Használati útmutató Geratherm Wristwatch KP-6130

Geratherm vérnyomásmérő Wristwatch KP-6130

Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Geratherm Wristwatch KP-6130 (2 oldal) a vérnyomásmérő kategóriában. Ezt az útmutatót 4 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra

Oldal 1/2
Blutdruckschwankungen und -veränderungen
Das folgende Diagramm zeigt die Blutdruckschwankung während eines Tages.
Die folgenden Faktoren beeinÀ ussen das Ergebnis der Blutdruckmessung und verursa-
chen die Veränderungen:
Baden, Atmung, Unterhaltung, Alkoholkonsum, Gymnastik, Bewegung, Geistige Anspan-
nung, Essen, Temperaturänderung, Rauchen usw.
Was ist Blutdruck?
Indem die Herzkammer Blut in die Arterien und durch das Blutkreislaufsystem drückt,
erzeugt das Herz eine Kraft. Eine weitere Kraft wird durch die Arterien erzeugt, indem
sie dem Blutstrom einen Widerstand entgegensetzen. Der Blutdruck ist das Ergebnis
dieser beiden Kräfte.
Was ist systolisch und diastolisch?
Der systolische Blutdruck ist der oberste Wert, der zum Zeitpunkt maximaler Kontraktion
des Herzens gemessen wird. Der diastolische Druck ist der unterste Wert, der zum Zeit-
punkt der Erschlaffung des Herzens gemessen wird.
Ist mein Blutdruck normal?
Siehe folgendes Diagramm – Klassi¿ zierung des Blutdrucks durch die WHO
(Weltgesundheitsorganisation)
Was bedeutet niedriger Blutdruck?
Im Allgemeinen ist niedriger Blutdruck besser, sofern keine unangenehmen Symptome
wie Ohnmacht und Schwindelgefühle auftreten.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Modell KP-6130
Digitales Handgelenk-Blutdruckmessgerät
D
Model-Nr. KP-6130
Anzeigesystem Flüssigkristallanzeige
Messmethode Oszillometrisch, Fuzzy Logic
Stromquelle 2 Alkalibatterien vom Typ “AAA” (1,5 V)
Messbereich 20 bis 300 mm Hg (Manschettendruck)
40 bis 200 Puls/Minute (Pulsfrequenz)
Genauigkeit ± 3 mm Hg (Manschettendruck)
± 5 % der Anzeigewerte (Pulsfrequenz)
Aufpumpen Automatische Pumpe
Druckablass Automatisches Ablassventil
Speicher 42 Speicherwerte
Anzeige LCD (Jahr/Tag/Uhrzeit, Druck und Puls)
Anzeige für Batteriewechsel Ja
Automatische Abschaltung nach 150 s
Lebensdauer der Batterien ca. 250 Messungen
Schutzgrad IP20 (Eindringen von Fremdkörpern < 12,5 mm)
Manschettengröße 13,5 bis 19,5 cm
Betriebsbedingungen +5 °C bis +40 °C, Raumfeuchte 15 % bis 90 % R.H.
Aufbewahrungsbedingungen -25 °C bis +55 °C, Raumfeuchte 15 % bis 90 % R.H.
Abmessugnen (80 x 80 x 30) mm (B x T x H)
Gewicht ca. 133g (einschl. Batterien)
Elektromagnetische
Verträglichkeit (EMV) Bei dem vorliegenden Medizinprodukt handelt es sich
um ein Gerät mit extrem hohem Maß an Störfestigkeit.
Deshalb wird auf den Druck des Anhangs der EMV-
Tabellen verzichtet.
Änderungen an der Spezi¿ kation im Interesse einer Produktverbesserung vorbehalten.
Fehler-
symbole
Korrektur
Der gemessene Druck war niedriger als 20 mm Hg.
Bitte noch einmal messen.
Es wurden Körperbewegungen während der Messung festgestellt.
Bitte noch einmal messen.
Pumpfehler
Bitte Manschette prüfen und noch einmal versuchen.
Druck kann infolge von Signalrauschen nicht gemessen werden.
Bitte noch einmal messen.
Der Pumpdruck liegt über 300 mm Hg.
Bitte noch einmal messen.
Bitte die 2 Batterien austauschen.
keine Anzeige Bitte die 2 Batterien austauschen.
Dieses Blutdruckmessgerät nutzt die oszillometrische Messmethode, um systolischen
und diastolischen Blutdruck sowie die Herzfrequenz zu messen.
Die Messung erfolgt am Handgelenk.
Alle Werte können auf einem LCD-Display abgelesen werden.
Das Blutdruckmessgerät wurde für den Einsatz zu Hause entwickelt und ist nur für Er-
wachsenen über 18 Jahren mit einem Handgelenksumfang zwischen 13,5 und 19,5 cm
geeignet.
Verwendungszweck
Diese Anleitung sowie das Produkt sind kein Ersatz für einen Arztbesuch.
Weder die hier enthaltenen Informationen noch dieses Produkt dürfen zur Diagnose
oder Behandlung von Gesundheitsproblemen oder zur Verschreibung von Medika-
menten verwendet werden. Wenn Sie ein medizinisches Problem haben oder vermu-
ten, ein solches zu haben, suchen Sie bitte umgehend Beratung bei Ihrem Arzt.
Führen Sie keine Messungen bei niedrigen (weniger als +5 °C) oder hohen (mehr als
+40 °C) Temperaturen durch, oder außerhalb einer Luftfeuchtigkeit von 15 % bis 90 %
R.H., da dies zu ungenauen Messungen führen kann.
Warten Sie 30 bis 45 Minuten, bevor Sie eine Messung durchführen, wenn Sie gerade
ein koffeinhaltiges Getränk getrunken oder eine Zigarette geraucht haben.
Ruhen Sie sich mindestens 5 bis 10 Minuten aus, bevor Sie eine Messung durchführen.
Warten Sie bitte 3 bis 5 Minuten zwischen den Messungen, damit Ihre Blutgefäße in
den Zustand vor der Messung zurückkehren können. Die Wartezeit muss gegebenen-
falls an Ihre persönliche Physiologie angepasst werden.
Es wird empfohlen, bei jeder Messung das gleiche Handgelenk zu verwenden (vor-
zugsweise das linke Handgelenk) und die Messung jeden Tag etwa zur gleichen Uhr-
zeit durchzuführen.
Setzen Sie sich bequem hin und legen Sie Ihren Ellbogen auf dem Tisch ab, während
beide Füße fest auf dem Boden stehen. Bitte verschränken Sie während der Messung
nicht Ihre Beine.
Platzieren Sie das Produkt auf Höhe des Herzens. Entspannen Sie Ihre Hand. Ihre
HandÀ äche sollte nach oben zeigen.
Führen Sie Messungen bei Zimmertemperatur in einer ruhigen und stressfreien Umge-
bung durch.
Das Blutdruckmessgerät sollte während der Messung nicht bewegt oder geschüttelt
werden. Während der Messungen sollte nicht gesprochen werden.
Bitte beachten Sie, dass der Blutdruck auf natürliche Weise je nach Tageszeit variiert
und von vielen verschiedenen Faktoren beeinÀ usst wird. Für gewöhnlich ist der Blut-
druck während der Arbeit am höchsten und erreicht seinen niedrigsten Wert in der
Schlafphase.
Blutdruckmessungen sollten von einem Arzt oder einer ausgebildeten Fachkraft des
Gesundheitswesens, der/die mit Ihrer Krankheitsgeschichte vertraut ist, gedeutet wer-
den. Wenn Sie das Produkt verwenden und die Ergebnisse regelmäßig vermerken,
halten Sie Ihren Arzt bezüglich der fortlaufenden Änderungen Ihres Blutdrucks auf
dem Laufenden.
Wenn Sie an einer Herz-Kreislauf-Erkrankung (wie Arteriosklerose), Diabetes, einer
Leber- oder einer Nierenerkrankung, starkem Bluthochdruck oder peripheren Kreis-
laufstörungen etc. leiden, konsultieren Sie bitte vor dem Verwenden dieses Geräts
Ihren Arzt.
Die mit diesem Produkt vorgenommenen Blutdruckmessungen entsprechen den
durch einen geschulten Beobachter nach der Manschetten-/Stethoskop-Abhörmetho-
de erzielten Messwerten und liegen innerhalb der durch die Norm EN 1060-4 vorgege-
benen Grenzwerte.
Falls die Manschette während des Messens Beschwerden verursacht, betätigen Sie
die „POWER“- Taste, um das Blutdruckmessgerät sofort auszuschalten.
Wenn der Druck über 300 mm Hg liegt und die Luft nicht von allein aus der Manschette
entweicht, lösen Sie zum Abnehmen der Manschette das Klettband.
Verwenden Sie dieses Blutdruckmessgerät nicht bei Kleinkindern, Kindern oder Per-
sonen, die Ihre eigenen Absichten nicht verständlich machen können.
Zu häu¿ ge Messungen können Durchblutungsstörungen zur Folge haben, wodurch
unangenehme Emp¿ ndungen wie stellenweise Blutungen unter der Haut oder eine
vorübergehende Taubheit Ihrer Hand entstehen können. Diese Symptome halten für
gewöhnlich nicht lange an. Wenn Sie sich jedoch auch nach einiger Zeit nicht erholt
haben, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Das Blutdruckmessgerät ist nicht wasserdicht! Bitte nicht in Flüssigkeiten eintauchen.
Benutzen Sie das Blutdruckmessgerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder
Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Vorsichtsmaßnahmen
Auf dieses Blutdruckmessgerät wird bei normaler Anwendung für 3 Jahre ab dem
Kaufdatum eine Garantie für etwaige Fehler seitens des Herstellers gewährt. Falls Ihr
Blutdruckmessgerät aufgrund fehlerhafter Teile oder Montage nicht richtig funktioniert,
reparieren wir es kostenlos.
Mit Ausnahme der Batterie und Manschette unterliegen alle Teile des Blutdruckmessge-
räts dieser Gewährleistung. Durch unsachgemäßen Umgang verursachte Schäden an
Ihrem Blutdruckmessgerät unterliegen nicht der Gewährleistung.
Es wird empfohlen, die Messgenauigkeit des Blutdruckmessgerät nach 2 Jahren von
einem autorisierten Labor überprüfen zu lassen.
Diese Überprüfung ist keine Garantieleistung.
Garantie
Wichtige Hinweise vor Gebrauch des Produktes
Uhrzeit
Systole
Diastole
Puls
Pulssymbol
Speicher
Batteriesymbol
Datum
Erläuterung der Anzeigesymbole
Beschreibung des Produktes
Manschette
Speicher-Taste
Start-Taste
LCD-Display
2 „AAA“-Batterien Batteriefach
Einsetzen / Austauschen der Batterien
1. Entfernen Sie die Batteriebadeckung.
2. Batterien mit der richtigen Polung “+ und “-“ in das
Batteriefach einsetzen.
Hinweis:
Beide Batterien austauschen, wenn das Symbol für entla-
dene Batterien erscheint.
Batterien aus dem Gerät entfernen, wenn es für längere
Zeit nicht benutzt wird. Um Störungen zu vermeiden,
wird empfohlen, den gleichen Typ Alkalibatterien zu
verwenden.
Halten Sie die Batterien von Kleinkindern fern.
Die Batterien nicht ins Feuer werfen, sie könnten
explodieren.
Anlegen der Druckmanschette
1. Wickeln Sie die Manschette um das entblößte linke
Handgelenk. Die Anzeige sollte sich auf der Seite der
HandÀ äche be¿ nden.
2. Befestigen Sie die Manschette. Vergewissern Sie sich,
dass sie nicht zu straff sitzt. Die Kante der Manschette
sollte ca. 1 cm von der HandÀ äche entfernt sein.
3. Manschette wie in der Abbildung dargestellt an der
rechten Hand anbringen, falls an der linken nicht ge-
messen werden kann.
Körperhaltung beim Messen
1. Aufrecht sitzen und den Arm auf den Aufbewahrungs-
kasten auÀ egen, so dass sich das Gerät auf gleicher
Höhe mit Ihrem Herzen be¿ ndet. Entspannen Sie sich
und messen Sie in einer natürlichen Körperhaltung.
2. Messen und registrieren Sie den Blutdruck jeden Tag
immer zur gleichen Zeit, um Ihren Blutdruckverlauf zu
ermitteln.
Vorbereitung zum Messen
Betrieb des Produktes
Messen und
Summer ertönt
Anzeige
zu Beginn
Aufpumpen
1. Einstellen der Uhr
Um in den Modus zum Einstellen der Uhr zu gelangen, die MEMORY-Taste über drei Se-
kunden gedrückt halten. Auf der Anzeige erscheint eine blinkende Jahreszahl. Drücken
Sie die POWER-Taste, um das Jahr einzustellen, während dieses Feld blinkt. Wenn Sie
erneut die MEMORY-Taste drücken, erscheint der „Monat“ und blinkt zum Einstellen, und
dann folgen bei erneutem Drücken und Loslassen der MEMORY-Taste „Tag“, „Stunde“ und
„Minute“.
Uhr umstellen
Drücken Sie die POWER-Taste, um die Angaben „Monat“, „Tag“, „Stunde“ und „Minute“
umzustellen, wenn diese Felder blinken.
2. Blutdruckmessung
POWER-Taste drücken und loslassen, um
die automatische Messung zu beginnen.
Sobald die Messung abgeschlossen ist,
erscheinen auf der Anzeige die gemes-
senen Werte für Blutdruck und Puls. Dann
die POWER-Taste drücken, um das Gerät
abzuschalten. Anderenfalls schaltet es
sich nach 150 Sekunden automatisch ab.
3. Abrufen der Speicherwerte
MEMORY-Taste drücken und loslassen. Auf der Anzeige erscheinen die ge-
speicherten Werte für Blutdruck und Puls.
MEMORY-Taste erneut drücken und loslassen, um die weiteren gespeicher-
ten Blutdruckwerte abzulesen.
4. Löschen eines Speicherwertes
Schritt 1: Zum Anzeigen der Speicherwerte die MEMORY-Taste drücken und loslassen.
Um den Speicherwert auszuwählen, den Sie löschen möchten, die MEMORY-
Taste erneut drücken und loslassen.
Schritt 2: Drücken und halten Sie die POWER-Taste, bis auf der Anzeige „dEL“ (Lö-
schen) erscheint.
Schritt 3: Drücken und halten Sie die POWER-Taste gedrückt. Nach dem Ertönen des
dritten Pieptons ist der ausgewählte Speicherwert gelöscht.
PÀ ege und Wartung
Das Gerät nicht fallen lassen.
Gehäuse oder Handgelenkmanschette nicht verändern oder auseinandernehmen.
Handgelenkmanschette nicht verbiegen oder verdrehen.
Zur Reinigung des Gehäuses ein angefeuchtetes Tuch mit Wasser oder neutralem
Reinigungsmittel verwenden und das Gehäuse anschließend trocken reiben.
Verdünner, Benzin und Andere aggressive Reinigungsmittel vermeiden.
Gerät an geeignetem Ort unter Vermeidung von hohen Temperaturen, direktem Son-
nenlicht, hoher Feuchtigkeit und staubgeschützt aufbewahren.
POWER-Taste nicht drücken, wenn die Manschette nicht richtig angelegt wurde.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
Bei der Entsorgung des Blutdruckmessgerätes sowie der Batterien sind die jeweils gül-
tigen Vorschriften zu beachten.
Dieses Blutdruckmessgerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpÀ ichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal,
ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im
Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Blutdruckmessgerät entsorgen.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Son-
dermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Qualitätsgarantie
Geratherm® ist zerti¿ ziert nach Richtlinie 93/42/EWG und EN ISO 13485 und berech-
tigt zur Anbringung der Kennzeichnung (Benannte Stelle: TÜV Rheinland LGA
Products GmbH).
Das Blutdruckmessgerät entspricht der
• EN 1060-1 (Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte/Teil 1: Allgemeine Anforderungen)
EN 1060-3 (Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte/ Teil 3: Ergänzende Anforderungen an
elektromechanische Blutdruckmessgeräte)
EN 1060-4 (Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 4: Prüfverfahren zur Bestimmung
der Messgenauigkeit von automatischen nichtinvasiven Blutdruckmessgeräten)
160
140
120
100
80
60
mmHg
PM
Systolic
Diastolic
12 6 0 6 11
AM
Gebrauchsanweisung
befolgen Geräteklassi¿ kation Typ BF
vor Nässe schützen Chargenbezeichnung
(mm/yyyy; Monat/Jahr)
Lagerung bei einer relativen
Luftfeuchtigkeit zwischen
15 % und 90 % R.H.
Seriennummer
Lagerung zwischen
-25 °C und +55 °C Hersteller
Gerät darf nicht im Haus-
müll entsorgt werden.
Achtung, Sicherheitshin-
weise in der Gebrauchsan-
weisung beachten.
SN
-25 °C
+55 °C
Symbolindex
Geratherm Medical AG
Fahrenheitstrasse 1
D-98716 Geschwenda
Deutschland
www.geratherm.com
Die Manschette ist für Handgelenke mit einem Umfang zwischen
13,5 und 19,5 cm geeignet.
Fehlermeldungen
90 %
15 %
Diastolisch
mmHg
mmHg
Systolisch
Bluthochdruck
Hoch-Normal
Normal
Niedrig
30
95
90
140 160
2 „AAA“-Batterien
Technische Daten
The following causes will inÀ uence the result of measuring blood pressure and cause the
variations:
bathing, breathing, conversation, drinking alcohol, exercise, moving, mental tension, meals,
temperature change, smoking
What is blood pressure?
A force is created by the heart as it pushes blood into the arteries and through the blood
circulation system. Another force is created by the arteries as they resist the blood À ow.
Blood Pressure is the result of these two forces.
What is systolic and diastolic pressure?
Systolic pressure is the highest pressure at the height of the heart´s contraction. Diastolic
pressure is the lowest pressure when the heart is resting.
Is my blood pressure normal?
See the following chart-WHO (World Health Organization) blood pressure classi¿ cation.
What about low blood pressure?
In general, the lower blood pressure reading is the better, unless it causes some uncomfort-
able symptoms such as fainting and light headedness.
Fluctuation and variation in blood pressure
The following chart shows the blood pressure À uctuation in a day.
INSTRUCTION MANUAL
Model KP-6130
Digital blood pressure monitor for the wrist
GB
Speci¿ cations
Model no. KP-6130
Display system Liquid Crystal Display
Measuring method Oscillometric, Fully fuzzy logic
Power Source 2 Alkaline “AAA” type batteries (1,5V)
Measuring range 20 to 300 mmHg (Cuff Pressure)
40 to 200 Pulse/minute (Pulse Rate)
Accuracy ±3mmHg (Cuff Pressure)
±5% of Readings (Pulse Rate)
InÀ ation Automatic pump
DeÀ ation Automatic exhaust valve
Memory 42 memories
Display LCD (year/date/time, pressure and pulse)
Low battery Indicator Yes
Power OFF Automatically after 150 seconds of non use.
Battery Life Approximately 250 measurements.
IP Classi¿ cation IP20 (protected against foreign bodies < 12.5 mm)
Cuff size 13.5 to 19.5 cm
Operating environment + 5°C to + 40°C, rel. humidity: 15 % to 90 % RH
Storage environment -25 °C to +55 °C, rel. humidity: 15 % to 90 % RH
Dimensions 80(W) mm X 80(D) mm X 30 mm (H)
Weight Approx. 130g (including 2 batteries)
Elektromagnetic The present medical product is a device with an ex-
compatibility (EMC) tremely high degree of noise immunity. Therefore, the
enclosure with the EMC tables was not printed out.
Speci¿ cation are subject to change without notice for improvement.
Error Message
Error Marks Correction
The pressure measured was lower than 20 mmHg.
Please measure again.
Excessive body movement is detected during measure-
ment. Please measure again.
Pumping error. Please check cuff and try again.
The pressure can not be measured due to signal noise.
Please measure again.
The pumping pressure is higher than 300 mmHg. Please
measure again.
Please replace the 2 batteries.
no display Please replace the 2 batteries.
This unit uses an oscillometric measurement method in order to measure systolic and
diastolic blood pressure, as well as the heart rate. The measurement is conducted on
the wrist. All values can be read on an LCD screen. This unit has been developed for
home use and should only be used by adults over 18 years of age with a wrist diameter
between 13.5 and 19.5 cm.
Designated use
This manual and the product are not substitutes for visiting the doctor.
Neither the information contained herein nor this product may be used to diagnose or
treat health problems, or to prescribe drugs. If you have or suspect that you have a
medical problem, please seek immediate advice from your doctor.
Do not conduct any measurements if the temperature is low (below +5 °C) or high
(over +40 °C), or if the relative humidity is beyond the range of 15 % to 90 %, as this
can lead to inaccurate readings.
Wait 30 to 45 minutes, before taking a measurement if you have just had a caffeinated
drink or a cigarette.
Relax for at least 5 to 10 minutes before taking a measurement.
Please wait 3 to 5 minutes between measurements, so that your blood vessels can
return to the state they were in prior to measurement. You may have to adapt the wait-
ing time to your personal physiology.
It is recommended that you use the same wrist for each measurement (preferably the
left) and take the measurement at about the same time every day.
Sit down comfortably with your elbows placed on the table and both feet on the ground.
Please do not interlock your legs during the measurement.
Place the product on level of the heart. Relax your hand. Your palm should be facing
upwards.
Take the measurement at room temperature in a quiet and stress-free environment.
The unit should not be moved or shaken during the measurement. Please do not
speak during the measurement.
Please keep in mind that blood pressure naturally varies depending on the time of day
and is affected by many different factors. Blood pressure is usually highest at work and
reaches its lowest level during the sleep phase.
Blood pressure measurements should be assessed by a doctor or trained healthcare
professional who is familiar with your medical history. If you use the unit and regu-
larly record the results, please keep your doctor informed with regard to the ongoing
changes in your blood pressure.
If you suffer from a cardiovascular disease (such as atherosclerosis), diabetes, a liver
or kidney disease, severe hypertension or peripheral circulatory disorders, etc., please
consult your doctor before using this unit.
The blood pressure measurements conducted with this unit are equivalent to meas-
urements obtained by a trained observer in accordance with the values achieved us-
ing the cuff/stethoscope auscultation method and are within the speci¿ ed EN 1060-4
standard limits.
If the cuff causes any discomfort during the measurement, press the “POWER” button
to turn off the unit immediately.
If the pressure is over 300 mmHg and the cuff does not deÀ ate automatically, pull off
the strap to detach the cuff.
Do not use this appliance on infants, children or persons who cannot express their own
intentions.
Measuring too frequently may result in circulatory disorders, which can cause unpleas-
ant sensations such as localised bleeding under the skin or temporary numbness in
your arm. These symptoms do not usually last long. However, if you have not recov-
ered after some time, please consult your doctor.
The unit is not waterproof. Never immerse this instrument in any liquids.
Do not use the instrument if you think it is damaged or if you notice anything unusual.
Precautions
The warranty for this blood pressure monitor is valid for any error on the part of the
manufacturer under normal use for 3 years from the date of purchase. If your unit does
not function properly due to defective parts or assembly, we will repair it free of charge.
With the exception of the battery and cuff, all parts of the unit are subject to this warranty.
Damage caused by improper handling of your unit is not guaranteed.
We recommend that the accuracy of the unit be checked after 2 years from manufacturing
date by an authorized laboratory.
This checking procedure is not a service provided under the warranty.
Guarantee
Information you should know before operating the device
Clock
Systolic
Diastolic
Puls Rate
Puls Indicator
Memory
Low Battery Indicator
Date
Explanation of Display
wrist cuff
MEMORY key
POWER key
LCD display
2 “AAA” type battery
About the device
battery cover
Battery installation / replacement
1. Remove the battery cover.
2. Insert the batteries into the battery compartment
matching correct polarities “+” and “-“.
Note:
Replace both batteries, if the low battery mark appears.
Remove the batteries if the unit will not be used for a
period of time. It is recommended that the same type of
alkaline batteries be used to avoid incompatibility.
Keep batteries away from small children. Do not
throw batteries into ¿ res: they could explode.
Attaching pressure cuff
1. Wrap the cuff around the left wrist. The display should
be placed on the palm side of the wrist. The wrist
should be bare skin.
2. Fasten the cuff. Don’t pull it strongly and make the cuff
too tight. The cuff’s edge should be approximately 1
cm (0.39 inch) from your palm line.
3. Attach the cuff on the right hand as shown in the ¿ gure
if it is not possible to measure the left.
Measuring posture
1. Sit upright and place your forearm on the storage case,
so that the unit is the same height with your heart. Re-
lax yourself and measure in a natural posture.
2. According the À uctuation mentioned, it is very important
to measure and record the blood pressure at the same
time every day in order to get the tendency of your
blood pressure.
Preparation for use
How to operate the unit
Measuring
and
buzzer sound
Initial display Pumping
1. Setting the clock
To enter the setting mode by pressing and holding the MEMORY button lasting for over 3
seconds. The display will show a blinking year ¿ rstly. Press the POWER button to adjust the
year when it is blinking. Secondly, to press and release the MEMORY button, the “month”
will appear and blink to be adjusted, and then “date”, “hour” and “minute” will follow up as
you press and release the MEMORY button again.
To adjust the clock
by pressing the memory key to adjust the values of the “month”, “date”, “hour” and “minute”
when they are blinking.
2. Measuring blood pressure
Press and release the POWER button to start measuring automatically.
When the measurement was ¿ nished, the
display will show the measured pressure
and pulse value. Then, press the POWER
button to turn off the unit. Otherwise the
unit will turn off automatically in 150 sec-
onds later.
3. Recall the memories
Press and release the MEMORY button to recall the last reading. The display
will show the stored pressure and pulse rate.
Press the MEMORY button to go to previous stored values.
4. To delete one record
Step 1: Press and release MEMORY button to display stored values. Press and release
MEMORY button again to choose the record that you wish to delete.
Step 2: Press and hold the POWER button until the display shows “dEL”.
Step 3: Press and hold the POWER button. After three beeps are heard, the selected
record is deleted.
DISPOSAL
Observe the applicable regulations when disposing of the device and batteries. This
product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to
hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic
substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of
in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing
of the device/unit.
Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery
collection station at a recycling site or in a shop.
Quality standard
Geratherm® is certi¿ ed in accordance with Council Directive 93/42/EEC and EN ISO
13485 and is entitled to af¿ x the CE-mark (Noti¿ ed Body: TÜV Rheinland LGA
Products GmbH).
The blood pressure monitor conforms to
EN 1060-1 (Non-invasive sphygmomanometers part 1: General requirements) and
EN 1060-3 (Non-invasive sphygmomanometers part 3: Supplementary requirements
for electromechanical blood pressure measuring systems)
EN 1060-4 Non-invasive sphygmomanometers, Part 4: Test procedures to determine
the overall system accuracy of automated non-invasive sphygmomanometers
160
140
120
100
80
60
mmHg
PM
systolic
diastolic
12 6 0 6 11
AM
Follow instructions for use Type BF Equipment
Keep dry Batch code
(mm/yyyy; month/year)
Store between
15 % and 90 % R.H. Serial number
Store between
-25 °C and +55 °C Manufacturer
The device must not be
disposed of with household
waste.
Caution! Read the instruc-
tion manual!
SN
Symbol Index
Geratherm Medical AG
Fahrenheitstrasse 1
D-98716 Geschwenda
Germany
www.geratherm.com
Care and Maintenance
Do not drop the unit.
Do not modify or disassemble the body or the wrist cuff.
Do not bend or twist the wrist cuff.
Use a moistened cloth with water or neutral detergent to clean the body and then wipe
it dry.
Avoid thinner and benzine.
Keep the unit in an suitable place avoiding high temperature, direct sunlight, high mois-
ture, and much dust.
Do not press the POWER button when the cuff has not been well wrapped.
Diastolic
mmHg
mmHg
Systolic
Hypertension
High-Normal
Normal
Lower
30
95
90
140 160 -25 °C
+55 °C
90 %
15 %
2 „AAA“ type
battery
The cuff is designed for ¿ t wrist sizes between 13.5 and 19.5 cm
(5.35 to 7.68 inch).
1. Mise à l’heure
Maintenir le bouton MEMORY enfoncé pendant 3 secondes pour accéder au mode de
mise à l‘heure. A l‘écran apparaissent, clignotants, les chiffres de l‘année. Appuyez sur le
bouton POWER pour régler l‘année pendant que le champ clignote. Un nouvel appui sur le
bouton MEMORY fait apparaître le « mois » qui lui aussi clignote comme invite au réglage;
toujours avec le bouton MEMORY, procédez successivement dans le même ordre d‘idée
pour le jour, l‘heure et la minute.
Changer l‘heure
Appuyez sur le bouton POWER pour pouvoir modi¿ er les données du « mois », du « jour »,
de « l‘heure » et de la « minute » respectivement lorsque leurs champs clignotent.
2. Mesure de la tension artérielle
Appuyez sur le bouton POWER, puis relâchez-le pour lancer la mesure automatique.
Aussitôt que la mesure est terminée,
l’écran af¿ che les valeurs mesurées de la
tension artérielle et du pouls. Appuyer sur
le bouton POWER pour éteindre l’appareil,
sinon il le fait automatiquement après 150
secondes environ.
3. Rappel de valeurs mesureés
Presser la touche MEMORY et relâcher. A l’écran apparaissent les valeurs
mémorisées de la tension artérielle et du pouls.
Réappuyer sur la touche MEMORY et puis relâcher. Appuyer ainsi de suite en
relâchant à chaque fois pour consulter les autres mesures de tension.
4. Effacement d’une valeur mémorisée
Etape 1: Pour faire apparaître les valeurs mesurées, appuyer sur le bouton MEMORY
et le relâncher. Appuyer autant de fois que nécessaire sur le bouton MEMORY
pour retrouver la valeur que souhaitez effacer en le relâchant à chaque fois.
Etape 2: Appuyez sur le bouton POWER et gardez-le enfoncé jusqu’à l’apparition de «
dEL » (effacement).
Etape 3: Maintenez le bouton POWER enforcé. Au troisième signal bip l’appareil efface
la valeur mémorisée.
Plusieurs facteurs peuvent inÀ uencer le résultat de la mesure de tension et être source
d’écarts:
Bain, respiration, consommation d’alcool, activité physique, stress mental, repas copieux,
variations de température, emotions fortes, tabagisme, etc.
Qu‘est-ce que la tension artérielle?
En refoulant le sang dans les vaisseaux et le circuit sanguin, le muscle cardiaque engendre
une force. Une autre force est produite par les artères qui opposent une certaine résistance
à la circulation du sang. Le produit de ces deux forces est ce que l‘on appelle la tension
artérielle.
Que signi¿ ent systole et diastole?
La pression systolique est la valeur maximale correspondant à la contraction du muscle
cardiaque et la pression diastolique, la valeur minimale correspondant à sa phase de dé-
tente.
Est-ce que j‘ai une tension normale?
Reportez-vous au graphique ci-dessous publié par l‘OMS (Organisation Mondiale de la
santé) qui est réputé classi¿ er la tension artérielle.
Que signi¿ e hypotension?
D‘une manière générale, l‘hypotension (tension trop basse) ne doit pas inquiéter tant qu‘elle
ne s‘accompagne pas de symptômes aussi désagréables que la syncope et/ou le vertige.
Les variations de la tension artérielle
Le graphique ci-dessous montre les variations de tension susceptibles de se produire en
24 heures.
MODE D’EMPLOI
Modèle KP-6130
Tensiomètre numérique de mesure
au poignet
F
Caractéristiques techniques
Numéro de modèle KP-6130
Système d’af¿ chage à cristaux liquides
Procédé de mesure oscillométrique logique À oue intégrale
Alimentation 2 piles alcalines du type “AAA” (1,5 V)
Plage de mesure 20 à 300 mm Hg (pression à la manchette)
40 à 200 pulsations/min (pouls)
Précision ± 3 mm Hg (pression à la manchette)
± 5 % de la valeur lue (pouls)
GonÀ age Pompe automatique
DégonÀ age Valve de dégagement automatique
Mémoire 42 mesures
Cadran LCD (année/jour/heure, tension et pouls)
Indicateur d’usure des piles oui
Déconnexion automatique après 150 secondes
Durée de vie des piles env. 250 mesures
Degré de protection IP20 (Intrusion des corps étrangers < 12,5 mm)
Longueur du brassard 13,5 à 19,5 cm
Conditions d’utilisation +5 °C à +40 °C, humidité ambiante 15 % à 90 %
Conditions de rangement -25 °C à +55 °C, humidité ambiante 15 % à 90 %
Dimensions (80 X 80 X 30) mm (L/P/H)
Poids 130 g environ (piles incluses)
Compatibilité électromagnétique S’agissant d’un appareil médical, ce tensiomètre
(CEM) béné¿ cie d’une immunité extrêmement élevée.
C’est pourquoi nous ne fournissons pas de tableau
récapitulant la CEM.
Sous réserve de modi¿ cations des caractéristiques dans l’intérêt d’une amélioration du produit.
Messages d’erreur
Message Correction
La tension mesurée était inférieure à 20 mm Hg.
Répétez votre mesure.
Des mouvements du corps ont été constatés durant la
mesure. Répétez votre mesure.
Erreur de gonÀ age. Prière de véri¿ er la manchette et faire
un nouvel essai.
Impossible de mesurer la tension à cause du signal-bruit.
Prière de répéter la mesure.
La pression de gonÀ age est supérieure à 300 mm Hg.
Prière de répéter la mesure.
Veuillez remplacer les 2 piles.
sans indication Contrôlez les 2 piles ou les remplacer et répétez la
mesure.
Ce tensiomètre utilise la méthode de mesure oscillométrique pour déterminer les ten-
sions systolique et diastolique ainsi que le pouls. La mesure s’effectue au niveau du
poignet. Toutes les valeurs peuvent être lues sur un écran LCD.
Le tensiomètre a éconçu pour une utilisation à la maison et convient uniquement aux
adultes de plus de 18 ans ayant une circonférence du poignet comprise entre 13,5 et
19,5 cm.
Fonctions
Ces instructions, tout comme l’appareil lui-même, ne sauraient remplacer la consulta-
tion d’un médecin.
De même, ni les informations délivrées ici, ni l’appareil ne doivent être utilisés pour le
diagnostic ou le traitement de problèmes de santé ou la prescription de médicaments.
Si vous souffrez d’un problème d’ordre médical ou vous supposez l’existence de celui-
ci, nous vous conseillons de consulter immédiatement votre médecin.
N’effectuez aucune mesure à des températures inférieures à +5°C ou supérieures à
+40°C ou si le taux d’humidité relative de l’air se situe en dehors d’une plage allant de
15% à 90%, car les mesures pourraient se révéler imprécises.
Attendez 30 à 45 minutes avant d’effectuer une mesure si vous venez de boire une
boisson caféinée ou de fumer une cigarette.
• Reposez-vous au minimum 5 à 10 minutes avant de réaliser une mesure.
Attendez 3 à 5 minutes entre deux mesures a¿ n que vos vaisseaux sanguins puissent
revenir à leur état d’avant la mesure. Le cas échéant, le temps d’attente devra être
adapté en fonction de votre propre physiologie.
Il est recommandé d’utiliser le même poignet à chaque mesure (de préférence le poi-
gnet gauche) et d’effectuer la mesure quotidiennement, à peu près au même moment
de la journée.
Asseyez-vous confortablement et posez votre coude sur la table, en maintenant vos
deux pieds immobiles au sol. Ne croisez pas vos jambes durant la mesure.
Positionnez le produit à hauteur du coeur. Détendez votre main. Tournez la paume de
la main vers le haut.
Réalisez les mesures à température ambiante, dans un environnement calme et
exempt de stress.
Le tensiomètre ne doit pas être déplacé, ni secoué durant la mesure. Il n’est pas
recommandé de parler durant les mesures.
Veuillez garder en tête que la tension varie de façon naturelle selon l’heure de la
journée et qu’elle est inÀ uencée par de nombreux facteurs de natures différentes. Ha-
bituellement, la tension est à son maximum durant les phases de travail et tombe à son
minimum durant les phases de sommeil.
Les mesures de la tension artérielle doivent être interprétées par un médecin ou du
personnel de santé quali¿ é connaissant votre dossier médical. Si vous utilisez le pro-
duit et notez régulièrement les résultats, informez votre médecin de toute modi¿ cation
répétée de votre tension.
Si vous souffrez d’une maladie cardio-vasculaire (comme l’artériosclérose), de dia-
bète, d’une maladie du foie ou des reins, d’une hypertension sévère ou de troubles
circulatoires périphériques...etc, consultez votre médecin avant d’utiliser cet appareil.
Les mesures de la tension réalisées avec cet appareil correspondent aux mesures
effectuées par un observateur quali¿ é utilisant la méthode auscultatoire du tensio-
mètre à manchette associé à un stéthoscope et se situent dans les limites des valeurs
¿ nies par la norme EN 1060-4.
Au cas où la manchette occasionnerait des troubles durant la mesure, appuyez sur la
touche «POWER» a¿ n d’arrêter immédiatement le tensiomètre.
Si la tension dépasse 300 mm Hg et que l’air ne s’échappe de lui-même de la man-
chette, détachez le scratch pour enlever la manchette.
N’utilisez pas ce tensiomètre chez des jeunes enfants, des enfants ou des personnes
qui ne peuvent pas se faire clairement comprendre.
Des mesures trop fréquentes peuvent provoquer des perturbations au niveau de la
circulation sanguine pouvant entraîner des sensations désagréables comme ici ou
des hématomes ou un engourdissement passager de votre main. néralement,
ces symptômes disparaissent rapidement. Toutefois, si au bout d’un certain temps
vous n’avez pas retrouvé toutes vos facultés, nous vous conseillons de consulter votre
médecin.
Le tensiomètre n’est pas étanche ! Ne pas le plonger dans des éléments liquides.
N’utilisez pas le tensiomètre lorsque vous décelez un problème de santé ou ressentez
une sensation inhabituelle.
Mesures de précaution
Pour une utilisation normale, ce tensiomètre est garanti contre d´éventuels défauts de
fabrication pendant une période de 3 ans à compter de la date d´achat. Si votre appareil
ne fonctionne pas correctement à cause de pièces défectueuses ou du montage, nous
prenons la réparation en charge.
Hormis les piles et le brassard, la garantie s´applique à toutes les pièces de l´appareil. En
revanche, celle-ci ne couvre pas les dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Il est recommandé de faire contrôler l’appareil tous les deux ans par un laboratoire d’éta-
lonnage agréé.
Ce contrôle ne tombe pas sous la garantie.
Garantie
Quelques notes importantes avant de se servir de l’appareil
Heure
Valeur systolique
Valeur diastolique
Pouls
Pouls
Mémoire
Changer les piles
Date
Légende des symboles à l’ècran
Brassard
Touche MEMORY
Touche POWER
Af¿ chage LCD
2 piles alcalines
Désignation des composants
Couvercle du compartiment à piles
Mise en place / remplacement des piles
1. Retirer le couvercle de la batterie.
2. Logez les piles dans leur compartiment en respectant
les polarités « + » et « - ».
Note :
Remplacez les deux piles dès l‘apparition du symbole
vous avertissant qu‘elles sont usées. Sortez les piles de
leur logement si vous prévoyez de ne pas utiliser l‘appareil
avant longtemps. Utilisez toujours le même type de piles
alcalines, cela vous évitera de possibles ennuis.
Ne laissez pas les piles à la portée des petits en-
fants. Ne les jetez pas au feu car elles pourraient
exploser.
Pose de la manchette
1. En¿ lez la manchette sur le poignet gauche dénudé.
L‘écran doit se trouver du côté paume de la main.
2. Fixez la manchette, mais sans trop la serrer.
Le bord de la manchette doit se trouver à env. 1 cm de
la paume.
3. Si pour une raison quelconque, vous ne pouvez pas
pratiquer la mesure sur le poignet gauche, placez la
manchette autour du poignet droit, comme montré
sur la ¿ gure.
Quelle position adopter ?
1. Asseyez-vous bien d‘aplomb et reposez l‘avant-bras
sur l‘étui de rangement de sorte que l‘appareil soit à
hauteur du coeur. Détendez-vous et adoptez une posi-
tion tout à fait naturelle.
2. Mesurez et enregistrez votre tension tous les jours à la
même heure pour pouvoir en documenter l‘évolution
dans le temps.
Préparation de la mesure
Les fonctions de l’appareil
Mesure, suivie
d’un bip sonore
Af¿ chage
au départ
GonÀ age
MISE AU REBUT DE L’APPAREIL
En cas de mise au rebut du produit, des emballages et des piles, observez les règles
de collecte en vigueur pour chaque déchet. Cet appareil ne doit pas être jeté dans les
ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils
contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce a¿ n de permettre leur élimination écologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
poubelle, collectezles avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point
de collecte des piles usagées du commerce spécialisé.
Garantie de qualité
Geratherm® a obtenu la certi¿ cation selon la directive 93/42/CEE et DIN EN ISO 13485,
l´autorisant à apposer la marque (Bureau compétent: Service de contrôle tech-
nique de Rhénanie – TÜV Rheinland LGA Products GmbH).
Le tensiomètre à écran de contrôle est conforme à
EN 1060-1 (tensiomètres non invasifs/fascicule 1 (astreintes générales)
EN 1060-3 (tensiomètres non invasifs/ fascicule 3: astreintes complémentaires s’appli-
quant aux tensiomètres électromécaniques).
EN 1060-4 Tensiomètres non invasifs - quatrième partie: procédé de véri¿ cation pour la
détermination de l´exactitude des mesures de tensiomètres automatiques non invasifs
160
140
120
100
80
60
mmHg
PM
systolique
diastolique
12 6 0 6 11
AM
Suivre les instructions
d´emploi Appareil du type BF
Protéger contre l´humidité Numéro de lot
(mm/aaaa; mois/année)
Stockage dans un envi-
ronnement af¿ chant une
humidité relative entre
15 % et 90 % H.R.
Numéro de série
Stockage entre
-25 °C et +55 °C Fabricant
Ne pas éliminer l’appareil via
les ordures ménagères
Attention ! Lire le mode
d’emploi !
SN
Index de symboles
Geratherm Medical AG
Fahrenheitstrasse 1
D-98716 Geschwenda
Allemagne
www.geratherm.com
Précautions à prendre et entretien
Ne pas laisser chuter l’appareil.
Ne pas modi¿ er ni démonter le boîtier de l’appareil ou la manchette.
Ne pas déformer ou tordre la manchette.
Nettoyer le boîtier en l’essuyant avec un torchon humecté d’eau ou d’un détergent
neutre, puis le frotter bien sec.
Les solvants, l‘essence et autres nettoyants agressifs sont proscrits.
Ranger l’appareil à un endroit approprié, à l’abri des fortes chaleurs, des rayons di-
rects du soleil, d’une humidité élevée et de la poussière.
Ne pas presser le bouton marche/arrêt tant que la manchette n’a pas été appliquée
correctement.
pression
diastolique
mmHg
pression systolique
mmHg
hypertension
Normale à hyper légère
normale
hypo-
tension
30
95
90
140 160
-25 °C
+55 °C
90 %
15 %
2 piles alcalines
La manchette convient pour une taille de poignet de
13,5 à 19,5 cm.
Le seguenti attività inÀ uiscono sul risultato della pressione sanguigna e possono provo-
care variazioni dei valori:
Bagno, respiro, conversazione, consumo di alcolici, esercizio ¿ sico, movimento, tensione
mentale, consumo di cibi, variazioni termiche, attività mentale.
Cos‘è la pressione sanguigna?
Una forza prodotta dal cuore che, nel ventricolo, pompa il sangue nei vasi sanguigni e nel
sistema circolatorio. Un‘altra forza viene generata nelle arterie, che oppongono resistenza
al À usso sanguigno. La pressione sanguigna è il risultato dell‘interazione di queste due
forze.
Cosa signi¿ cano pressione sanguigna sistolica e diastolica?
La pressione sanguigna sistolica è il valore maggiore misurato al momento della contra-
zione massima del cuore. La pressione sanguigna diastolica è il valore minore, misurato al
momento della decontrazione del cuore.
La mia pressione è normale?
Confrontare il seguente gra¿ co di classi¿ cazione della pressione sanguigna pubblicato dal-
la OMS Organizzazione Mondiale della Sanità).
Cosa signi¿ ca la pressione sanguigna bassa?
In generale è preferibile presentare valori bassi di pressione sanguigna, a meno che non
si veri¿ chino sintomi spiacevoli quali lo svenimento e/o le vertigini.
Fluttuazioni e variazioni della pressione sanguigna
Il seguente gra¿ co illustra le possibili À uttuazioni della pressione sanguigna nel corso delle
24 ore.
ISTRUZIONI D‘USO
Modello KP-6130
S¿ gmomanometro digitale da polso
I
Dati tecnici
Numero di modello KP-6130
Display Display a cristalli liquidi
Metodo di misurazione metodo oscillometrico, completamente “fuzzy logic”
Alimentazione 2 batterie alcaline tipo “AAA” (1,5V)
Range di misura 20 a 300 mm Hg, (Pressione al bracciale)
40 a 200 pulsazioni/minuto, (Frequenza cardiaca)
Precisione ±3 mm Hg, (Pressione al bracciale)
±5% delle rilevazioni, (Frequenza cardiaca)
Gon¿ aggio Pompa automatic
Sgon¿ aggio Valvola di scarico automatica
Memoria 42 valori
Display LCD (anno/giorno/ora, pressione e frequenza cardiaca)
Batteria scarica Se appare questo indicatore, sostituire le batterie.
Spegnimento automatico dopo 150
Durata delle
Batterie ca. 250 misurazioni.
Classe di protezione IP20 (protezione dai corpi solidi di dimensioni < 12,5 mm)
Dimensioni bracciale 13,5 a 19,5 cm
Condizioni d’esercizio + 5°C a + 40°C Umidità ambiente 15 % a 90 %
Condizioni -25 °C a +55 °C, umidatà ambiente 15 % a 90 %
Dimensioni 80(W) x 80(D)x 30 mm (H)
Peso ca. 130 g (batterie comprese)
Compatibilità elettromagnetica Il presente prodotto medico è un apparecchio con
(CEM) elevata resistenza ai disturbi. Pertanto non si prendo
no in considerazione le indicazioni nell’allegato delle
tabelle CEM.
Le speci¿ che sono soggette a variazioni senza preavviso volte al miglioramento del prodotto.
Segnala-
zione
Correzione
La pressione rilevata risulta inferiore a 20 mm Hg.
Eseguire una nuova misurazione.
Durante la misurazione sono stati rilevati movimenti del corpo.
Eseguire una nuova misurazione.
Errore di gon¿ aggio. Controllare il bracciale e riprovare.
La pressione non può essere misurata a causa del rumore del
segnale. Ripetere la misurazione.
La pressione di gon¿ aggio è maggiore di 300 mm Hg.
Ripetere la misurazione.
Sostituire le 2 batterie.
nessuna
visualizza-
zione Controllare o sostituire le 2 batterie e provare di nuovo.
Questo misuratore della pressione utilizza il metodo di misura oscillometrico, per rilevare
la pressione sistolica e diastolica nonché la frequenza cardiaca.
La misurazione viene effettuata al polso.
Tutti i valori possono essere letti su un display LCD.
Il misuratore della pressione è stato progettato per l’utilizzo domestico per adulti maggio-
renni con circonferenza del polso compresa tra 13,5 e 19,5 cm.
Impiego previsto
Le presenti istruzioni e il prodotto non possono sostituire una visita medica.
Né le informazioni qui contenute, né questo prodotto possono essere utilizzati per dia-
gnosticare o trattare problemi di salute o per prescrivere farmaci. In caso di problema
o presunto problema medico, rivolgersi immediatamente al proprio medico curante per
un consulto.
Non eseguire misurazioni in caso di temperature troppo basse (inferiori a +5 °C) o
troppo alte (superiori a +40 °C), oppure al di fuori di un’umidità dell’aria compresa tra
15 % e 90 % R.H., perché potrebbero risultare misurazioni imprecise.
Attendere tra 30 e 45 minuti prima di eseguire una misurazione se si è assunta una
bevanda contenente caffeina o dopo avere fumato una sigaretta.
Rilassarsi per 5 – 10 minuti prima di eseguire la misurazione.
Attendere da 3 a 5 minuti tra due misurazioni, in modo che i vasi sanguigni possano
tornare allo stato precedente la misurazione. Il tempo di attesa deve eventualmente
essere adattato alle vostre personali condizioni.
Per la misurazione si consiglia di utilizzare sempre lo stesso polso (preferibilmente
quello sinistro) e di effettuarla ogni giorno più o meno alla stessa ora.
Sistemarsi comodamente e poggiare il gomito sul tavolo, con entrambi i piedi ben ¿ ssi
sul pavimento. Durante la misurazione non incrociare le gambe.
Posizionare il prodotto all’altezza del cuore. Distendere la mano. Il palmo dovrebbe
essere rivolto verso l’alto.
Eseguire le misurazioni a temperatura ambiente in un luogo tranquillo e senza stress.
Il misuratore di pressione durante il rilevamento non dovrebbe essere mosso o agitato.
Durante le misurazioni non si dovrebbe parlare.
Tenere presente che la pressione sanguigna varia in modo naturale a seconda del
momento della giornata ed è inÀ uenzata da vari fattori. Di solito la pressione è al
massimo durante il lavoro e raggiunge il suo valore più basso durante il sonno.
Le misurazioni della pressione dovrebbero essere analizzate da un medico o da per-
sonale sanitario adeguatamente formato che conosca la vostra anamnesi. Se utiliz-
zate personalmente il prodotto e annotate i valori con regolarità, comunicate al vostro
medico tutte le variazioni di pressione.
In caso di problemi al sistema circolatorio cardiaco (come arteriosclerosi), diabete, una
malattia al fegato o ai reni, pressione arteriosa estremamente elevata o disturbi alla
circolazione periferica ecc., consultare il medico di ¿ ducia prima di utilizzare l’apparec-
chio.
Le misurazioni della pressione effettuate con questo prodotto corrispondono ai valori
rilevati da un osservatore esperto in base al metodo di misurazione della pressione
con stetoscopio e rientrano nei valori prede¿ niti dalla norma EN 1060-4.
Se il polsino durante la misurazione causa disturbi, azionare il tasto „POWER“ per
disattivare immediatamente il misuratore della pressione.
Se la pressione è superiore a 300 mm e l’aria non fuoriesce da sola dal polsino, allen-
tare il nastro adesivo per rimuovere il polsino.
Non utilizzare questo misuratore della pressione per bambini molto piccoli, bambini o
persone che non sino in grado di esprimere le loro sensazioni in modo chiaro.
Misurazioni troppo frequenti possono risultare in disturbi della pressione, con conse-
guenti sensazioni sgradevoli come sporadiche emorragie sottocutanee o un tempora-
nea insensibilità della mano. Questi sintomi di solito non durano a lungo. Se tuttavia
anche dopo un certo tempo la situazione non è tornata alla normalità, consultare il
proprio medico curante.
Il misuratore di pressione non è impermeabile! Non immergerlo in liquidi.
Non utilizzare il misuratore di pressione se si rileva un danno o se si nota qualcosa di
insolito.
Misure precauzionali
Se utilizzato normalmente, il misuratore di pressione viene garantito per 3 anni dalla data
di acquisto per eventuali difetti imputabili al costruttore. Se l’apparecchio non funziona
correttamente a causa di parti o di un montaggio difettosi, esso sarà riparato gratuita-
mente.
Tutte le parti dello strumento sono coperte da garanzia, fatta eccezione per la batteria
ed il bracciale. La garanzia non copre i danni provocati dall’uso non corretto dell’ap-
parecchio.
Si consiglia di sottoporre lo strumento, ogni due anni, a un controllo metrologico in
un laboratorio autorizzato. Questo controllo non è coperto dalla garanzia.
Garanzia
Informazioni importanti prima dell’uso dell’appareccho
ora
valore sistolico
valore diastolico
frequenza cardiaca
frequenza cardiaca
memoria
sostituire la batteria
data
Spiegazione dei simboli sul display
Descrizione dell’apparecchio
Bracciale
Pulsante della memoria
Pulsante on/off
Display LCD
2 batterie alcline Coperchio del vano batterie
Installazione / sostituzione delle batterie
1. Togliere il coperchio della batteria.
2. Inserire le batterie con la polarità corretta “+e -“ nel
vano batterie.
Avvertenza:
Sostituire entrambe le batterie, in caso di comparsa dell‘in-
dicazione di batterie scariche. Rimuovere le batterie, se si
prevede di non utilizzare l‘apparecchio per molto tempo.
Per evitare eventuali disturbi si suggerisce di utilizzare lo
stesso tipo di batterie alcaline.
Tenere le batterie lontano dalla portata dei bam-
bini. Non gettare le batterie nel fuoco. Rischio di
esplosione.
Applicazione del bracciale
1. Avvolgere il bracciale attorno al polso sinistro. Collo-
care il display sul polso rivolgendo il palmo della mano
verso l‘alto. La pelle del polso deve essere nuda.
2. Fissare il bracciale. Evitare di tirarlo con forza e di
stringerlo eccessivamente. Il bordo del bracciale deve
trovarsi a circa 1 cm dalla linea del palmo della mano.
3. Applicare il bracciale al polso destro come mostrato
nella ¿ gura qualora non sia possibile applicarlo al sini-
stro.
Posizione del corpo durante la misurazione
1. Sedere in posizione eretta ed appoggiare il braccio
inferiore sulla custodia dell‘apparecchio, in modo
che quest‘ultimo si trovi alla stessa altezza del cuore.
Rilassarsi e procedere alla misurazione mantenendo
una postura naturale.
2. Effettuare la misurazione e registrare il valore della
pressione sanguigna ogni giorno sempre alla stessa
ora in modo da stabilire l‘andamento della propria
pressione.
Preparazione della misurazione
Funzionamento dell’apparecchio
1. Impostazione dell‘orologio
Per accedere alla modalità di impostazione dell‘orologio, premere senza rilasciare il pul-
sante della memoria (MEMORY) per almeno tre secondi. Il display visualizzerà l‘anno
in caratteri lampeggianti. Premere il pulsante di alimentazione (POWER) per impostare
l‘anno, mentre questo campo lampeggia. Premendo di nuovo sul pulsante della memoria
(MEMORY) si visualizza il “mese” a caratteri lampeggianti per l‘impostazione, poi pre-
mendo e rilasciando di nuovo il pulsante della memoria si visualizzano di seguito “giorno”,
“ora” e “minuti”.
Cambio dell‘ora
Premere il pulsante di alimentazi one (POWER) per convertire le indicazioni di “mese”,
“giorno”, “ora” e “minu ti” quando i rispettivi campi lampeggiano.
2. Misurazione della pressione sanguigna
Per iniziare la misurazione automatica premere e rilasciare il pulsante di
alimentazione (POWER).
Al termine della misurazione, il display
visualizza la pressione rilevata e il valo-
re del polso. Quindi premere il pulsante
di accensione per spegnere l’apparec-
chio. In caso contrario, l’apparecchio si
spegnerà automaticamente dopo 150
secondi.
3. Richiamo dei valori memorizzati
Per richiamare l‘ultimo valore misurato premere e rilasciare il pulsante della
memoria (MEMORY):
Sul display compaiono i valori memorizzati per la pressione sanguigna e per
la frequenza cardiaca. Per accedere ai valori memorizzati precedenti, preme-
re di nuovo il pulsante della memoria (MEMORY).
4. Cancellazione di un valore memorizzato
Fase 1: per visualizzare il valore misurato premere e rilasciare il pulsante della memo-
ria (MEMORY). Per selezionare il valore memorizzato che si desidera cancel-
lare, premere e rilasciare nuovamente il pulsante della memoria (MEMORY).
Fase 2: premere senza rilasciare il pulsante di alimentazione (POWER) ¿ nché compare
„dEL“ [Cancella] sul display.
Fase 3: premere senza rilasciare il pulsante di alimentazione (POWER). Dopo la terza
segnalazione dell‘avvisatore acustico il valore memorizzato selezionato è can-
cellato.
Manutenzione e pulizia
Non lasciar cadere l’apparecchio.
Non modi¿ care o smontare il corpo dell’apparecchio o il bracciale.
Non piegare o attorcigliare il bracciale.
Usare un panno inumidito con acqua o detergente neutro per pulire il corpo
dell’apparecchio, quindi asciugarlo.
Evitare l‘uso di diluenti, benzina ed altri detergenti aggressivi.
Conservare l’apparecchio in un luogo idoneo evitando le temperature elevate, la luce
diretta del sole, gli eccessi di umidità e la polvere.
Non premere il pulsante POWER prima di aver applicato correttamente il bracciale.
Smaltimento
Smaltire l’apparecchio, gli imballaggi e le batterie osservando le disposizioni di legge
vigenti in materia di smaltimento dei ri¿ uti.
L‘apparecchio non può essere smaltito con i ri¿ uti domestici.
Ogni utilizzatore p1-ha l‘obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche,
contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di
un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell‘am-
biente.
Togliere le batterie prima di smaltire lo strumento.
Non gettare le batterie esaurite nei ri¿ uti domestici, ma nei ri¿ uti domestici,
ma nei ri¿ uti speciali o in una stazione di raccolta di batterie esaurite presso i
rivenditori specializzati.
Garanzia di qualità
Geratherm® è certi¿ cato ai sensi della Direttiva 93/42/CE e della norma EN ISO 13485,
ed p1-ha ricevuto l’autorizzazione ad apporre la marcatura (Uf¿ cio nominato: TÜV
Rheinland LGA Products GmbH).
Il sistema di monitoraggio della pressione sanguigna è conforme alla norma
EN 1060-1 (S¿ gmomanometri non invasivi/Parte 1: Requisiti generali)
EN 1060-3 (S¿ gmomanometri non invasivi/ Parte 3: Requisiti supplementari per
sistemi elettromeccanici di misurazione della pressione sanguigna).
EN 1060-4 S¿ gmomanometri non invasivi- Parte 4: procedimenti di prova per
determinare l’accuratezza generale del sistema degli s¿ gmomanometri non invasivi
automatici
160
140
120
100
80
60
mmHg
PM
sistolico
diastolico
12 6 0 6 11
AM
seguire le istruzioni per l’uso Apparecchio di tipo BF
proteggere dall’umidità Codice lotto
(mm/aaaa; mese/anno)
Conservare in condizioni di
umidità relativa massima tra
15 % e 90 %
Numero di serie
Conservare a una
temperatura compresa tra
-25° e +55°C
fabbricante
L’apparecchio non può
essere smaltito nei ri¿ uti
domestici.
Attenzione – leggere le
istruzioni
SN
Indice dei simboli
Geratherm Medical AG
Fahrenheitstrasse 1
D-98716 Geschwenda
Germania
www.geratherm.com
Il bracciale è adatto ad un polso con una circonferenza compresa
tra 13,5 e 19,5 cm.
Messaggi di errore
Valore
diastolico
mm Hg
Valore sistolico
mm Hg
pressione alta
Ottimo - Normale
normale
bassa
30
95
90
140 160
Misurazione e
segnalazioni
acustiche
Visualizzazione
Iniziale
Pompaggio
-25 °C
+55 °C
90 %
15 %
2 batterie alcline
¿Oscilaciones y cambios de la presión sanguínea?
El diagrama siguiente ilustra las oscilaciones de la presión sanguínea durante 24 horas.
El resultado de la medición de la presión sanguínea y la causa de las oscilaciones están
inÀ uenciados por: Los baños, la respiración, la conversación, la ingestión de alcohol, la
gimnasia, el ejercicio, la tensión psíquica, las comidas, los cambios de temperatura, los
pensamientos, el fumar, etc.
¿Qué signi¿ ca presión sanguínea?
El corazón ejerce una fuerza para impulsar la sangre a lo largo de las arterias y por todo
el sistema circulatorio. Las arterias ejercen a su vez una fuerza de resistencia a la circula-
ción de la sangre. La presión sanguínea es la resultante de ambas fuerzas.
¿Qué signi¿ ca sistólico y diastólico?
El valor sistólico indica la presión cuando el corazón hace fuerza. El valor diastólico indica
la presión cuando el corazón está en reposo entre dos palpitaciones.
¿Es normal mi presión sanguínea?
Ver el diagrama siguiente de clasi¿ cación de la presión de la sangre por la OMS (Organi-
zación Mundial de la Salud).
¿Qué signi¿ ca baja presión sanguínea?
En general es mejor tener la presión baja en vez de alta, siempre y cuando no vaya acom-
pañada de síntomas desagradables como la pérdida de conocimiento y la sensación de
mareo.
INSTRUCCIONES DE USO
Modelo KP-6130
Monitor digital de presión sanguínea de muñeca
E
Caracteristicas técnicas
Número de modelo KP-6130
Sistema indicador Pantalla de cristal líquido
Método de medición Procedimiento oscilométrico, Fuzzy Logic completo
Alimentación 2 pilas alcalinas de tipo “AAA” (1,5 volt.)
Gama de medición 20 a 300 mm Hg (presión del manguito),
40 a 200 pulso/ min. (frecuencia de pulso)
Precisión +- 3 mm Hg (presión del manguito),
+- 5 % de los valores indicados (frecuencia de pulso)
InÀ ado bomba automática
Evacuación de presión válvula de evacuación automática
Memoria 42 valores en memoria
Pantalla LCD (año, día, hora,presión y pulso)
Indicador para cambio de pilas
Desconexión automática después de 150 segundos
Vida útil de las pilas aprox. 250 mediciones
Grado de protección IP20 (penetración de cuerpos extraños < 12,5 mm)
Tamaño de manguito 13,5 a 19,5 cm
Condiciones de servicio + 5 ºC a + 40 ºC a una humedad del 15 % a 90 %
Condiciones de servicio - 25 ºC a + 55 ºC a una humedad del 15 % a 90 %
Dimensiones 80 (A) x 80 (P) x 30 mm (H)
Peso Aprox. 130 g (2 pilas incluidas)
Compatibilidad
electromagnética El presente producto médico consiste en un aparato
sumamente resistente a las perturbaciones. Por este
motivo se renuncia a adjuntar la tabla de
compatibilidad electromagnética.
Reservado el derecho de modi¿ cación de las especi¿ caciones en interés de la mejora del producto.
Símbolos
de error Solución
Presión medida inferior a 20 mm Hg. Medir de nuevo.
Se han detectado movimientos corporales durante la medición.
Medir de nuevo.
Error al inÀ ar. Comprobar el manguito e intentarlo de nuevo.
No se puede medir la presión debido a señales parásitas.
Medir de nuevo.
La presión de inÀ ado es superior a 300 mm Hg. Medir de nuevo.
Sustituir las 2 pilas.
sin patalla Comprobar o sustituir las 2 pilas y repetir la medición.
Este aparato de medición de la tensión sanguínea se sirve del método de medición os-
cilométrico para medir presión sanguínea sistólica y diastólica así como la frecuencia
cardiaca. La medición se realiza en la muñeca. Todos los valores pueden leerse en la
pantalla LCD.
El aparato de medición de la tensión sanguínea se p2-ha concebido para el empleo en el
hogar y es apropiado para adultos de más de 18 años de edad con un perímetro de
muñeca de 13,5 a 19,5 cm.
Cometido del empleo
Estas instrucciones y el aparato no deben sustituir la consulta al médico.
Ni las informaciones aquí contenidas ni el producto mismo deben emplearse con ¿ nes
de diagnóstico o terapia en casos de problemas de salud como tampoco para pres-
cribir medicamentos. Si tiene Usted o sospecha Usted tener algún problema médico,
sírvase consultar inmediatamente a su médico.
No lleve a cabo ninguna medición a temperaturas bajas (inferiores a + 5 °C) o altas
(superiores a 40 °C) ni tampoco al margen de la gama de humedad ambiental de
15 % al 90 % (humedad relativa del aire), pues esto pudiera conllevar unas medicio-
nes excesivamente inexactas.
Espere de 30 a 45 minutos antes de llevar a cabo una medición si acabara de tomar
una bebida con cafeína o fumado un cigarrillo.
Repose mínimamente de 5 a 10 minutos antes de llevar a cabo una medición.
Espere, por favor, de 3 a 5 minutos entre las mediciones de modo que los vasos
sanguíneos se vuelvan a encontrar en el estado anterior a la medición. En todo caso
el tiempo de espera p2-ha de adaptarse convenientemente a su ¿ siología personal.
Es recomendable tomar para todas las mediciones la misma muñeca brazo (preferen-
temente la izquierda) así como realizar la medición cada día aproximadamente a la
misma hora.
Siéntese cómodamente y apoye el codo sobre la mesa manteniendo ambos pies ¿ r-
memente sobre el suelo. Por favor, no cruce las piernas durante la medición.
Coloque el aparato a la altura del corazón. Relaje la mano. La palma de la mano debe
mostrar hacia arriba.
Lleve a cabo la medición a temperatura ambiente en un lugar tranquilo y distendido.
El aparato de medición de la tensión sanguínea no debe moverse ni sacudirse durante
la medición. Durante la medición no debe hablarse.
Por favor, observe que la tensión sanguínea varía de un modo natural dependiendo
de las horas del día y que está inÀ uida por diversos factores. Habitualmente la tensión
sanguínea es mayor durante el trabajo y alcanza su nivel inferior durante el sueño.
Las mediciones de la tensión sanguínea deben ser interpretadas por un dico o
el personal dico instruido y familiarizado con el historial médico del paciente. Si
emplea Usted el aparato y anota regularmente los resultados, mantenga informado a
su médico sobre las modi¿ caciones de su tensión sanguínea a lo largo del tiempo.
Si padece Usted una enfermedad cardiaco-circulatoria (como arteriosclerosis), dia-
betes, una enfermedad del hepática o renal, tensión muy alta o perturbaciones pe-
riféricas de la circulación, etc., sírvase consultar a su dico antes de emplear este
aparato.
Las mediciones llevadas a cabo con este aparato se corresponden a los valores de
medición obtenidos por un observador instruido con el estetoscopio sirviéndose del
oído y el manguito y se encuentran en la gama de valores límites indicada en la norma
EN 1060-4.
Caso que el manguito cause molestias durante la medición, con¿ rme con la tecla
„POWER“ para desconectar el aparato de medición de la tensión sanguínea inmedia-
tamente.
Si la tensión se encuentra por encima de los 300 mm Hg y el aire no se evacua por sí
mismo del manguito, desprenda la cinta velcro para retirar el manguito.
No emplee este aparato con niños pequeños, niños o personas que no puedan expre-
sar comprensiblemente sus propias intenciones.
Las mediciones excesivamente frecuentes pueden tener como consecuencias per-
turbaciones de la circulación, con lo cual pueden darse sensaciones desagradables
como hemorragias subcutáneas parciales o un entumecimiento momentáneo de la
mano. Habitualmente estos síntomas no duran mucho pero, si no se recupera Usted
tras cierto tiempo, sírvase consultar a su médico.
¡El aparato de medición de la tensión sanguínea no es impermeable al agua! Por
favor, no lo sumerja en líquidos.
No emplee el aparato de medición de la tensión sanguínea si reconoce un daño o
percibe algo extraño.
Medidas de precaución
Respecto de este aparato de medición de la tensión sanguínea y considerándose un
empleo normal se concede una garantía de 3 años a partir de la fecha de la compra que
cubre todos los fallos por parte del fabricante. Caso que el aparato no funcione correcta-
mente por causa de alguna pieza o montaje defectuoso, lo repararemos gratuitamente.
Excepto la pila y el manguito todas las partes del aparato quedan cubiertas por esta
garantía. La garantía no cubre los daños del aparato causados por un uso indebido.
Recomendamos hacer, cada dos años, un instituto autorizado veri¿ car el funcionamiento
exacto del es¿ gmomanómetro. Esta revisión no es una garantía.
Garantía
Inportantes instrucciones antes de usar el aparto
hora
valor sistólico
valor diastólico
pulso
símbolo de pulso
memoria
cambio de pila
fecha
Aclaración de los símbolos que aparecen en pantalla
Descripción del aparato
Brazalete
Tecla de memoria
Tecla de powerPantalla LCD
2*AAA pilas Cobertura de las pilas
Inserción y cambio de las pilas
1. Quite la cubierta de la batería
2. Colocar las pilas en su alojamiento, atendiendo a su
correcta polaridad “+” y “-“.
Aviso:
Sustituir las pilas, cuando aparezca el símbolo de las pilas.
Retirar las pilas del aparato, cuando no se utilice durante
un largo tiempo. Para evitar averías, se recomienda utilizar
el mismo tipo de pilas alcalinas.
Mantenga las pilas distantes de los niños peque-
ños. Las pilas no deben arrojarse al fuego pues si
se hiciera esto podrían explorar.
Colocación del manguito de presión
1. Enrollar el manguito a la muñeca izquierda directa-
mente sobre la piel. La pantalla debe situarse en el
lado de la muñeca correspondiente a la palma de la
mano.
2. Fijar el manguito sin apretar en exceso. El borde del
manguito tiene que estar aproximadamente a 1 cm de
la línea de la vida de la palma de la mano.
3. En caso de no poder realizar la medición sobre la
muñeca izquierda, como ilustra la ¿ gura, colocar el
manguito en la muñeca derecha.
Postura correcta del cuerpo al medir
1. Sentarse erguido y apoyar el brazo sobre la caja del
embalaje, de modo que el aparato se encuentre a la
altura del corazón. Relajarse y realizar la medición en
una postura natural.
2. Realizar la medición cada día a la misma hora. Para
determinar la evolución de la presión sanguína.
Preparativos para la medición
Funcionamiento del aparato
1. Ajuste del cronómetro
Pulsar la tecla de memoria durante al menos 3 segundos para pasar al modo de ajuste del
reloj. En pantalla parpadea primero el campo años. Mientras parpadea dicho campo, pul-
sar la tecla POWER para ajustar el año. Si se vuelve a pulsar le tecla MEMORY, aparece
el “mes” y parpadea para que se ajuste. All seguir pulsando y soltando la tecla MEMORY,
aparece el “día”, “horas” y “minutos”.
Cambio de la hora
Pulsar la tecla POWER para cambiar los datos „mes“, „día“, „hora“ y „minuto“ cuando par-
padean estos campos.
2. Medición de la presión sanguínea
Pulsar y soltar la tecla POWER para comenzar la medición automática.
En cuanto termina la medición aparecen
en pantalla los valores medidos de la pre-
sión sanguínea y el pulso. A continuación
pulsar la tecla POWER para desconectar
el aparato. En caso contrario se desco-
necta automáticamente después de 150
segundos.
3. Mostrar en pantalla los valores registrados
Para mostrar el último valor de medición, pulsar la tecla MEMORY y soltarla.
La pantalla muestra los valores registrados de la presión y el pulso.
Para ir a los valores almacenados anteriores, volver a pulsar la tecla ME-
MORY.
4. Borrar valores de memoria
Paso 1: Para indicar los valores de memoria, pulsar y soltar la tecla MEMORY. Para
seleccionar el valor de memoria que se desee borrar, volver a pulsar y a soltar
la tecla MEMORY.
Paso 2: Pulsar y mantener pulsada la tecla POWER, hasta que en pantalla aparezca
„dEL“ [Borrar].
Paso 3: Pulsar y mantener la tecla POWER pulsada. Después de sonar el tercer piti-
do, queda borrado el valor de memoria seleccionado.
Limpieza y mantenimiento
No dejar caer el aparato.
No modi¿ car ni desmontar la carcasa ni el manguitode muñeca.
No doblar ni retorcer el manguito de muñeca.
Utilizar un paño humedecido con agua o un agente de limpieza neutro para la limpieza
de la carcasa, y secar esta a continuación.
No utilizar diluyentes, gasolina ni otros detergentes agresivos.
Guardar el aparato en un lugar adecuado, evitando temperaturas altas, la acción solar
directa, la humedad excesiva y el polvo.
No pulsar la tecla inicio/parada cuando el manguito esté mal colocado.
Indicaciones para la eliminación
Eliminar el aparato, el embalaje y las pilas de acuerdo con la normativa de eliminación de
residuos vigente. Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos
o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un
punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser
eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas
a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los
recolectores de pilas de los comercios especializados.
Garantía de calidad
Geratherm® está certi¿ cado según la directiva 93/42/CEE y EN ISO 13485 y tiene permi-
tido llevar la señalización (organismo registrado: TÜV Rheinland LGA Products
GmbH).
El monitor es¿ gmomanométrico corresponde a la
EN 1060-1 (es¿ gmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y
EN 1060-3 (es¿ gmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos complementarios
para es¿ gmomanómetros electromecánicos)
EN 1060-4 aparatos de medición de la tensión sanguínea no invasivos - parte 4:
métodos de comprobación para determinar la precisión de medición de aparatos de
medición de la tensión sanguínea automáticos y no invasivos
160
140
120
100
80
60
mmHg
PM
syslico
diastólico
12 6 0 6 11
AM
Observar las instrucciones
de servicio Aparato del tipo BF
Proteger del agua Denominación de lote
(mm/aaaa; mes/ año)
Guardar con una humedad
relativa del aire entre
15 % y 90 %
Número de serie
Guardar a una
temperatura entre
-25 °C y +55 °C
fabricante
El aparato no debe
eliminarse con la basura
doméstica
!Atencion!
!Leer detenidamente las
instrucciones para el uso!
SN
Legenda dos símbolos utilizados
Geratherm Medical AG
Fahrenheitstrasse 1
D-98716 Geschwenda
Alemania
www.geratherm.com
El manguito es adecuado para muñeca con un perímetro entre
13,5 y 19,5 cm.
Aviso de errores
Valor diastólico
mm Hg
Valor sistólico
mm Hg
Alta presión
Alto - Normal
Normal
Baja
30
95
90
140 160
Medición y
señal sonora
Indicación
al inicio
InÀ ado
-25 °C
+55 °C
90 %
15 %
Pilhas Alcalinas
tamanho AAA (2)
Flutuação e Variação na tensão arterial?
O grá¿ co seguinte ilustra a À utuação da tensão arterial no período de um dia.
Os factores seguintes inÀ uenciam os resultados da medição da tensão arterial e pro-
vocam oscilações:
Tomar banho, Respiração, Conversar, Consumo de álcool, Ginástica, Movimentação,
Tensão psicológica, Ingestão de alimentos, Alteração de temperatura, fumar, etc.
O que é a tensão arterial?
O facto de o ventrículo do coração pressionar sangue para os vasos sanguíneos e pelo
sistema vascular faz com que o coração produza uma força. Uma outra força é criada
pelas artérias ao formarem uma resistência contra a corrente sanguínea. A tensão arte-
rial é o resultado destas duas forças.
O que signi¿ ca tensão arterial sistólica e diastólica?
A tensão arterial sistólica é o valor superior medido no momento da contracção máxima
do coração. A tensão arterial diastólica é o valor inferior medido no momento do rela-
xamento do coração.
A minha tensão arterial é normal?
Para este efeito consulte a representação g¿ ca que se segue publicada pela OMS
(Organização Mundial de Saúde) para a classi¿ cação da tensão arterial.
O que signi¿ ca uma tensão arterial baixa?
De uma forma geral, a tensão arterial baixa é melhor desde que não se veri¿ quem sinto-
mas desagradáveis como desmaios e/ou tonturas.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Modelo KP-6130
Medidor de tensão arterial digital
P
Datos técnicos
Número modelo KP-6130
Sistema de visualização Visor de Cristais Líquidos
Método de medição método oscillométrico, lógica totalmente difusa
Fonte de corrente 2 pilhas alcalinas tipo “AAA” (1,5V)
Gama de medição 20 a 300 mm Hg (Pressão de Manga)
40 a 200 pulsações/minuto (frequência de pulsação)
Precisão ± 3 mm Hg (Pressão de Manga)
± 5 % das Leituras (frequência de pulsação)
InsuÀ ação Bomba automática
DesinsuÀ ação Válvula de descarga automática
Memória 42 memórias
Visor LCD (ano/dia/hora, tensão e pulso)
Bateria fraca Substitua as pilhas quando surgir o indicador.
Desconexão Automática após 150 segundos
Duração da bateria cerca de 250 medições
Grau de protecção IP20 (introdução de corpos estranhos < 12,5 mm)
Perímetro da braçadeira 13,5 a 19,5 cm
Condições de serviço +5 °C a +40 °C, humidade do ar 15 % a 90 %
Condições de Armazenamento -25 °C a +55 °C, humidade do ar 15 % bis 90 %
Dimensões 80 (L) X 80 (P) X 30 (A) mm
Peso Aprox. 130 g (incluindo pilhas)
Compatibilidade
electromagnética (CEM) Este dispositivo médico é um aparelho que apresen-
ta um grau extremamente elevado de imunidade a
interferências. Por isso, o se aplicam os valores
de pressão do anexo das tabelas de CEM.
Reservado o direito de alterações dos dados técnicos no interesse de um aperfeiçoamento do produto.
Indicadores Correcção
A tensão medida é inferior a 20 mm Hg.
Repita a medição.
Foram detectados movimentos do corpo durante a medição.
Repita a medição.
Erro de insuÀ ação. Veri¿ car a braçadeira e tentar novamente.
Não é possível medir a tensão devido a ruídos de sinais.
Repetir a medição.
A pressão de bombeamento é superior a 300 mm Hg.
Repetir a medição.
Substitua as 2 pilhas.
sem indicação Veri¿ que ou substitua as 2 pilhas e tente de novo.
Este es¿ gmomanómetro utiliza o método de medição oscilométrico para medir a tensão
arterial sistólica e diastólica, assim como a frequência cardíaca.
A medição é efectuada no pulso.
Todos os valores podem ser lidos num visor LCD.
O es¿ gmomanómetro foi concebido para ser utilizado em casa e só deve ser utilizado por
pessoas maiores de 18 anos com um perímetro de pulso de 13,5 a 19,5 cm.
Aplicações
Estas instruções de utilização, assim como o produto, não dispensam uma consulta
médica. Nem as informações aqui contidas nem este produto devem ser utilizados
para diagnóstico ou tratamento de problemas de saúde ou para prescrição de medi-
camentos. Caso tenha ou suspeite ter um problema clínico, procure imediatamente
assistência médica.
Não efectue medições em situações de temperatura ambiente baixa (inferior a 5 ºC)
ou alta (superior a 40 ºC), ou em situações de humidade fora do intervalo de 15 % a
90 % de humidade relativa, uma vez que estas podem dar origem a medições impre-
cisas.
Aguarde 30 a 45 minutos antes de efectuar uma medição, caso tenha ingerido uma
bebida com cafeína ou tenha fumado um cigarro.
Relaxe durante, pelo menos, 5 a 10 minutos antes de efectuar a medição.
Espere 3 a 5 minutos entre medições, para que os seus vasos sanguíneos possam
retomar o estado em que se encontravam antes da medição. O tempo de espera tem
de ser ajustado à sua ¿ siologia.
Recomenda-se que seja utilizado o mesmo pulso em todas as medições (de preferên-
cia o esquerdo) e que a medição seja efectuada todos os dias à mesma hora.
Sente-se confortavelmente e repouse o cotovelo na mesa, mantendo os dois pés bem
assentes no chão. Não cruze as pernas durante a medição.
Coloque o aparelho ao nível do coração. Abra e relaxe a mão com a palma virada para
cima.
Efectue as medições à temperatura ambiente e num ambiente calmo e tranquilo.
O es¿ gmomanómetro não deve ser deslocado ou agitado durante a medição. Não
deve falar durante as medições.
Tenha em consideração que a tensão arterial varia, de forma natural, ao longo do
dia e é inÀ uenciada por vários factores. Regra geral, a tensão arterial é mais elevada
durante o período de trabalho e atinge aos seus níveis mais baixos durante o sono.
As medições da tensão arterial devem ser efectuadas por um médico ou um técnico
de saúde que conheça a sua história clínica. Se utilizar o aparelho e registar regular-
mente os resultados, informe o seu médico das alterações que foi registando na sua
tensão arterial.
Caso sofra de alguma doença cardiovascular (como arteriosclerose), diabetes, do-
ença hepática ou renal, hipertensão severa ou perturbações circulatórias periféricas,
entre outras, consulte o seu médico antes de utilizar o aparelho.
As medições efectuadas com este aparelho correspondem às obtidas por pessoal
quali¿ cado utilizando o método de braçadeira com manómetro e auscultação com
estetoscópio e encontram-se dentro dos valores limite de¿ nidos na norma EN 1060-4.
Se a braçadeira magoar durante a medição, prima a tecla “POWER” para desligar de
imediato o es¿ gmomanómetro.
Se a tensão for superior a 300 mmHg e o ar não sair da braçadeira, abra o velcro da
braçadeira para a remover.
Não utilize este es¿ gmomanómetro em bebés, crianças ou pessoas que não se con-
sigam fazer entender.
Medições demasiado frequentes podem originar perturbações na circulação sanguí-
nea, causando sensações desagradáveis como derrames sob a pele ou dormência da
mão. Normalmente, estes sintomas não persistem por muito tempo. No entanto, se ao
¿ m de algum tempo não desaparecerem, consulte um médico.
Este es¿ gmomanómetro não é à prova de água. Não o mergulhe em líquidos.
Não utilize o es¿ gmomanómetro, se observar danos visíveis ou algo de anormal.
Precauções
Este es¿ gmomanómetro tem uma garantia de 3 anos, a contar da data da sua aquisição,
para defeitos de fabrico em caso de utilização normal. Se o instrumento não funcionar
correctamente devido a defeitos nas peças ou na montagem, será reparado sem custos
adicionais.
Com excepção das pilhas e da braçadeira, todas as peças se encontram cobertas por
esta garantia. Os danos causados por uma utilização incorrecta do instrumento não se
encontram cobertos pela garantia.
Recomendamos fazer um instituto autorizado veri¿ car de 2 anos a medição exacta do
instrumento. Esta veri¿ cação não está coberta pela garantia legal.
Garantia
Informações importantes antes da utilização do aparelho
hora
Valor sistólico
Valor diastólico
pulso
Símbolo do pulso
memória
Substituir pilha
Data
Explicação dos símbolos do Visor
Identi¿ cação dos componentes
Braçadeira
Tecla de memória
Tecla ON/OFFVisor LCD
Pilhas Alcalinas tamanho AAA (2) Tampa do compartimento
das pilhas
Instalação / Substituição das pilhas
1. Remova a tampa da bateria.
2. Insira as pilhas com a polaridade correcta „+“ e „-“ no
compartimento das pilhas.
Nota:
Substitua as duas pilhas quando aparecer o símbolo
da pilha. Retire as pilhas se o aparelho não for utilizado
durante um período de tempo prolongado. Para evitar
avarias, recomenda-se que seja utilizado o mesmo tipo
de pilhas alcalinas.
Mantenha as pilhas fora do alcance de crianças.
As pilhas não devem ser atiradas para o fogo, pois
podem explodir.
Colocação da braçadeira
1. Enrole a braçadeira em torno do pulso esquerdo des-
coberto. O visor deve situar-se do lado da palma da
mão.
2. Fixe a braçadeira. Assegure-se de que não está de-
masiado esticada. O bordo da braçadeira deve estar
a uma distância de cerca de 1 cm da palma da mão.
3. Caso não seja possível efectuar a medição no pulso
esquerdo, coloque a braçadeira no pulso direito tal
como mostra a ¿ gura.
Postura durante a medição
1. Fique sentado numa posição direita e coloque o seu an-
tebraço sobre a caixa do aparelho de modo a que este
¿ que ao mesmo nível do coração. Relaxe e efectue a
medição, mantendo o corpo numa posição natural.
2. Efectue a medição e registe a tensão arterial todos
os dias sempre à mesma hora para poder apurar a
evolução da sua tensão arterial.
Preparação para medição
Operação do aparelho
1. Regulação do relógio
Prima a tecla MEMORY com o aparelho desligado até aparecer no visor um valor numérico
intermitente para o ano. Prima a tecla POWER para ajustar o ano enquanto este campo
está a piscar. Se premir nova mente a tecla MEMORY, aparece o „Mês“ que pisca para
efeitos de regulação e ao premir e largar novamente a tecla MEMORY seguemse o „Dia“,
a “Hora“ e o „Minuto“.
Alterar a hora
Prima a tecla POWER para alterar as indicações do „Mês“, „Dia“, „Hora“ e „Minuto“ quando
estes campos piscam.
2. Medir a tensão arterial
Prima e liberte a tecla POWER para iniciar a medição automática.
Logo que a medição esteja concluída
aparecem no visor os valores medidos
para a tensão arterial e para o pulso. Pri-
ma a tecla POWER para desligar o apa-
relho. Caso contrário, o aparelho desliga
automaticamente após 150 segundos.
3. Chamada de valores memorizados
Para chamar o último valor medido, prima e largue a tecla MEMORY. No
visor aparecem os valores memorizados para a tensão arterial e para o pulso.
Para visualizar os valores memorizados anteriormente, prima novamente a
tecla MEMORY.
4. Apagar um valor memorizado
Passo 1: Para que os valores memorizados sejam indicados, prima e largue a tecla
MEMORY. Para seleccionar o valor memorizado que pretende apagar, prima
e largue novamente a tecla MEMORY.
Passo 2: Prima a tecla POWER e mantenha a premida até surgir „dEL“ [apagar] no
visor.
Passo 3: Mantenha a tecla POWER premida. Depois de ser emitido o terceiro sinal
acústico, o valor memorizado seleccionado estará apagado
Cuidados e Manutenção
Não deixe cair o aparelho.
Não modi¿ que nem desmonte o corpo do aparelho ou a manga.
Não dobre nem rode a manga do punho.
Utilize um pano humedecido com água ou detergente neutro para limpar o corpo do
aparelho, secando-o em seguida.
Evitar diluentes, benzina e outros detergentes agressivos.
Guarde o aparelho em local adequado, evitando temperaturas elevadas, luz directa do
sol, humidade elevada ou condições de poeira intensa.
Não prima a tecla POWER enquanto a manga não se encontrar devidamente enrolada.
Indicações sobre a eliminação
Ao eliminar o termómetro, observe o disposto nas normas em vigor.
O instrumento não pode ser deitado ao lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar todos os aparelhos eléctricos ou electrónicos,
com ou sem substâncias nocivas, aos centros de recolha selectiva da cidade ou ao
revendedor para que possam ser eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas.
Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico.
Entregue-as aos centros de recolha selectiva ou coloque-as no pilhão.
Garantia de qualidade
A Geratherm® é certi¿ cada pela Directiva 93/42/CE e pela norma EN ISO 13485 e en-
contra-se habilitada a utilizar a marcação (Entidade noti¿ cada: TÜV Rheinland
LGA Products GmbH).
O es¿ gmomanómetro corresponde ao disposto na norma
EN 1060-1 (es¿ gmomanómetros não invasivos, Parte 1: Requisitos gerais)
EN 1060-3 (es¿ gmomanómetros não invasivos, Parte 3: Requisitos complementares
a es¿ gmomanómetros electromecânicos)
EN 1060-4 Es¿ gmomanómetros não invasivos Parte 4: Procedimentos de ensaio
para determinar a exactidão do sistema global dos es¿ gmomanómetros não invasivos
automáticos
160
140
120
100
80
60
mmHg
PM
12 6 0 6 11
AM
Seguir as instruções de
utilização Aparelho do tipo BF
Proteger da humidade Designação de lote
(mm/aaaa; mês/ano)
Armazenar em um ambiente
com uma umidade relativa
entre 15 % e 90 %
Número de série
Armazenar em um ambiente
com temperatura entre
-25 °C e +55 °C
Fabricante
O dispositivo não deve
ser eliminado com o lixo
doméstico comum
Atenção, consulte os docu-
mentos acompanhantes
SN
Legenda dos símbolos utilizados
Geratherm Medical AG
Fahrenheitstrasse 1
D-98716 Geschwenda
Alemanha
www.geratherm.com
A braçadeira é adequada para pulsos com um perímetro
entre 13,5 e 19,5 cm.
Mensagens de Erro
Valor diastólico
mm Hg
Valor sistólico
mm Hg
Tensão elevada
Alto - Normal
Normal
Baixa
30
95
90
140 160
Medição e
Sinais Sonoros
Visualização
inicial
Bombeamento
sislico
diastólico
-25 °C
+55 °C
90 %
15 %
Pilhas Alcalinas
tamanho AAA (2)
Schommeling en verandering bij de bloeddruk?
Het volgende diagram toont de bloeddrukschommeling in het verloop van een dag.
De volgende handelingen beïnvloeden het resultaat van de bloeddrukmeting en veroor-
zaken de veranderingen:
*Baden*Ademen*Ontspanning*Alcohol drinken*Gymnastiek*Beweging
*Geestelijke belasting*Maaltijden*Temperatuurverandering*Gedachten
Wat is bloeddruk?
Door bloed door de slagaders en de bloedsom¬loopsysteem te pompen, ontwikkelt het
hart een kracht. Een andere kracht wordt door de slagaders voortgebracht, doordat ze de
bloedstroom tegenstand bieden. De bloeddruk is het resultaat van deze beide krachten.
Wat is systolisch en diastolisch?
Systolisch is de waarde van de druk weerge-geven terwijl het hart slaat. Diastolisch is de
waarde van de druk weergegeven tussen de slagen van het hart in, dus als het hart rust.
Is mijn bloeddruk normaal?
Zie het hierna volgende diagram – classi¿ catie van de bloeddruk door de WHO (Wereld-
gezondheidsorganisatie).
Wat betekent lage bloeddruk?
In het algemeen is een lage bloeddruk beter dan een hoge, voorzover dit niet gepaard
gaat met onaangename symptomen als À auwtes en gevoel van duizeligheid.
BEDIENINGSHANDLEIDING
Model KP-6130
Digitale polsbloeddrukmeter
NL
Technische gegevens
Model-Nr. KP-6130
Indicatiesysteem Display met vloeibare kristallen
Meetmethode Oscillometrische methode, complete fuzzy logic
Stroombron 2 Alkalibatterijen van het type “AAA” (1,5 V)
Meetbereik 20 tot 300 mm Hg, (manchetdruk)
40 tot 200 min pols/min. (pulsfrequentie)
Nauwkeurigheid ± 3 mm Hg, (manchetdruk)
± 5% van de displaywaarde, (pulsfrequentie)
Oppompen Automatische pomp
DrukaÀ aat Automatisch aÀ aatventiel
Geheugen 85 Geheugenwaarden
Display LCD (jaar/dag/tijd, drug en polsslag)
Indicatie voor vervangen batterijen ja
Automatische uitschakeling na 150 s
Levensduur van De batterij ca. 250 metingen
Beschermingsgraad IP20
(Indringen van vreemde vaste lichamen < 12,5 mm)
Manchetgrootte 13,5 tot 19,5 cm
Gebruiksvoorwaarden +5 °C tot +40 °C, luchtvochtigheid: 15 % tot 90 %
Bewaringsvoorwaarden -25 °C tot +55 °C, luchtvochtigheid: 15 % tot 90 %
Afmetingen 80(b) X 80(d) X 30 mm (h)
Gewicht Ongeveer 130 g (inclusief 2 batterijen)
Elektromagnetische
verdraagzaamheid (EMV) Bij het bovengenoemd medisch product gaat het
om een toestel met extreem hoge maat aan sto-
ringsbestendigheid. Daarom wordt afgezien van
het printen van de bijlage van de EMV-tabellen.
Wijzigingen van de speci¿ catie in het belang van een productverbetering blijven voorbehouden.
Melding Correctie
De gemeten druk was lager dan 20 mmHg. Nogmaals meten a.u.b.
Er werden lichaamsbewegingen vastgesteld tijdens de meting.
Nogmaals meten a.u.b.
Pompfout. De manchet controleren en nogmaals meten.
Druk kan ten gevolge van signaalruis niet worden gemeten.
Herhaal de meting.
De pompdruk ligt boven 300 mm Hg. Herhaal de meting.
De 2 batterijen dienen te worden vervangen.
lege display De 2 batterijen controleren of vervangen en de meting herhalen.
Deze bloeddrukmeter gebruikt de oscillometrische meetmethode om de systolische en
diastolische bloeddruk alsook de hartslag te meten.
De meting vindt plaats aan de pols.
Alle waarden kunnen op een LCD-display worden afgelezen.
De bloeddrukmeter werd voor thuisgebruik ontwikkeld en is enkel geschikt voor volwas-
senen boven de 18 jaar met een polsomvang tussen 13,5 en 19,5 cm.
Toepassingsgebied
Deze handleiding alsook het product vervangen geen doktersbezoek.
Noch de hier opgegeven informatie, noch dit product mogen worden gebruikt voor de
diagnose of behandeling van gezondheidsproblemen of voor het voorschrijven van
geneesmiddelen. Als u een medisch probleem hebt of vermoedt er een te hebben,
neem dan onmiddellijk contact op met uw arts.
Voer geen metingen uit bij lage (minder dan + 5 °C) of hoge (meer dan +40 °C) tem-
peraturen, of buiten een luchtvochtigheid van 15 % tot 90 % R.H., aangezien dit kan
leiden tot onnauwkeurige metingen.
Wacht 30 tot 45 minuten, alvorens u een meting uitvoert als u net een cafeïne bevat-
tende drank hebt gedronken of een sigaret hebt gerookt.
Rust minstens 5 tot 10 minuten uit, alvorens een meting uit te voeren.
Wacht 3 tot 5 seconden tussen de metingen, zodat uw bloedvaten naar de toestand
voor de meting kunnen terugkeren. De wachttijd moet eventueel aan uw persoonlijke
fysiologie worden aangepast.
Het wordt aanbevolen om bij elke meting dezelfde pols te gebruiken (bij voorkeur de
linker pols) en de meting elke dag ongeveer op hetzelfde tijdstip uit te voeren.
Ga comfortabel zitten en leg uw elleboog op tafel, terwijl beide voeten vast op de grond
staan. Kruis de benen niet tijdens de meting.
Plaats het product ter hoogte van het hart. Ontspan uw hand. Uw handpalm moet naar
boven wijzen.
Voer de metingen uit bij kamertemperatuur in een rustige en stressvrije omgeving.
De bloeddrukmeter mag tijdens de meting niet worden bewogen of geschud. Tijdens
de metingen mag niet worden gesproken.
Onthoud dat de bloeddruk op natuurlijke wijze afhankelijk van het moment van de dag
varieert en door vele verschillende factoren wordt beïnvloed. Normaal is de bloeddruk
tijdens arbeid het hoogst en bereikt zijn laagste waarde tijdens het slapen.
Bloeddrukmetingen moeten door een arts of een opgeleid deskundige in de zorg-
sector, die met uw voorgeschiedenis vertrouwd is, worden geïnterpreteerd. Als u het
product gebruikt en de resultaten regelmatig noteert, houdt u uw arts op de hoogte
omtrent zich voortzettende wijzigingen van uw bloeddruk.
Als u lijdt aan een hart- en vaatziekte (zoals arteriosclerose), diabetes, een lever- of
nierziekte, zeer hoge bloeddruk of perifere circulatiestoornissen enz., consulteer dan
a.u.b. voor het gebruik van dit toestel uw arts.
De met dit product uitgevoerde bloeddrukmetingen komen overeen met de door een
geschoolde observeerder volgens de manchet-/stethoscoop-luistermethode bereikte
meetwaarden en liggen binnen de door de norm EN 1060-4 voorgeschreven grens-
waarden.
Als de manchet tijdens het meten klachten veroorzaakt, bedien dan de “POWER”-
toets om de bloeddrukmeter onmiddellijk uit te schakelen.
Als de druk boven 300 mm Hg ligt en de lucht niet uit zichzelf uit de manchet ontsnapt,
maak dan de klittenband los om de manchet af te nemen.
Gebruik deze bloeddrukmeter niet bij kleine kinderen, kinderen of personen, die zich-
zelf niet verstaanbaar kunnen maken.
Te frequente metingen kunnen doorbloedingsstoornissen veroorzaken, waardoor een
onaangenaam gevoel zoals plaatselijke onderhuidse bloedingen of een voorbijgaande
gevoelloosheid van uw hand kan ontstaan. Deze symptomen houden normaal niet
lang aan. Als u toch ook na enige tijd niet bent bekomen, neem dan contact op met uw
arts.
De bloeddrukmeter is niet waterdicht! Niet in vloeistoffen onderdompelen.
Gebruik de bloeddrukmeter niet, als u schade herkent of als er u iets ongewoons
opvalt.
Voorzichtigheidsmaatregelen
Op deze bloeddrukmonitor wordt bij normaal gebruik een garantie gegeven van 3 jaar
vanaf koopdatum voor enige defecten van de zijde van de fabrikant. Indien uw apparaat
niet correct functioneert als gevolg van defecte onderdelen of montage, zullen wij het
apparaat gratis repareren.
De garantie is van toepassing op alle onderdelen van het apparaat, met uitzondering
van de batterij en de manchet. Schade die ontstaan is door onjuiste behandeling van het
apparaat wordt niet door de garantie gedekt.
Wij raden u aan het apparaat om de twee jaar door een geautoriseerd laboratorium aan
een meettechnische controle te onderwerpen. Deze beoordeling is geen garantie.
Garantie
Wat u vóór het gebruik van de bloeddrukmonitor moet weten
tijd
systolische waarde
diastolische waarde
polsslag
pols-indicator
geheugen
batterij leeg
datum
Verklaring van de displaysymbolen
Omschrijving van de onderdelen
Manschet
geheugenwaarden
Aan-/Uit-toetsLCD-Display
2*AAA alkalibatterijen Batterijvakdeksel
Plaatsen / vervangen van de batterijen
1. Verwijder de batterijdeksel.
2. Plaats de batterijen met de juiste polen „+“ en „-“ in het
batterijvak.
Opmerkingen:
Vervang de beide batterijen als het batterijsymbool ver-
schijnt. Verwijder de batterijen als het toestel over een
langere periode niet wordt gebruikt. Om storingen te
vermijden raden wij u aan, alkalibatterijen van hetzelfde
type te gebruiken.
Houd de batterijen buiten bereik van kinderen.
De batterijen niet in het vuur gooien, ze kunnen
ontploffen.
Bevestigen van de drukmanchet
1. Manchet rond de linkerpols wikkelen. Het display moet
op de handpalmzijde van de pols worden geplaatst. De
pols moet naakt zijn.
2. Manchet bevestigen. Niet te krachtig trekken en niet
te nauw aanleggen. De rand van de manchet moet
ongeveer 1 cm van de levenslijn van uw handpalm
verwijderd zijn.
3. Kan er links niet worden gemeten, dan de manchet
zoals op de afbeelding is te zien aan de rechterhand
aanbrengen.
Lichaamshouding tijdens het meten
1. Ga rechtop zitten en leg de onderarm dusdanig op de
opbergbox, dat het toestel zich op gelijke hoogte met
het hart bevindt. Ontspan u en meet in een natuurlijke
lichaamshouding.
2. Meet en registreer de bloeddruk iedere dag steeds
rond dezelfde tijd, teneinde uw bloeddrukverloop te
kunnen bepalen.
Voorbereiding van het meten
Gebruik van het toestel
1. Instellen van de tijd
Om in de modus voor het instellen van de tijd te geraken, de MEMORY-knop gedurende
drie seconden ingedrukt houden. Op het display verschijnt een knipperend jaartal. Druk op
de POWER-knop, om het jaar in te stellen terwijl dit veld knippert. Wanneer u opnieuw op
de MEMORY-knop drukt, knippert de “maand” om in te stellen, en dan volgen bij opnieuw
drukken en loslaten van de MEMORY-knop „dag“, „uur“ en „minuut“.
De tijd aanpassen
Druk op de POWER-knop, om de gegevens „maand“, „dag“, „uur“ en „minuut” aan te pas-
sen, als deze velden knipperen.
2. Bloeddruk meten
Op de aan/uit-toets drukken en loslaten om de automatische meting te beginnen.
Zodra de meting is afgesloten, verschijnen
op het display de gemeten waarden voor
de bloeddruk en voor de polsslag. Dan op
de aan/uit-toets drukken om het toestel uit
te schakelen. Anders schakelt het na 150
seconden automatisch uit.
3. Opgeslagen waarden oproepen
Voor het oproepen van de laatste gemeten waarde op de MEMORY-knop
drukken en loslaten. Op het display verschijnen de opgeslagen waarden voor
de bloeddruk en de polsslag.
4. Wissen van één geheugenwaarde
Stap 1: Om de geheugenwaarden te doen verschijnen op de MEMORY-knop drukken
en loslaten. Om de geheugenwaarde te selecteren die u wilt wissen, opnieuw
op de MEMORY-knop drukken en loslaten.
Stap 2: Druk op de POWER-knop en houd deze ingedrukt tot op het display „dEL“ [Wis-
sen] verschijnt.
Stap 3: Druk op en houd de POWER-knop ingedrukt. Nadat de derde biep klinkt is de
geselecteerde geheugenwaarde gewist.
Service en onderhoud
Het toestel niet laten vallen.
Geen veranderingen aanbrengen aan behuizing of polsmanchet en deze ook niet uit-
eennemen.
Polsmanchet niet krombuiten of verdraaien.
Gebruik om de behuizing te reinigen een met water of een neutraal reinigingsmiddel
bevochtigde doek en wrijf de behuizing vervolgens droog.
Vermijd verdunningsmiddel, benzine en andere agressieve reinigingsmiddelen.
Toestel op een geschikte plaats bewaren en hierbij hoge temperaturen, direct zon-
nelicht, hoge luchtvochtigheid en stof vermijden.
Niet op de aan/uit-toets drukken, als de manchet niet juist is omgelegd.
Afvalbeheer
Uitgediende apparaten en lege batterijen dienen volgens de geldige voorschriften te
worden afgevoerd. Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden
aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten,
ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij
de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen
worden verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat
verwijdert.
Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daar-
voor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor be-
stemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier.
Kwaliteitsgarantie
Geratherm® is gecerti¿ ceerd overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG en EN ISO 13485 en
heeft het recht om het label (aangemelde instantie: TÜV Rheinland LGA Pro-
ducts GmbH) op haar producten aan te brengen.
De bloeddrukmonitor voldoet aan
EN 1060-1 (niet-invasieve bloeddrukmeters/deel 1: algemene eisen)
EN 10603-3 (niet-invasieve bloeddrukmeters/deel 3: aanvullende eisen voor elektro-
mechanische bloeddrukmeters).
• EN 1060-4 Niet-invasieve bloeddrukmeters - deel 4: Beproevingsprocedure voor
nauwkeurigheidsbepaling van automatische niet-invasieve bloeddrukmeters
160
140
120
100
80
60
mmHg
PM
systolische
diastolische
12 6 0 6 11
AM
Gebruiksaanwijzing
opvolgen Toestel van het type BF
Tegen vocht beschermen Lotidenti¿ catie
(mm/jjjj; maand/jaar)
Opslag bij een relatieve
luchtvochtigheid tussen
15 % en 90 %
Serienummer
Opslag tussen
-25 °C en +55 °C Fabrikant
Het apparaat mag niet
met het huishoudelijk afval
worden weggeworpen.
Let op, opzoeken in bege-
leidende documenten.
SN
Symbolindex
Geratherm Medical AG
Fahrenheitstrasse 1
D-98716 Geschwenda
Duitsland
www.geratherm.com
De manchet is geschikt voor een polsomvang tussen 13,5 cm
en 19,5 cm.
Foutmelding
diastolische
druk mm Hg
systolische
druk mm Hg
hoge bloeddruk
Hoog - normaal
normaal
laag
30
95
90
140 160
Meten en de
zoemer klinkt
Indicatie
aan het begin
Oppompen
-25 °C
+55 °C
90 %
15 %
2*AAA alkali-
batterijen
AR
160
140
120
100
80
60
mmHg
PM
12 6 0 6 11
AM
-25°C
+55°C
90%
15%
SN
30
95
90
140 160

Termékspecifikációk

Márka: Geratherm
Kategória: vérnyomásmérő
Modell: Wristwatch KP-6130

Szüksége van segítségre?

Ha segítségre van szüksége Geratherm Wristwatch KP-6130, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek




Útmutatók vérnyomásmérő Geratherm

Útmutatók vérnyomásmérő

Legújabb útmutatók vérnyomásmérő

Medisana

Medisana BPW 300 Útmutató

16 Október 2024
Omron

Omron RS1 Útmutató

4 Október 2024
Cresta

Cresta BPM701 Útmutató

4 Október 2024
Sanitas

Sanitas SBC 23 Útmutató

4 Október 2024
Beurer

Beurer PO 60 Útmutató

2 Október 2024
Medisana

Medisana MTP Pro Útmutató

2 Október 2024
Medel

Medel Palm Self Útmutató

28 Szeptember 2024
Medel

Medel Dualstetho PRO Útmutató

28 Szeptember 2024
Medel

Medel Stetho Self Útmutató

28 Szeptember 2024
Medel

Medel Sense Útmutató

27 Szeptember 2024