Használati útmutató Hartmann Tensoval duo control

Hartmann vérnyomásmérő Tensoval duo control

Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Hartmann Tensoval duo control (146 oldal) a vérnyomásmérő kategóriában. Ezt az útmutatót 8 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra

Oldal 1/146
190 mm
190 mm
110 mm 120 mm 120 mm 110 mm
8 mm
PAUL HARTMANN AG · 89522 Heidenheim, Germany
AT PAUL HARTMANN Ges.m.b.H. · 2355 Wiener Neudorf
BE N.V. PAUL HARTMANN S.A. · 1480 Saintes/Sint-Renelde
CH – IVF HARTMANN AG · 8212 Neuhausen
FR Lab. PAUL HARTMANN S.à.r.l. · 67607 Sélestat Cedex
IT PAUL HARTMANN S.p.A. · 37139 Verona
www.hartmann.info
www.tensoval.com
030 511/0 (0711)
helps healing.
Gebrauchsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Instructions for use
쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏿쏷
190 mm
190 mm
110 mm 120 mm 120 mm 110 mm
8 mm
2
1
3
m
i
n
Standard cuff, me dium
Tensoval duo control
PAUL HARTM ANN AG · 89522 He idenheim , Germany
22 – 32 cm
2
1
1
11
15
9
2
3
4
5
6
8
2
7
9
10
13
12
16
14
3
mmHg
2
1
MEMO TIME
YEAR DATE
12
13
12
11
9
10
8
3
4
5
6
7
9 Compartiment des piles avec
dispositif permettant un retrait
facile
10 Languette de fixation du brassard
11 Échelle de taille, pour un bon
réglage du brassard
12 Embout de raccordement du
brassard avec prise extra large
13 Tubulure extra longue
14 Dessin explicatif destiné à aider
à une bonne mise en place du
brassard
15 Renfoncement pour le pli du
coude : La forme ergonomique du
brassard empêche une mauvaise
mise en place et un glissement
16 Fermeture par système auto-
agrippant, facile à ouvrir
Nederlands
1 Aansluiting voor manchet
2 Aansluiting op computer (USB)
3 Aansluiting voor netvoeding
4 Extra groot LCD-scherm
5 Ruimte voor de naam van de
gebruiker
6 Geheugentoets voor gebruiker 2
7 Geheugentoets voor gebruiker 1
8 Start / Stop-knop
9 Batterijvak met voorziening voor
het gemakkelijk verwijderen van
de batterijen
10 Handgreep voor het aantrekken
van de manchet
11 Schaal voor het juist instellen van
de manchet
12 Extra brede stekker voor het
aansluiten van de manchet
13 Extra lange slang
14 Tekening als hulpmiddel voor de
juiste plaatsing van de manchet
4
Deutsch
1 Manschettenanschlussbuchse
2 Schnittstelle zum Computer
(USB)
3 Netzanschlussbuchse
4 Extra großes LCD-Display
5 Beschriftungsfelder für
Benutzername
6 Speichertaste für Benutzer 2
7 Speichertaste für Benutzer 1
8 Start / Stop-Taste
9 Batteriefach mit Vorrichtung
zum Entnehmen der Batterien
10 Grifflasche zum Anziehen der
Manschette
11 Größenskala zum richtigen
Einstellen der Manschette
12 Manschettenanschlussstecker
mit extra breitem Griff
13 Extra langer Schlauch
14 Zeichnung als Hilfe zum
korrekten Anlegen der
Manschette
15 Aussparung für Ellenbeuge:
Ergonomische Form der
Manschette verhindert falsches
Anlegen und Verrutschen
16 Leicht zu öffnender Klettverschluss
Français
1 Prise de raccordement du brassard
2 Interface ordinateur (USB)
3 Prise de raccordement au secteur
4 Écran d’affichage LCD extra-large
5 Place pour l’étiquetage du nom
de l’utilisateur
6 Bouton mémoire pour
l’utilisateur nº 2
7 Bouton mémoire pour
l’utilisateur nº 1
8 Bouton START / STOP
Kaufdatum · Date d’achat · Datum van aankoop · Data di acquisto
Date of purchase
Seriennummer (siehe Batteriefach) · Numéro de série (voir le
compartiment à piles) · Serienummer (zie batterijvakje) · Numero
di serie (vedere vano portabatterie) · Serial number (see battery com-
partment)
Reklamationsgrund · Raison de la réclamation · Reden voor
reclamatie · Motivo del reclamo · Reason for complaint
Händlerstempel · Lieu de vente · Stempel leverancier · Timbro del
rivenditore · Dealer’s stamp
Garantieurkunde
Bulletin de garantie
Garantiecertificaat
Foglio di garanzia
Warranty Certificate
5
15 Uitsparing voor de elleboog: de
ergonomische vorm van de
manchet voorkomt een onjuiste
plaatsing en wegglijden
16 Klittenbandsluiting die gemak-
kelijk kan worden geopend
Italiano
1 Presa per il collegamento del
bracciale
2 Interfaccia per il computer (USB)
3 Presa per il collegamento all’ali-
mentatore
4 Display LCD extra large
5 Campi scrivibili per i nomi degli
utilizzatori
6 Pulsante di memoria per
utilizzatore 2
7 Pulsante di memoria per
utilizzatore 1
8 Pulsante START/STOP
9 Vano porta batterie con aiuto per
facilitare la rimozione delle
batterie
10 Tirante per indossare il bracciale
11 Scala delle misure per la corretta
regolazione del bracciale
12 Spinotto del bracciale con
impugnatura extra larga
13 Tubo extra lungo
14 Disegno per la corretta
applicazione del bracciale
15 Rientranza per l’incavo del
braccio: la forma ergonomica del
bracciale impedisce che questo
venga applicato non corretta-
mente e che possa scivolare
16 Chiusura a velcro facilmente
apribile
English
1 Cuff socket
2 Connection to computer (USB)
3 Mains adapter socket
4 Extra large LCD display
5 Identification fields for user
names
6 Memory button for user 2
7 Memory button for user 1
8 START / STOP button
9 Battery compartment with
mechanism for easy battery
removal
10 Grip tab for pulling the cuff on
11 Sizing scale for correct adjustment
of the cuff
12 Cuff connector with extra wide
grip
13 Extra long tube
14 Drawing to help with the correct
applying of the cuff
15 Recess for bend of the elbow:
ergonomic shape of cuff prevents
incorrect applying and slipping
16 Easy to open Velcro fastener
6
Vorbemerkungen
Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanleitung vor der
erstmaligen Anwendung sorgfältig
durch, denn eine korrekte Blut-
druckmessung ist nur bei richtiger
Handhabung des Geräts möglich.
Diese Anleitung soll Sie von Anfang
an in die einzelnen Schritte der
Blutdruckselbstmessung mit
Tensoval duo control einweisen. Sie
erhalten wichtige und hilfreiche
Tipps, damit Sie ein zuverlässiges
Ergebnis über Ihr persönliches
Blutdruckprofil bekommen. Bitte
bewahren Sie diese Gebrauchsan-
leitung sorgfältig auf.
In seltenen Fällen sind die Pulstöne
allerdings so leise, dass diese mit
der Korotkoff-Methode nicht erfasst
werden können. In diesen Fällen
schaltet die Duo Sensor Technologie
automatisch auf die oszillometri-
sche Messung um, da bei ihr nicht
Töne, sondern Pulswellen der
Arterie zur Blutdruckbestimmung
herangezogen werden.
Die Duo Sensor Technologie liefert
somit präzise Ergebnisse bei einfa-
cher Handhabung.
Comfort Air Technology
Durch die Comfort
Air Technologie
wird der systo-
lische Blutdruck-
wert bereits beim
Aufpumpen
annähernd ermittelt und basierend
darauf der individuell notwendige
Aufpumpdruck für die Blutdruck-
messung. Hierdurch wird eine
angenehmere Messung am
Oberarm ermöglicht.
Deutsch
7
Duo Sensor Technology
Die innovative
Duo Sensor
Technologie
kombiniert zwei
professionelle
Messtechnolo-
gien: die oszillometrische und die
Korotkoff-Technologie. Während die
meisten automatischen Blutdruck-
messgeräte nur mit der oszillometri-
schen Technologie arbeiten, misst
die Duo Sensor Technologie auch
nach der sehr präzisen Korotkoff-
Methode, welche auch von Ärzten
zum Blutdruckmessen angewendet
wird. Sie zeichnet sich durch ihre
geringe Störanfälligkeit aus und
liefert auch bei Patienten mit
Herzrhythmusstörungen korrekte
Messwerte.
Ärzte verwenden ein Stethoskop,
um die sogenannten Korotkoff-Töne
abzuhören und dadurch den
Blutdruck zu ermitteln, genau das
gleiche leistet Tensoval duo control
durch ein eingebautes Mikrofon.
Duo Sensor
Technology
DE
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Einleitung 10
2. Allgemeine Informationen zum Blutdruck 10
2.1 Bedeutung der Blutdruckwerte 10
2.2 Bedeutung der Blutdruckselbstmessung 11
2.3 Ziele der Blutdruckselbstmessung 12
2.4 Regelmäßiges Blutdruckmessen 12
3. Vorbereitung zur Selbstmessung 13
3.1 Einlegen / Wechsel der Batterien 13
3.2 Einstellung Datum und Uhrzeit 14
3.3 Die 10 goldenen Regeln für die Blutdruckmessung 14
3.4 Anlegen der Manschette 16
4. Messung des Blutdrucks 17
5. Speicherfunktion 19
5.1 Messwerte speichern 19
5.2 Abrufen der Messwerte 19
5.3 Löschen der Messwerte 21
5.4 Bedienung des Gastmodus 22
6. Erklärung von Fehleranzeigen 23
7. Bedeutung von Symbolen am Gerät und an der Manschette 26
8. Wichtige Hinweise 26
8.1 Medikamente 26
8.2 Schwangerschaft 26
8.3 Diabetes, sonstige Vorerkrankungen 26
8.4 Arrhythmien, Herzrhythmusstörungen, Herzschrittmacher 27
9. Pflege des Gerätes 27
10. Zubehör und Ersatzteile 28
11. Garantiebedingungen 29
12. Technische Daten 30
8
9
Deutsch
13. Stromversorgung, Entsorgungshinweise, Sicherheitshinweise 31
13.1 Batterien, Netzgeräte und Entsorgung 31
13.2 Sicherheitshinweise 31
14. Gesetzliche Anforderungen und Richtlinien 32
15. Messtechnische Kontrolle und Serviceadressen 32
15.1 Erklärung messtechnische Kontrolle 32
15.2 Hinweise für die messtechnische Kontrolle 33
15.3 Kontaktdaten bei Kundenfragen 33
DE
10
2. Allgemeine Informationen
zum Blutdruck
2.1 Bedeutung der
Blutdruckwerte
Um Ihren Blutdruck zu ermitteln,
müssen zwei Werte gemessen
werden:
Der systolische (obere) Blut-
druck: Er entsteht, wenn das
Herz sich zusammenzieht und
das Blut in die Blutgefäße
gepumpt wird.
Der diastolische (untere) Blut-
druck: Er liegt vor, wenn das
Herz gedehnt ist und sich
wieder mit Blut füllt.
Die Messwerte des Blutdrucks
werden in mmHg angegeben.
Die Weltgesundheitsorganisation
(WHO) und die Internationale
Bluthochdruckgesellschaft (ISH)
haben folgende Übersicht für die
Einordnung der Blutdruckwerte
entwickelt:
1. Einleitung
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für
den Kauf eines Blutdruckmessgeräts
aus dem Hause HARTMANN
entschieden haben. Tensoval duo
control ist ein Qualitätsprodukt für
die vollautomatische Blutdruck-
selbstmessung am Oberarm. Ohne
Voreinstellung, durch bequemes,
automatisches Aufpumpen
ermöglicht dieses Gerät eine einfa-
che, schnelle und sichere Messung
des systolischen und diastolischen
Blutdrucks sowie der Pulsfrequenz.
Zudem gibt es Ihnen Hinweise auf
eventuelle unregelmäßige Herz-
schläge.
Die dabei verwendete HARTMANN
Duo Sensortechnologie basiert auf
einer innovativen Kombination aus
der bewährten oszillometrischen
Messtechnologie der digitalen
Blutdruckmessgeräte und dem tra-
ditionellen Korotkoff-Messprinzip,
welches der Arzt anwendet. Dieses
Gerät soll Sie bei Ihrer Blutdruck-
kontrolle optimal unterstützen. Wir
wünschen Ihnen alles Gute für Ihre
Gesundheit.
Deutsch
11
DE
2.2 Bedeutung der Blutdruck-
selbstmessung
Dauerhaft erhöhter Blutdruck
vergrößert das Risiko anderer
Erkrankungen um ein Vielfaches.
Körperliche Folgeschäden wie z.B.
Herzinfarkt, Schlaganfall und
organische Schäden gehören zu
den häufigsten Todesursachen
weltweit. Eine tägliche Blutdruck-
kontrolle ist somit eine wichtige
Maßnahme, um Sie vor diesen
Risiken zu bewahren.
Bitte beachten Sie, dass die Ein-
teilung der Blutdruckwerte unab-
hängig vom Alter zu betrachten ist.
Man spricht von einer eindeutigen
Hypertonie (Bluthochdruck), wenn
der systolische Wert höher als 140
mmHg und/oder der diastolische
Wert höher als 90 mmHg liegt.
Im Allgemeinen geht man bei zu
niedrigem Blutdruck (Hypotonie)
bei Frauen von Werten von unter
100 mmHg systolisch und unter 60
mmHg diastolisch aus, bei Männern
von Werten von unter 110 mmHg
systolisch und unter 70 mmHg
diastolisch. Bitte beachten Sie, dass
im Gegensatz zum hohen Blut-
druck, bei niedrigen Blutdruck-
werten in der Regel keine gesund-
heitlichen Risiken zu erwarten sind.
Bewertung Systolischer Druck Diastolischer Druck
optimal bis 120 mmHg bis 80 mmHg
normal bis 130 mmHg bis 85 mmHg
Grenzwert normal 130 – 139 mmHg 85 89 mmHg
Hypertonie Grad 1 140 – 159 mmHg 90 99 mmHg
Hypertonie Grad 2 160 – 179 mmHg 100 109 mmHg
Hypertonie Grad 3 über 180 mmHg über 110 mmHg
Unser Herz schlägt bis zu
100.000 Mal am Tag. Dies
entspricht auch 100.000 verschie-
denen Blutdruckwerten.
3. Vorbereitung zur Selbst-
messung
3.1 Einlegen / Wechsel der
Batterien
Öffnen Sie die Batterieabdeckung
auf der Unterseite des Geräts durch
leichten Druck auf den Haken.
Setzen Sie die vier Batterien (Typ
AA) so ein, dass der positive (+)
und negative (–) Pol mit der im
Batteriefach angezeigten
Markierung übereinstimmen. Bei
falscher Polung funktioniert das
Gerät nicht und es kann zu einem
Auslaufen der Batterien kommen!
Bringen Sie den Batteriefachdeckel
wieder mit leichtem Druck an, bis
der Haken einrastet. Wenn Sie die
Batterien wechseln, bleiben die
Messwerte im Speicher erhalten.
Die Datumseinstellungen bleiben
ebenfalls erhalten; die Uhrzeitein-
stellungen müssen jedoch neu
vorgenommen werden.
Deutsch
13
DE
8 10 12 14 16 18
Uhrzeit (Stunden)
20 22 24 246
200
160
120
80
40
20
60
100
140
180
Blutdruck (mmHg)
SYS
DIA
PULS
anzeigt. Den Monat können Sie
ebenfalls durch Drücken der Tasten
(+) oder (–) einstellen und mit
der START/STOP-Taste speichern.
Jetzt erscheint die
Anzeige des
Jahres 2011.
Diese Anzeige können Sie ebenfalls
wie beschrieben ändern und mit
der START/STOP-Taste bestätigen.
Danach haben
Sie die Möglich-
keit, die Uhrzeit
einzugeben. Es blinkt die linke Zahl
in der Anzeige, welche 12.00 Uhr
anzeigt. Ist die gewünschte Stun-
denzahl eingestellt, so speichern
Sie diese mit der START/STOP-Taste.
Nun blinkt die
rechte Zahl.
Hier können Sie
die Anzeige der Minuten ändern
und mit der START/STOP-Taste
bestätigen.
3.3 Die 10 goldenen Regeln für
die Blutdruckmessung
1. Vor der Messung
ca. 5 Minuten
Ruhe halten.
Selbst Schreib-
tischarbeit erhöht
den Blutdruck im Schnitt um ca.
6 mmHg systolisch und 5 mmHg
diastolisch.
3.2 Einstellung Datum und
Uhrzeit
Sollten Sie Batterien zum ersten
Mal eingelegt oder zum Batterie-
wechsel entfernt haben, so schaltet
das Gerät automatisch in die
Datum/Zeitfunktion. Sie können
Datum und Uhrzeit auch jederzeit
neu einstellen, indem Sie die Start-
Taste im ausgeschalteten Zustand
für 5 Sekunden gedrückt halten.
Bei der ersten Anwendung wird die
Zahl „31“ als Tag und die Zahl
„12“ als Monat angezeigt. Das
eingestellte Datum ist somit der
31. Dezember.
Unbedingt Datum/Zeit vor
dem ersten Gebrauch richtig
einstellen, damit alle Speicher-/
Auswertefunktionen richtig funktio-
nieren.
Die linke Zahl
(Tagesanzeige)
blinkt im Display.
Durch Drücken der Tasten (+)
oder (–) können Sie den ange-
zeigten Tag ändern. Zum Beispiel
wird durch zweimaliges Drücken
von (–) das Datum auf den 29.
Dezember eingestellt. Den aktuellen
Tag speichern Sie durch Drücken
der START/STOP-Taste.
Nun blinkt die
rechte Zahl, die
den Monat
14
DATE
DATE
YEAR
TIME
TIME
5 min
Schalten Sie das Gerät erst nach
Anlegen der Manschette ein, da
die Manschette sonst durch den
entstehenden Überdruck beschädigt
werden kann.
Drücken Sie die START/STOP Taste.
Das Erscheinen aller Displayele-
mente, gefolgt von einem blinken-
den Teil des Fortschrittsbalkens,
zeigt an, dass das Gerät einen
Testlauf zur Überprüfung durchführt
und messbereit ist.
Anschließend beginnt das automa-
tische Aufpumpen. Tensoval duo
control ist mit der Comfort Air
Technologie ausgestattet, wodurch
der Aufpumpdruck nur so hoch wie
nötig ist (30 mmHg über dem
systolischen Wert), und somit eine
komfortable Messung ermöglicht.
Sollte dieser Aufpumpdruck nicht
ausreichen, pumpt das Gerät zu
einem geeigneten höheren Druck-
wert nach. Drei kurze Signaltöne
Die Manschette sollte straff, aber
nicht zu fest anliegen.
Wichtig: Das richtige Anlegen
der Manschette ist Vorausset-
zung für ein korrektes Messergeb-
nis. Die Markierung am Manschet-
tenrand hilft Ihnen bei der Wahl
der richtigen Manschettengröße.
Der weiße Pfeil muss auf einen
Bereich innerhalb der Größenskala
zeigen. Ist der weiße Pfeil außer-
halb der Skala, ist eine andere
Manschettengröße notwendig
(siehe hierzu Kapitel 10 „Zubehör
und Ersatzteile“).
4. Messung des Blutdrucks
Wir empfehlen die Blutdruckmes-
sung im Sitzen. Legen Sie den Arm
mit der Handfläche nach oben
entspannt auf eine Unterlage und
achten Sie darauf, dass sich die
Manschette auf Herzhöhe befindet.
Deutsch
17
DE

Termékspecifikációk

Márka: Hartmann
Kategória: vérnyomásmérő
Modell: Tensoval duo control

Szüksége van segítségre?

Ha segítségre van szüksége Hartmann Tensoval duo control, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek




Útmutatók vérnyomásmérő Hartmann

Útmutatók vérnyomásmérő

Legújabb útmutatók vérnyomásmérő