( 3 ) Bending radius
≥
5 mm.
( 4 ) Shaped spring secures
probe against sliding out
Pipe mounting
( 1 ) Shorten according
to requirements.
Montáž na stěnu
( 1 ) Šablona pro vrtání
jednoduchý termostat
( 2 ) Šablona pro vrtání
dvojitý termostat
( 3 ) Poloměr ohybu
≥
5 mm.
( 4 ) Čidlo zajisti proti
vysmeknutí tvarovou
pružinou.
Montáž na
potrubí
( 1 ) Délku zkrátit
podle požadavku.
4. Einstellungen / Funktionen Settings / functions Nastavení / funkce
4.1 Sollwerteinstellung TR
Setpoint adjustment TR
Nastavení pož. hodn. TR
Begrenzung Regelbereich
Control range limiting
Omezení regulačního rozsahu
4.2 Sollwert- / Grenzwertein-
stellung
TW/STW/STB
Setpoint / limit setting
TW/STW/STB
Nastavení
pož. hodn. /
mezní hodn. u
TW/STW/STB
4.3 Entriegeln STB / STB reset / Odblokování STB
Nach Unterschreiten des
eingestelllten Grenzwer-
tes um ca. 10% kann der
STB entriegelt werden.
The STB can be reset
when the temperature has
fallen about 10% below
the preset limit.
Teprve při poklesu nas-
tavené teploty o cca 10 %
může být STB odblok-
ován.
4.4
Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdeh-
nungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Membra-
ne ab und öffnet beim STW und STB bleibend den Strom-
kreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
4.5
Verhalten bei Untertemperatur
Wird der Fühler beim STW oder STB auf eine
Temperatur unter ca. -20°C abgekühlt öffnet
sich der Stromkreis, schließt sich jedoch bei
Temperaturanstieg wieder selbsttätig.
4.6
Schutzart IP 54
Zum Erreichen der Schutzart IP 54
müssen die Dichtungselemente wie
dargestellt eingelegt sein.
IP54 protection
To achieve the enclosure protection
rating IP54, the sealing elements
must be inserted as shown in the
diagram.
Ochranné krytí IP 54
Pro dosažení ochranného krytí IP
54 musí být instalován těsnící prvek
podle následujících obrázků.
4.7
Plombierung
(Plombe nicht im Lieferumfang)
Lead sealing
(not included in delivery)
Plomobování
(plomba není obsahem balení)
(1) Bohrung beidseitig
nur
im schraffierten Bereich
(1) Driill
only
in the cross-hatched area on both sides
(1) Vrtání oboustraně
pouze
ve šrafované oblasti
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed (i.e. the expan-
sion liquid leaks) then the membrane pressure falls and
the circuit will be permanently opened in the case of an
STW or STB. On an STB, resetting is no longer possi-
ble.
Response to low temperature
If the probe temperature on an STB or STW
falls below about -20°C, the circuit will open,
but will automatically close again when the
temperature rises.
Reakce při poruše meřicího systému
Při zničení měřicího systému, tzn. když unikne roz-
tažná kapalina, poklesne tlak v membráně a u prove-
dení STW a STB se trvale otevře obvod proudu. U pro-
vedení STB není odblokování již možné.
Reakce při podkročení teploty
Při ochlazení čidla na teplotu nižší než je cca
-20°C dojde k rozpojení obvodu proudu a
automaticky se zapne až při vzestupu teploty.
5. Installation Electrical connection Instalace
5.1 Vorschriften und Hinweise
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über
das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw.
die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile
berührt werden können.
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min-
destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
Regulations and notes
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the
requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal
voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely discon-
nected from the supply.
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a
cross-section that is at least as large as the supply cables.
Předpisy a upozornění
Elektrickou instalaci může provádět pouze proškolený personál.ř ěádn
Při výběru materiálu vodičů, při instalaci a při elektrickém zapojovávní dbejte na striktní
dodržování př ůedpis , které se vztahují pro elektrické přístroje do 1000 V.
V př ěípad prací, při kterých může dojít ke kontaktu s živými částmi přístroje, musí být
přístroj nejprve odpojen od napájení.
Přístroj uzemnit na svorce PE ochranným vodičem. Průřez tohoto vodiče musí být při-
nejmenším takový, jaký je průřez vodiče napájecího napětí.
5.2 Elektrischer Anschluss
-Kontakt (Steckklemme)
*
geeignet für Anschlussquerschnitt
0,75...2,5mm
2
feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung mit
Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.
Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.
Electrical connection
contact (plug-in terminal)
*
suitable for conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm
2
.
Use core-end ferrule with stranded conductor.
Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief.
Attachment type X or M.
Implement the connection according to the wiring diagram.
Elektrické zapojení
Kontakt
(svorkovnice)
*
vhodný pro průřez 0,75 - 2,5mm
2
. Plný vodič nebo
lanko s dutinkou.
Spojení vhodné pro pevnou kabeláž. Vedení vodičů s odlehčením tahu. Typ zapojení X
resp. M.
Zapojení provést podle obrázku.
TR, TW, STW STB
Leitungen vorbereiten
/
Prepare the cables / Úprava vodiče
( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden
( 1 ) Use a suitable crimpng tool
( 1 ) použít vhodné krympovací nářadí
Anschluss herstellen
/ Make the connection / Zapojení
Anschluss lösen
/ Disconnection / Rozpojení
*
„Push-In
®
“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
*
“Push-In
®
“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
*
Technologie „Push-In®“ : patentovaná technika spojování firmy Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten Technical data Technická data
zulässige Umge-
bungstemperatur im
Gebrauch
An Fernleitung
und Schaltkopf
max. +50°C
Am Temperaturfühler
max. Sollwert +15%
Permissible ambient
temperature
in operation
at capillary and switch head
+50°C max.
at temperature probe
max. setpoint: +15%
Povolená provozní
teplota
na vedení kapiláry a spínací
hlavici
max. +50°C
na teplotní čidlo
pož. hodnota max. +15%
zulässige
Lagertemperatur
max. +50°C, min. -30°C
Permissible
storage temperature
maximum +50°C, minimum -30°C
Povolená teplota pro
skladování
max. +50°C, min. -30°C
maximale
Schaltleistung
Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
ϕ
= 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Max.
contact rating
for break contact (SPST-NC)
(contacts 1-2)
230 V AC +10%, 16 (2.5) A,
p.f. = 1 (0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
Max. spínaný výkon
na rozpínacím kontaktu
(trasa 1-2)
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
ϕ
= 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
ϕ
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
for make contact (SPST-NO)
(contacts 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A,
230 V AC +10%, 2 (0.4) A,
p.f. = 1(0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
na spínacím kontaktu
(trasa 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
ϕ
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
minimale
Schaltleistung
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit
wird eine Mindestbelastung von:
AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen
Min.
contact rating
In order to ensure the maximum switching reliability, we recommend a
minimum contact loading of:
AC / DC = 24 V, 100 mA
Min. spínaný výkon
Aby byla zaručena co nejvyšší spolehlivost při spínání, dopručuje
se minimální zátěž:
AC / DC = 24 V, 100 mA
Bemessungsstoßspannung: 2500 V rated surge voltage: 2500 V jmenovité napětí při rázu: 2500 V
erforderliche
Absicherung
siehe max. Schaltleistung
Required
fusing
see max. contact rating
Pot nířebné jiště
viz maximální spínaný výkon
Schaltpunkt-
genauigkeit
bezogen auf den Sollwert bei T
U
+22°C = siehe Typenschildan-
gaben am Gerät.
Switching point
accuracy
referred to the setpoint at T
A
+22°C
see nameplate data on the instrument
Přesnost spínaného
bodu
vztahuje se na požadovanou hodnotu při T
U
+22°C = viz údaje ty-
pového štítku na přístroji
mittlerer
Umgebungs-
temperatureinfluss
bezogen auf
den Sollwert
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schalt-
kopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur
+22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt.
Je nach Geräteausführung wird dieser Einfluss durch Einsatz
einer Temperaturkompensation minimiert.
Mean ambient
temperature effect,
referred to setpoint
A deviation of the ambient temperature around the switching head or the
capillary from the calibration temperature of +22°C wil cause a shift of
the switching point.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
This effect can be minimized by using a temperature compensation,
depending on the instrument configuration.
Vliv střední hodnoty te-
ploty okolí vztaženou
na požadovanou hod-
notu
Při odchylce teploty okolí vzhledem ke spínací hlavici a vedení ka-
piláry od p že dojít k posunutí od řednastavené teploty +22°C mů
spínacího bodu.
Vyšší teplota okolí = nižší bod sepnutí
Nižší teplota okolí = vyšší bod sepnutí
V závislosti na provedení přístroje může být tento vliv minimalizo-
ván teplotní kompenzací.
Gewicht
ca. 0,2 kg
Weight
approx. 0.2 kg
Hmotnost
cca 0,2 kg
Schutzart
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2
Enclosure protection
EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2
Ochranné krytí
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Stupeň č ě zne išt ní 2
Betriebsmedium
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
Operating medium
water, oil, air, superheated steam
Provozní médium
voda, olej, vzduch, horká pára
Zeitkonstante t
0,632
in Wasser
in Öl
in Luft / Heissdampf
≤
45 s
≤
60 s
≤
120 s
Time constant t
0.632
in water
in oil
in air/superhtd. steam
≤
45 sec
≤
60 sec
≤
120 sec
Časová konstanta t
0,632
ve vodě
v oleji
ve vzduchu / v horké páře
≤
45 s
≤
60 s
≤
120 s
Wirkungsweise
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597
TR, TW : Typ 2BL
STW : Typ 2BKLNP
STB : Typ 2BFHKLNPV
Mode of operation
as per EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597
TR, TW : Type 2BL
STW : Type 2BKLNP
STB : Type 2BFHKLNPV
Funkční charakteristika
podle EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 a EN 14597
TR, TW : typ 2BL
STW : typ 2BKLNP
STB : typ 2BFHKLNPV
( 1 )
T
max
= 120°C
Ø
40 - 120 mm
8
16
15
30
( 1 )
( 1 )
11-13mm
( 2 )
Ø
6-12mm
( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24
max. 3 mm
( 3 )
( 4 )
95
42,4
Ø 4,5
Ø 4,5
95,4
95
( 1 )
( 2 )
2
4
1
1
42
1
42
TR:
TR:
TR:
TR:TR:
STB:
STB:
STB:
STB:STB:
Termékspecifikációk
Márka: | Jumo |
Kategória: | hőmérséklet szabályozó |
Modell: | heatTHERM-AT |
Szüksége van segítségre?
Ha segítségre van szüksége Jumo heatTHERM-AT, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek
Útmutatók hőmérséklet szabályozó Jumo
24 Augusztus 2024
24 Augusztus 2024
24 Augusztus 2024
Útmutatók hőmérséklet szabályozó
- hőmérséklet szabályozó Panasonic
- hőmérséklet szabályozó Voltcraft
- hőmérséklet szabályozó Techno Line
- hőmérséklet szabályozó Atag
- hőmérséklet szabályozó Honeywell
- hőmérséklet szabályozó Dimplex
- hőmérséklet szabályozó AstralPool
- hőmérséklet szabályozó Fluke
- hőmérséklet szabályozó IFM
- hőmérséklet szabályozó Wachendorff
- hőmérséklet szabályozó Emko
- hőmérséklet szabályozó Kathrein
- hőmérséklet szabályozó ACV
- hőmérséklet szabályozó Ventus
- hőmérséklet szabályozó Technoline
- hőmérséklet szabályozó Davis
- hőmérséklet szabályozó Inkbird
- hőmérséklet szabályozó Jung
- hőmérséklet szabályozó Opticlimate
- hőmérséklet szabályozó SRS
- hőmérséklet szabályozó Ygnis
Legújabb útmutatók hőmérséklet szabályozó
6 December 2024
5 December 2024
2 Október 2024
30 Szeptember 2024
28 Szeptember 2024
21 Szeptember 2024
20 Szeptember 2024
19 Szeptember 2024
18 Szeptember 2024
15 Szeptember 2024