Használati útmutató Peg Perego Primonido New Culla
Peg Perego
babakocsi
Primonido New Culla
Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Peg Perego Primonido New Culla (183 oldal) a babakocsi kategóriában. Ezt az útmutatót 2 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra
Oldal 1/183

primonido new
[Culla]
IT Istruzioni d’uso
EN Instructions for use
FR Notice d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones de uso
BR-PT Instruções para uso
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
CZ Návod na použití
SK Návod na použitie
HU Használati útmutató
SL Navodila za uporabo
RU Инструкции по пользованию
TR Kullanim klavuzu
HR/SRB/MNE/BiH Upute za uporabu
EL Οδηγίες χρήσεως


1 2
3 4


56
78


9
11
b
ac
d
10


NO
NO
O
N
NO
O
AUTO - CAR - VOITURE
12
13


15
14
16 17


B
A
18 19
20
CD
21


22 23
24 25


26 27
28 29


30
3231


11
3
2
7
8
6
4
1
5
9
Primonido New [Culla]
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
BR-PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat příslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke špecifikovať želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
HR/SRB/MNE/BiH• Zamjenski dijelovi dostupni u više boja što je potrebno specificirati u narudžbi.
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάφορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.
•AR
1) IIEPNE*
2) BCACWE* / BCACWP*
3) BCOCWE* / BCOCWP*
4) MUCI0074N
5) SAPI6432KL50B
6) SUCI0141GR
7) SPST4578*
8) SPST4699KGL
9) SPST4600GL


12
Grazie per aver scelto un prodotto
Peg-Pérego.
La carrozzina Primonido New è
disponibile nel modello Culla.
Caratteristiche prodotto
Carrozzina-auto, Gruppo 0, categoria
“Universale”
• La carrozzina è omologata secondo il regolamento UN/
ECE R44/04 per bambini di peso da 0-10 kg. Adatto alla
maggior parte dei sedili delle autovetture, ma non a tutti.
• La carrozzina può essere correttamente installata se nel
manuale d’uso e manutenzione del veicolo è indicata la
compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di Gruppo 0.
• La carrozzina è classificata “Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto ai modelli precedenti che
non dispongono di questa scritta.
• Il dispositivo può essere utilizzato solo su veicoli dotati di
sedile posteriore a 2 o 3 posti dotati di cinture di sicurezza
a 2 o 3 punti, omologate in conformità al regolamento UN/
ECE R16 o a normative equivalenti.
• In caso di dubbi, o per ulteriori informazioni sul fissaggio di
la carrozzina su vetture specifiche, rivolgersi al costruttore o
al rivenditore.
IMPORTANTE
• “La carrozzina”, gruppo 0, deve essere installata
perpendicolare al senso di marcia.
• Non installare la carrozzina su sedili rivolti in direzione
opposta al senso di marcia o trasversalmente al senso
comune di marcia del veicolo.
• Questo articolo è numerato progressivamente.
AVVERTENZA
IMPORTANTE: leggere attentamente queste istruzioni
e conservarle nell'apposita sede per tutta la vita del
prodotto. La sicurezza del bambino potrebbe essere
messa a rischio se non si eseguono queste istruzioni.
•ATTENZIONE non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Le operazioni di assemblaggio e preparazione dell'articolo
devono essere effettuate da adulti.
• Non utilizzate il prodotto se presenta parti mancanti o rotture.
• Prima dell’ uso assicurarsi che tutti i meccanismi di
aggancio siano fissati correttamente.
• Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
• Non utilizzare vicino a fonti di calore, fiamme libere od
oggetti pericolosi a portata delle braccia del bambino.
• Potrebbe essere pericoloso utilizzare accessori non
approvati dal costruttore.
•
Assicurarsi che le cinghie per fissare la carrozzina al veicolo
siano sempre tese e regolare quelle che bloccano il bambino.
• Non attorcigliare mai le cinghie.
• Si raccomanda di sostituire il dispositivo nel caso sia stato
sottoposto a sollecitazioni eccessive durante un incidente
o abbia evidenti segni di rottura o deformazione.
• Il dispositivo di sicurezza non deve essere modificato in
nessun caso dall’utilizzatore.
• Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite dal
fabbricante del sistema di tenuta del bambino.
•
Non lasciare il bambino nella carrozzina in auto, senza sorveglianza.
• La carrozzina deve essere sempre fissata con le cinture
di sicurezza del veicolo, anche quando non è occupata
dal bambino. In caso di frenata improvvisa, potrebbe
provocare lesioni agli occupanti del veicolo.
• Durante i viaggi in auto non tenere mai in braccio il bambino
e non sistemarlo mai al di fuori della carrozzina. In caso di
frenata improvvisa, anche a bassa andatura, il bambino
verrebbe facilmente catapultato in avanti.
• Prestare particolare attenzione a bagagli o oggetti che
possono causare lesioni al bambino nella carrozzina, in
caso di incidente.
• Non lasciare nella vettura sotto l’esposizione la carrozzina
del sole, alcune parti potrebbero essersi surriscaldate e
nuocere alla pelle delicata del bambino, controllare prima
di collocare il bambino.
• Prestare attenzione che non rimanga bloccata la carrozzina
da una parte mobile del sedile o da una portiera.
• Non utilizzare senza il rivestimento di tessuto, la carrozzina
tale rivestimento non puó essere sostituito da uno non
IT_Italiano


13
approvato dal costruttore in quanto costituisce parte
integrante della e della sicurezza. In caso di carrozzina
sostituzione utilizzare un ricambio originale.
• La carrozzina é stata progettata con dispositivo di
assorbimento d’urto in polistirolo, integrato direttamente
nella scocca, sotto l’imbottitura: non rimuovere.
• Questo prodotto è adatto solo a bambini che non si
possono mettere da soli in posizione seduta.
• Questo prodotto e' inteso per bambini dalla nascita fino a 9
kg di peso. Usato in auto inteso fino ai 10 kg di peso.
• Utilizzare solo su superfici dure, orizzontali ed asciutte.
•
Non lasciare altri bambini a giocare incustoditi vicino alla carrozzina.
• Prestare attenzione alla presenza del bambino quando
si effettuano operazioni di regolazione dei meccanismi
(maniglione, schienale).
• Controllare regolarmente il maniglione (o le maniglie) ed
il fondo della carrozzina e verificare l'assenza di segni di
rottura o danneggiamento.
• Nell'utilizzare la carrozzina con uno stand, verificate la
massima lunghezza della carrozzina specificata sullo stand.
• La carrozzina è un sistema di trasporto pertanto non
sostituisce in casa l'uso del lettino.
• Non utilizzare questo prodotto dopo anni dalla data 7
di produzione indicata sulla scocca; a causa del naturale
invecchiamento dei materiali potrebbe non essere più
conforme ai sensi di norma.
Istruzioni d’uso
utilizzo della carrozzina
1• CAPOTTINA E COPERTINA: per agganciare la capottina
inserire gli attacchi nei fori (fig_a) e abbottonarla sul retro.
Abbottonare la copertina da entrambi i lati (fig_b).
2• REGOLAZIONE SCHIENALE: tirare la manopola verso
l'esterno e ruotarla in senso orario per alzare lo schienale o
in senso antiorario, per abbassarlo.
3• POSIZIONE DONDOLINO: la carrozzina é dotata di piedini
estraibili, posizionati sotto la base, con i quali é possibile
scegliere se dondolare (fig_a) o non dondolare (fig_b) il bebé.
Ruotare i piedini verso l’esterno per trasformare la carrozzina in
un comodo lettino (fig_c).
4• SISTEMA QUATTRO STAGIONI: il prodotto sotto la base,
come illustrato, permette di regolare la circolazione dell’aria
interna per evitare la formazione di condense.
Spostare la levetta sul blu per creare un ambiente fresco
e arieggiato (in estate), o sul rosso per limitare l’entrata
dell’aria (in inverno).
5• CINTURE DI TRASPORTO: per trasportare la carrozzina
abbassare la capottina, ed estrarre dalle tasche laterali le
cinture di trasporto (fig_a). É possibile trasportarla anche
impugnando le maniglie Ganciomatic (fig_b).
6• BORSA: Borsa con materassino per il cambio del bebè,
agganciabile al carrello.
Ganciomatic System
7• Ganciomatic System è il sistema pratico e veloce che ti
permette di agganciare, con un solo gesto, la carrozzina
alla base Ganciomatic di : Bassinet Stand e a tutti i carrelli
PegPerego Ganciomatic, ad esclusione dei carrelli Duette e
Triplette SW (acquistabili separatamente).
Per agganciare la carrozzina, posizionarla sul carrello e
premere con entrambi le mani fino al click.
Azionare sempre il freno del carrello prima di agganciare e
sganciare la carrozzina.
IMPORTANTE: Verificare che la carrozzina sia
correttamente agganciata.
8• IMPORTANTE: esclusivamente per il Carrello BOOK,
prima dell'aggancio è necessario estrarre (come in figura)
i due piedini posti sul fondo esterno della carrozzina
esclusivamente dal lato al di sotto della testa del bambino.
Posizionare poi la carrozzina sul carrello e premere con
entrambi le mani fino al click.
9•
Per sganciarla, spostare nel senso della freccia la leva della
maniglia Ganciomatic (freccia_a), contemporaneamente premere
la leva (freccia_b) e tirare verso l’alto fino a sganciarla (freccia_c).
Sfoderabilità
10•
SFODERARE la carrozzina: sbottonare la copertina e la capottina;
premere sugli attacchi e sfilare verso l'alto la capottina (fig_a);
alzare lo schienale e sfilare il materassino (fig_b); sbottonare
(fig_c) e togliere il rivestimento interno (fig_d).


14
Manutenzione dell'imbottitura
Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere;
• Per il lavaggio attenersi all'etichetta cucita sulla sacca del
prodotto.
• non candeggiare al cloro;
• non stirare;
• non lavare a secco;
• non smacchiare con solventi e non asciugare a mezzo di
asciugabiancheria a tamburo rotativo.
Pulizia del prodotto
• Il vostro prodotto necessita un minimo di manutenzione.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere
effettuate solo da adulti.
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in movimento
e se occorre, lubrificarle con olio leggero.
• Periodicamente pulire le parti in plastica con un panno
umido, non usare solventi o altri prodotti simili.
• Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere.
• Non pulire il dispositivo di assorbimento d’urto in
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; l’esposizione continua e prolungata al sole
potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali.
• Conservare il prodotto in un posto asciutto.
•
Ricordarsi di arieggiare periodicamente l'interno della navicella.
Kit Auto
come montare il cinturino di sicurezza
11•
Posizionare la carrozzina con schienale e capottina abbassate.
12
•
CINTURINO A 3 PUNTI: Infilare il cinturino spartigambe nella
fessura del materassino (fig_a) e nelle fessure della scocca
(fig_b) fino ad oltrepassarla (fig_c).
13
•
Infilare le due estremità delle bretelle nelle fessure del
materassino e della scocca (fig_a) e agganciarli ai perni (fig_b).
14
•
Cinturini aggangiati sotto la scocca (fig_a) e internamente a La
carrozzina (fig_b).
Aggancio in auto con cinture di sicurezza
AGGANCIO DELLA CARROZZINA IN AUTO: Il sedile posteriore
dell'auto (a 3 posti) ha 3 cinture di sicurezza e quella centrale
può essere dorsale o ventrale, in entrambi i casi è possibile
procedere all’aggancio della navicella in auto.
Consigliamo di posizionare la sul sedile posteriore carrozzina
lasciando il lato della testa in corrispondenza del sedile centrale.
15• La carrozzina posizionata in auto con cintura ventrale.
16• La carrozzina posizionata in auto con cintura a 3 punti.
17• La carrozzina, è posizionabile anche centralmente al sedile
posteriore a 3 posti, utilizzando le due cinture di sicurezza
più esterne (fig_a). La carrozzina non è posizionabile come
in fig_b perchè può essere fissata in auto solo con cinture
orientate in senso opposto.
18• Posizionamento della carrozzina su sedile posteriore a 2
posti. La carrozzina può essere rivolta con la parte dei piedi
del bambino sia da un lato che dall'altro.
Se il sedile dell’auto non è in piano ma inclinato si può
renderlo orizzontale con degli asciugamani.
19•Prendere la cintura del sedile posteriore, piegarla come
in figura (freccia_a) e infilarla nella fessura della fibbia
metallica del kit auto (freccia_b).
20•Infilare la leva rossa della fibbia metallica del kit auto
all'interno della cintura ripiegata (freccia_c).
Avvicinare la fibbia metallica in più possibile al sedile per
facilitare poi l'aggancio alla Navicella (freccia_d).
21•Agganciare il connettore del kit auto all'anello della
Navicella e tendere la cintura con forza per far aderire
maggiormente la Navicella al sedile .
• Ripetere le stesse operazione dall'altro lato della Navicella.
22•Navicella auto agganciata in auto.
23•SGANCIO DELLA NAVICELLA DALL' AUTO:
premere il pulsante di regolazione sul connettore, come
in figura per allentare le cinture. Sganciare il gancio del
connettore del kit auto, dall'anello della Navicella.
IMPORTANTE: il kit auto può rimanere sempre
agganciato alle cinture della nostra auto. Con un
semplice gesto basterà solo agganciare o sganciare la
fibbia del kit auto dall'anello della Navicella (punto 22).
IMPORTANTE: non lasciare il kit auto agganciato alla
cintura di sicurezza del veicolo, se quest’ ultima è utilizzata
da un adulto.
Come accomodare il bambino sulla carrozzina
24• CINTURA DI SICUREZZA 3 PUNTI: allentare le bretelle,
premendo sulla fibbia (fig_a) e allungarle (fig_b).
25• premere il pulsante rosso (fig_a) e sganciare le bretelle
dallo spartigambe (fig_b).


15
26• Posizionare il bambino all'interno della carrozzina e inserire
la fibbia delle bretelle nel cinturino spartigambe fino ad
agganciarlo.
27• Il bambino all'interno della carrozzina deve essere ben
legato. Se i cinturini sono allentati, ridurre la lunghezza
delle bretelle tirando l'estremità del cinturino.
Le cinture devono essere tensionate il più possibile per
la sicurezza del bambino in caso di incidente. Lasciare un
minimo di gioco (lo spessore di un dito tra la cintura e il
torace del bambino).
28• RIMUOVERE I CINTURINI: per rimuovere i cinturini dalla
scocca della carrozzina, infilare le fibbie dello spartigambe
nelle fessure poste sotto la scocca e sfilare (fig_a). Per sfilare
gli attacchi delle bretelle da sotto la scocca, sganciarli dai
perni e infilarli nelle proprie fessure (fig_b).
29• Riporre il cinturino sganciato nell'apposita tasca.
Accessori
30• PARAPIOGGIA COVER ALL: Parapioggia copri-tutto trasparente.
31• BASSINET STAND: base d'appoggio pratica e compatta.
COMPLETO TRASPIRANTE: materassino più cuscino.
Compatibile con il nostro kit auto a 3 punti.
Numeri di serie
32• La carrozzina riporta sotto la base, informazioni relative alla
data di produzione della stessa.
• Nome del prodotto, data di produzione e numerazione seriale
dello stesso (fig_a).
Kit Auto:
• Etichetta di omologazione (fig_b);
• Data di produzione del cinturino (fig_c);
Questi elementi sono utili al consumatore nel caso in cui il
prodotto dovesse presentare delle problematiche.
Come leggere l’etichetta di omologazione
• In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere l’etichetta
di omologazione (etichetta arancione).
• In alto all’etichetta c’è il marchio dell’azienda produttrice e
il nome del prodotto.
• 0-10 kg Y indica che il prodotto è omologato per bambini
dalla nascita fino a 10 kg di peso e che il dispositivo è
dotato di cintura a 3 punti.
• La lettera E in un cerchio: indica il marchio di
omologazione Europea e il numero definisce il paese che
ha rilasciato l’omologazione (1: Germania, 2: Francia, 3:
Italia, 4: Paesi Bassi, 11: Gran Bretagna e 24: Irlanda).
• Numero di omologazione: se inizia con 04 vuol dire che è
il quarto emendamento (quello attualmente in vigore) del
regolamento R44.
• Normativa di riferimento: UN/ECE R44/04.
• Numero progressivo di produzione: personalizza ogni
navicella, dal rilascio dell’omologazione ognuno è
contraddistinto dal proprio numero.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. è certificata ISO 9001. La
certificazione offre ai clienti e ai consumatori la
garanzia di una trasparenza e fiducia nel modo
di lavorare dell'impresa. Peg Pérego potrà
apportare in qualunque momento modifiche ai
modelli descritti in questa pubblicazione, per
ragioni di natura tecnica o commerciale.Peg Pérego è a
disposizione dei suoi Consumatori per soddisfare al meglio ogni
loro esigenza. Per questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è
per noi estremamente importante e prezioso. Le saremo quindi
molto grati se, dopo aver utilizzato un ns. prodotto, vorrà
compilare il QUESTIONARIO SODDISFAZIONE CONSUMATORE,
segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti, che troverà
nel nostro sito internet: www.pegperego.com
Servizio assistenza Peg-Pérego
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali Peg
Pérego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni, informazioni
sui prodotti, vendita di ricambi originali e accessori,
contatta il Servizio Assistenza Peg Pérego indicando,
qualora fosse presente, il numero seriale del prodotto.
tel. 0039/039/60.88.213
numero verde: 800/147.414 (contattabile da rete fissa)
fax e-mail 0039/039/33.09.992 assistenza@pegperego.it
sito internet www.pegperego.com
Tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi ai contenuti di
questo manuale d’istruzione appartengono a PEG PEREGO
S.p.A. e sono tutelati dalle leggi vigenti.


16
Thank you for choosing a Peg-Pérego
product.
The pram Primonido New is available in
the model Culla.
Product characteristics
Pram-auto, Group 0, “Universal” category
• The pram is approved under regulation UN ECE R44/04 for
children weighing from 0-10 kg. It is suitable for installation
on the majority of vehicle seats, but not all.
• The pram can be properly installed if the vehicle's use
and maintenance manual states that it is compatible with
“Universal” Group 0 restraint systems.
• The pram is classified as “Universal” in compliance with
stricter approval criteria than previous models that do not
have this label.
• The device can only be used on vehicles with 2 or 3 rear
seats fitted with 2- or 3-point safety belts, approved in
compliance with UN ECE R16 or equivalent regulations.
•
For any questions or further information on installing the pram
in specific vehicles, contact the manufacturer or the retailer.
IMPORTANT
• "The pram” (Group 0) must be fitted perpendicular to the
vehicle’s normal direction of travel.
• Do not fit the pram on vehicle seats that face away or
sideways with respect to the normal direction of travel of
the vehicle.
• The item is given a serial number.
WARNING
IMPORTANT: Read these instructions carefully and
store them in the holder provided throughout the
lifecycle of the product. The child’s safety could be put
at risk if these instructions are not followed.
EN_English • WARNING Never leave your child unattended.
• Assembly and preparation of the item must be carried out
by adults.
• Do not use the product if there are missing or broken parts.
• Before use make sure that all of the attachment
mechanisms are connected properly.
• Do not insert fingers into the mechanisms.
• Do not use near heat sources, open flames or dangerous
objects that are within reach of the child.
• It could be dangerous to use accessories which are not
approved by the manufacturer.
• Make sure the belts fastening the pram to the vehicle are
always taut and adjust the straps securing the child.
• Never twist the belts.
• Replace the item if it undergoes significant strain in an
accident or shows clear signs of breakage or deformation.
• The safety device should not be modified by users in any
circumstances.
• Carefully follow the instructions supplied by the
manufacturer of the child restraint system.
• Never leave the child unattended in the pram in a vehicle.
• The pram must always be secured with the vehicle’s safety
belts, even when the child is not present. In the event
of sudden braking, it could injure the occupants of the
vehicle.
• When travelling in vehicles, never hold the child in your
arms and never put him/her anywhere but in the pram. In
the event of sudden braking, even at low speeds, the child
would be flung forward.
• Take particular care to make sure that luggage or other
objects are not located where they may injure the child in
the pram in the event of an accident.
• Do not leave the pram in vehicles exposed to the sun. Some
parts might heat up and be harmful to the delicate skin of
the child – check before placing the child in the seat.
• Make sure that the pram is not obstructed by any moving
parts of the vehicle’s seat or by one of the doors.
• Do not use the pram without its fabric covering, which
cannot be replaced with one not approved by the
manufacturer since it is an integral part of the pram and
the safety system. If replacing it, use an official spare part.
• The design of the pram features a polystyrene shock


17
absorption device built directly into the shell, below the
padding: do not remove it.
• This product is only suitable for children who are unable to
sit up by themselves.
• This product is designed for children from birth up to a
weight of 9 kg. When used in vehicles it is designed for
weights of up to 10 kg.
• Only use the product on surfaces that are hard, horizontal
and dry.
• Do not leave other children playing unattended near the
carriage.
• Take care when adjusting the mechanisms (handle,
backrest) with the child present.
• Regularly check the handle (or the handles) and the
bottom of the pram to make sure that there are no signs of
breakage or damage.
• When using the pram with a stand, check the maximum
length of the carriage specified on the stand.
• The pram is intended for transportation purposes and
should not replace the cot at home.
• Do not use this product after 7 years from the date of
production indicated on the structure. The natural ageing
of the materials may mean that it is no longer compliant
with standards.
Instructions for use
Using the pram
1• HOOD AND COVER: to attach the hood, insert the clips into
the holes (fig_a) and button it onto the back. Fasten the
press studs on both sides of the cover (fig_b).
2• BACKREST ADJUSTMENT: pull the handle outwards and
rotate it clockwise to raise the backrest or anticlockwise to
lower it.
3• ROCKING POSITION: the pram has extractable feet under
the base which can be adjusted to allow the child to rock
(fig_a) or a remain still (fig_b). Rotate the feet outwards to
transform the pram into a comfortable cot (fig_c).
4• FOUR SEASONS SYSTEM: as shown in the figure, it is
possible to adjust the product’s air circulation from the
base in order to prevent condensation.
Move the lever to blue for a cool, well-ventilated
environment (summer), or to red to limit the intake of air
(winter).
5• CARRIER STRAPS: to move the pram, lower the hood and
extract the carrier straps from the side pockets (fig_a). It
can also be carried by the Ganciomatic handles (fig_b).
6• BORSA: satchel with pad for changing baby’s diaper.
Fastens to the chassis.
Ganciomatic System
7• The Ganciomatic System enables you to fasten the
bassinet quickly and easily, with one simple operation, to
the Ganciomatic base of the Bassinet Stand and to all the
PegPerego Ganciomatic chassis, excluding the Duette and
Triplette SW chassis (to be bought separately).
To attach the pram, put it on the chassis and press with
both hands until it clicks into place.
Always apply the brakes on the chassis before attaching
and removing the pram.
IMPORTANT: Check that the pram is properly attached.
8• IMPORTANT: exclusively for the BOOK chassis, before
fastening the bassinet, extract the two little feet on the
exterior base of the bassinet, level with the child’s head (as
shown in the figure). Place the carrycot on the chassis and
press down with both hands until it clicks into place.
9• To release the pram, move the clip on the Ganciomatic
handle in the direction of arrow_a while pressing it in
(arrow_b) and lift the pram until it comes free (arrow_c).
Removing the lining
10• REMOVING THE LINING OF THE PRAM: Unbutton the
cover and the hood. Press the fasteners and pull the hood
upwards to release it (fig_a). Raise the backrest and remove
the mattress pad (fig_b). Unbutton (fig_c) and remove the
inner lining (fig_d).
Padding cleaning instructions
Brush the fabric parts to remove dust.
• When washing, closely follow the instructions stated on
the label sewn into the cover.
• Do not use chlorine bleach.


18
• Do not iron.
• Do not dry clean.
• Do not remove stains with solvents and do not tumble dry.
Product cleaning
• This product requires a small amount of maintenance.
Cleaning and maintenance must only be carried out by adults.
• Keep all moving parts clean and if necessary lubricate
them with light oil.
• Clean the plastic parts periodically with a damp cloth. Do
not use solvents or similar substances.
• Brush the fabric parts to remove dust.
• Do not clean the polystyrene shock absorbing device with
solvents or other similar products.
• Protect the product from atmospheric agents: humidity,
rain or snow. Extended exposure to sunshine can cause
colour changes in many materials.
• Store the product in a dry environment.
• Remember to regularly ventilate the interior of the carrycot.
Car Kit
How to fit the safety harness
11• Fit the pram with the backrest and hood lowered.
12• 3-POINT SAFETY HARNESS: Pass the leg divider straps
through the slot in the mattress pad (fig_a) and the slots
in the shell (fig_b) so that they come out on the other side
(fig_c).
13• Pass the two ends of the shoulder straps through the slots
in the mattress pad and the shell (fig_a), then clip them to
the pins (fig_b).
14• Straps attached under the shell (fig_a) and inside the pram
(fig_b).
Attachment in vehicles with safety belts
ATTACHING THE PRAM UNIT IN VEHICLES: It is possible to
install the pram in cars if there are 3 rear seats with 3 safety
belts. The central one can be 3-point or a lap belt.
We recommend positioning the pram on the vehicle’s rear
seats with the end for the child’s head above the central seat.
15• The pram fitted in a vehicle with a lap belt.
16• The pram fitted in a vehicle with a 3-point belt.
17• The pram can also be positioned in the centre of a
3-person rear seat, using the two outer safety belts (fig_a).
It cannot be positioned as in fig_b because it can only
be secured in vehicles using safety belts that come from
opposite sides.
18• Position of the pram on a 2-person rear seat. The pram can
be positioned with the child’s feet on either side of the
vehicle. If the seat of the vehicle inclines, towels can be
used to provide a horizontal surface.
19• Take the rear seat belt, fold it as shown in the figure
(arrow_a) and insert it in the slot of the car kit's metal
fastener (arrow_b).
20• Insert the red lever on the metal fastener of the car kit inside
the folded belt (arrow_c).
Move the metal fastener as near as possible to the seat in
order to enable it to be fastened to the Carrycot (arrow_d).
21• Hook the car kit connector to the ring on the Carrycot and
pull firmly on the belt to ensure the Carrycot fits as well as
possible to the seat.
• Repeat the same operations on the other side of the
Carrycot.
22• Car Carrycot installed in the car.
23• UNFASTENING THE CARRYCOT FROM THE CAR:
press the control button on the connector to loosen the
belts, as shown in the figure. Unhook the fastener of the car
kit connector from the ring on the Carrycot.
IMPORTANT: the car kit can remain fastened to the
seat belts of your car. The car kit fastener can easily be
attached to or removed from the ring on the Carrycot
(point 22).
IMPORTANT: do not leave the car kit fastened onto the
vehicle’s safety belt when this is being used by an adult.
How to put the child in the pram
24• 3-POINT SAFETY HARNESS: Slacken the straps by pressing
on the buckle (fig_a) and lengthen them (fig_b).
25• Press the red button (fig_a) and release the straps from the
leg divider (fig_b).
26• Place the child in the pram then buckle together the straps
and the leg divider.


19
27• The child must be securely fastened in the pram. If the
straps are loose, tighten them by pulling on the end.
The straps must be as tight as possible to protect the child
in the event of an accident. Leave a minimal amount of
play (the width of a finger between the harness and the
child’s chest).
28• REMOVE THE STRAPS: To remove the straps from the shell
of the pram, pass the buckles of the leg divider through
the slots under the shell and pull them through (fig_a). To
remove the strap fasteners from under the shell, release
them from the clips and pass them through the slots
(fig_b).
29• Put the harness back in its pocket once it has been removed.
Accessories
30• RAIN COVER ALL : rain canopy made of clear.
31• BASSINET STAND: Practical, compact support base.
COMPLETO TRASPIRANTE:
mattress plus cushion.
Compatible with our 3-point car kit.
Serial numbers
32• Information about the production date of pram can be
found under the base.
• Product name, production date and serial number (fig_a).
Car Kit:
• Approval label (fig_b).
• Harness production date (fig_c).
In the event of problems with the product, these details
will be of use to customers.
How to read the approval label
• This paragraph explains how to interpret the approval label
(the orange one).
• The top of the label displays the trademark of the
manufacturing company and the name of the product.
• 0-10 kg Y means that the product is approved for children
from birth up to 10 kg in weight and that it is fitted with a
3-point safety harness.
• The letter E in a circle indicates the European approval
mark and the number indicates the country that issued the
approval (1: Germany, 2: France, 3: Italy, 4: Netherlands, 11:
Great Britain and 24: Republic of Ireland).
• Approval number: if it starts with 04, this indicates
the fourth amendment (the one currently in force) of
Regulation R44.
• Reference standard: UN ECE R44/04.
• Production serial number: on issue of approval, each pram
is given its own unique number.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. is an ISO 9001 certified
company. This certification is a guarantee for
customers and consumers of the transparency
and trustworthiness of the company's
procedures and working methods. Peg Pérego
can make changes at any time to the models
described in this publication for technical or commercial
reasons. Peg Pérego is at the disposal of its customers and
consumers to ensure that all their demands and queries are fully
satisfied. It is a key part of our policy to ensure we are always
aware of our customers' views and requirements. We would
therefore be very grateful if, after using a Peg Pérego product,
you take the time to fill in our CUSTOMER SATISFACTION
QUESTIONNAIRE, making a note of any comments or
suggestions you might have. You can find the questionnaire on
the Peg Pérego website: www.pegperego.com
Peg-Pérego after-sales service
If any parts of the item get lost or damaged, only
use genuine Peg Pérego spare parts. For any repairs,
replacements, information on the products and sales of
genuine spare parts and accessories, contact the Peg
Pérego Assistance Service and state the serial number of
the product, if present.
tel. fax 0039/039/60.88.213 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
website www.pegperego.com
All intellectual property rights on the contents of this
manual are property of PEG PEREGO S.p.A. and are
protected by the laws in force.


20
Merci d’avoir choisi un produit Peg-Pérego.
Le landau Primonido New est
disponible comme modèle Culla.
Caractéristiques du produit
landau-auto, Groupe 0, catégorie
d’homologation « Universelle »
• Le landau est homologué conforme au Règlement UN/ECE
R44/04 pour le transport d’enfants d'un poids de 0 à 10 kg.
Il s’adapte à la plupart des sièges d’automobiles mais pas à
tous.
• Pour installer correctement le landau vérifier dans le
manuel d'utilisation et d'entretien de votre véhicule si ce
dernier peut recevoir des systèmes de fixation « Universels
» du Groupe 0.
• Le landau a été classé dans la catégorie d'homologation
« Universelle » selon des critères d’homologation
plus sévères que ceux des modèles antérieurs qui ne
bénéficient pas de cette catégorie.
•
Le landau peut être utilisé uniquement sur des véhicules
munis de siège postérieur à 2 ou 3 places dotés de
ceintures di sécurité 2 ou 3 points, homologuées conformes
au règlement UN/ECE R16 ou normes équivalentes.
• En cas de doute ou pour plus de renseignements sur
l’installation du landau sur un véhicule particulier, contacter
le fabricant ou le revendeur.
IMPORTANT
• «Le landau», groupe 0, doit être installé
perpendiculairement au sens de marche.
• Ne pas installer le landau sur un siège orienté dans
la direction opposée au sens de la marche ou
transversalement au sens de marche normal du véhicule.
• Cet article porte un numéro séquentiel de fabrication.
FR_Français AVERTISSEMENT
IMPORTANT : lire attentivement ces instructions et les
conserver dans la poche prévue à cet effet pendant
toute la durée de vie utile du produit. Le non-respect
de ces instructions pourrait compromettre la sécurité
de l’enfant.
• ATTENTION ne jamais laisser sans surveillance l’enfant.
• Les opérations d’assemblage et de préparation de l’article
doivent être effectuées par des adultes.
• Ne pas utiliser le landau s’il manque des pièces ou s'il est
endommagé.
• Avant d’utiliser le landau, vérifier si tous les mécanismes de
fixation sont correctement enclenchés.
• Ne pas mettre les doigts dans les mécanismes.
• Ne pas utiliser le landau près de sources de chaleur, de
flammes nues ou près d’objets dangereux et à la portée
des bras de l’enfant.
• L’emploi d’accessoires non approuvés par le fabricant peut
s’avérer dangereux.
• Vérifier si les sangles de fixation au véhicule du landau sont
bien tendues et régler celles qui retiennent l’enfant.
• Ne jamais entortiller les sangles.
• Il est recommandé de remplacer le landau s’il a été
soumis à des sollicitations excessives suite à un accident
ou s’il présente des signes de cassure ou de déformation
évidents.
• En aucun cas l’utilisateur ne doit modifier le dispositif de
sécurité.
• Suivre scrupuleusement les instructions fournies par le
fabricant du landau.
• Ne jamais laisser l’enfant seul et sans surveillance dans le
landau en voiture.
• Le landau doit toujours être fixé avec les ceintures de
sécurité du véhicule, même lorsqu’il est vide car il pourrait
blesser les occupants du véhicule en cas de coup de frein
brusque.
• Pendant les voyages en voiture, ne tenez jamais l’enfant
dans vos bras et installez-le toujours dans le landau car
même à petite vitesse, en cas de coup de frein brusque
l’enfant serait catapulté en avant.
• Prêter une attention particulière aux bagages ou autres


21
objets se trouvant dans l’habitacle car ils pourraient blesser
l’enfant en cas d’accident.
• Ne pas laisser le landau dans le véhicule exposé au soleil
; certaines parties pourraient chauffer et brûler la peau
délicate de l'enfant. Vérifier la température du landau avant
d'y installer l'enfant.
• Veiller à ce que le landau ne reste pas coincé dans une
partie mobile du siège de la voiture ou dans une portière.
• Ne pas utiliser le landau sans sa housse en tissu. Cette
housse ne peut être remplacée que par une autre housse
approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrante
du landau et est une garantie de sa sûreté. En cas de
remplacement, utiliser uniquement une housse originale
du fabricant.
• Le landau a été conçu avec un dispositif en polystyrène
pour l’absorption des chocs, qui est incorporé directement
dans la coque, sous la housse : ne pas l‘ôter.
• Cet article ne convient qu’aux enfants qui ne savent pas
encore s’asseoir tout seul.
• Cet article a été conçu pour le transport des enfants à
partir de la naissance et jusqu’à un poids de 9 kg. Il a été
conçu pour utilisation en voiture jusqu’à un poids de 10 kg.
•
Utiliser uniquement sur des surfaces dures, planes et sèches.
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance près
du landau.
• Tenir compte de la position de l’enfant pendant les
opérations de réglage des mécanismes (poignée, dossier).
• Contrôler régulièrement la poignée centrale (ou les
poignées de transport) et le fond du landau. Vérifier s’il
présente des signes de cassure ou d’endommagement.
• Si le landau est utilisé avec un stand, vérifier la longueur
maximale du landau indiquée sur le stand.
• Le landau est un système de transport et ainsi il ne saurait
se substituer à un berceau.
• “Conforme aux exigences de securite”.
• Norme NF S 54-001.
• Ne plus utiliser ce produit au bout de 7 ans à compter de la
date de fabrication indiquée sur la coque : du fait de l’usure
naturelle des matériaux, il pourrait ne plus être conforme
aux normes en vigueur.
Mode d’emploi
Utilisation du landau
1• CAPOTE ET TABLIER : pour accrocher la capote, insérer les
fixations dans leurs logements (fig_a) et la boutonner à
l’arrière. Boutonner la capote des deux côtés (fig_b).
2• RÉGLAGE DU DOSSIER : tirer la manette vers l’extérieur et la
faire tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour
relever le dossier, dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre pour l’abaisser.
3• POSITION BASCULE : Le landau est équipé de pieds
rabattables situés sous la base, qui permettent de mettre le
landau en position balancelle (fig a) et fixe (fig b)
Faire pivoter les pieds vers l’extérieur pour transformer le
landau en un pratique petit lit (fig_c).
4• SYSTÈME QUATRE SAISONS : le produit sous la base,
comme illustré, permet de régler la circulation de l’air à
l’intérieur pour éviter la formation de buée.
Déplacer le petit levier sur le bleu pour créer une
atmosphère fraîche et aérée (en été), ou sur le rouge pour
limiter l’entrée d’air (en hiver).
5• CEINTURES DE TRANSPORT : pour transporter le landau,
abaisser la capote et extraire les ceintures de transport des
poches latérales (fig_a). Il peut aussi être transporté par les
poignées Ganciomatic (fig_b).
6• BORSA: sac avec petit matelas pour changer le bébé ; peut
être accroché au chariot.
Ganciomatic System
7• Le système Ganciomatic est un système pratique et
rapide pour monter le couffin, d’un seul geste, sur la base
Ganciomatic de : Bassinet Stand et sur tous les châssis
PegPerego Ganciomatic, à l’exclusion des châssis Duette et
Triplette SW (pouvant être achetés séparément).
Pour fixer le landau, le placer sur le châssis et appuyer avec
les deux mains jusqu’au déclic.
Toujours actionner le frein du châssis avant de fixer ou de
libérer le landau.
IMPORTANT : Vérifier si la nacelle est bien fixée.
8• IMPORTANT : exclusivement pour le châssis BOOK, avant
de le monter il faut extraire (comme cela est montré sur la


22
figure) les deux pieds situés sur le fond extérieur du couffin,
uniquement du côté situé en dessous de la tête de l'enfant.
Placer ensuite la nacelle sur le châssis et appuyer avec les
deux mains jusqu'au déclic.
9• Pour la libérer, pousser le levier de la poignée Ganciomatic
dans le sens de la flèche (flèche_a) tout en appuyant sur
le levier (flèche_b) et tirer vers le haut jusqu’à ce que la
nacelle se décroche (flèche_c).
Déhoussage
10• DÉHOUSSER LE SIÈGE du landau: déboutonner la
couverture et la capote; appuyer sur les fixations et tirer la
capote vers le haut (fig_a) ; relever le dossier et retirer le
matelas (fig_b) ; déboutonner le revêtement interne (fig_c)
et le retirer (fig_d).
Entretien des parties en tissu
Brosser les éléments en tissu pour éliminer la poussière.
• Pour le lavage, suivre les instructions figurant sur l’étiquette
cousue sur la sacoche du produit.
• ne pas utiliser de chlore;
• ne pas repasser;
• ne pas laver à sec;
• ne pas détacher à l’aide de solvants et ne pas sécher dans
un sèche-linge à tambour rotatif.
Nettoyage du produit
• Ce produit requiert un entretien minimum. Les opérations
de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées
uniquement par des adultes.
• Il est recommandé de nettoyer régulièrement les parties
mobiles et, si nécessaire, de les lubrifier avec de l’huile légère.
• Nettoyer périodiquement les parties en plastique avec un
linge humide ; ne pas utiliser de solvants ou tout produit
similaire.
• Épousseter les éléments en tissu pour chasser la poussière.
• Ne pas nettoyer le dispositif d’absorption des chocs en
polystyrène avec des solvants ou autres produits similaires.
• Protéger le produit des agents atmosphériques (eau, pluie
ou neige) ; une exposition continue et prolongée au soleil
peut provoquer la décoloration de nombreux matériaux.
• Conserver le produit dans un endroit sec.
• Ne pas oublier d’aérer régulièrement l’intérieur de la
nacelle.
Kit Auto
Comment monter la ceinture de sécurité
11• Installer le landau avec le dossier et la capote baissée.
12• CEINTURE À 3 POINTS: Insérer la sangle d’entrejambes dans
le passant du matelas (fig_a) et dans ceux de la coque
(fig_b) jusqu’à ce qu’elle soit complètement passée (fig_c).
13• Insérer les deux extrémités des bretelles dans les passants
du matelas et de la coque (fig_a) et les accrocher aux
fixations (fig_b).
14• Les ceintures sont maintenant accrochées sous la coque
(fig_a) et à l’intérieur du landau (fig_b).
Installation avec les ceintures de sécurité
du véhicule
FIXATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE : le siège
arrière de la voiture (à 3 places) est doté de 3 ceintures
de sécurité et la ceinture du milieu peut être dorsale ou
ventrale. Dans les deux cas, il est possible de fixer la nacelle
dans la voiture.
Nous conseillons de placer la nacelle sur le siège arrière
avec le côté tête vers le siège central.
15• Le landau installé dans la voiture avec la ceinture ventrale.
16• Le landau installé dans la voiture avec la ceinture 3 points.
17• Le landau peut aussi être placé au milieu du siège arrière à
3 places en utilisant les deux ceintures de sécurité les plus
externes (fig_a). Le landau ne peut pas être installé comme
illustré sur la fig_b parce qu’il ne peut être fixé dans la
voiture que si les ceintures sont orientées dans le sens
opposé.
18• Installation du landau sur un siège arrière à 2 places. Le
landau peut être orienté avec le côté pieds placé d’un côté
ou de l'autre.
Si le siège de la voiture n’est pas horizontal mais incliné, on
peut y remédier en intercalant des serviettes.
19•Prendre la ceinture du siège arrière, la plier comme sur la


23
figure (flèche_a) et l'enfiler dans la fente de la boucle en
métal du kit auto (flèche_b).
20•Enfiler le levier rouge de la boucle en métal du kit auto à
l'intérieur de la ceinture repliée (flèche_c).
Approcher la boucle en métal le plus près possible du
siège pour l'accrocher ensuite plus facilement à la Nacelle
(flèche_d).
21•Clipper le connecteur du kit auto à l'anneau de la Nacelle et
tendre la ceinture énergiquement pour bien faire adhérer
la Nacelle au siège.
• Répéter les mêmes opérations de l'autre côté de la Nacelle.
22•Nacelle auto fixée à la voiture.
23•DÉCLIPPAGE DE LA NACELLE DE LA VOITURE :
appuyer sur la touche de réglage sur le connecteur,
comme sur la figure pour desserrer les ceintures. Déclipper
la fixation du connecteur du kit auto, de l'anneau de la
Nacelle.
IMPORTANT : Le kit auto peut rester fixé au ceintures
de la voiture de manière permanente. Un simple geste
suffira pour clipper ou déclipper la boucle du kit auto
de l'anneau de la Nacelle (point 22).
IMPORTANT : ne pas laisser le kit auto accroché à la
ceinture de sécurité du véhicule si celle-ci est utilisée
par un adulte.
Comment installer l’enfant sur le landau
24• CEINTURE DE SÉCURITÉ 3 POINTS : desserrer les bretelles en
appuyant sur la boucle (fig_a) puis les allonger (fig_b).
25• Appuyer sur le bouton rouge (fig_a) et décrocher les
bretelles d’entrejambes (fig_b).
26• Installer l’enfant dans le landau et introduire la boucle des
bretelles dans la sangle d’entrejambes jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
27• L’enfant doit être bien attaché dans le landau. Si les sangles
sont détendues, raccourcir les bretelles en tirant l'extrémité
de la sangle.
Les ceintures doivent être tendues le plus possible pour
assurer la sécurité de l’enfant en cas d’accident. Laisser un
minimum de jeu (l’épaisseur d’un doigt entre la ceinture et
le buste de l’enfant).
28• ÔTER LES SANGLES: pour ôter les sangles de la coque du
landau, enfiler les boucles d’entrejambes dans les fentes
situées sous la coque et tirer (fig_a). Pour décrocher
les fixations des bretelles du dessous de la coque, les
décrocher des axes et les faire passer dans leurs propres
fentes (fig_b).
29• Lorsque la ceinture est décrochée, la replacer dans la
poche prévue à cet effet.
Accessoires en option
30• BÂCHE INTÉGRALE (COVER ALL): bâche intégrale
transparent.
31• BASSINET STAND : support pratique et compact.
COMPLETO TRASPIRANTE:
comprenant un matelas plus
coussin.Compatible avec notre kit auto a trois points.
Numéros de série
32• Des informations telles que la date de production sont
reportées sous la base du landau.
• Nom du produit, date de production et numéro de série
(fig_a).
Kit Auto :
• Étiquette d’homologation (fig_b) ;
• Date de production de la ceinture (fig_c) ;
Ces informations sont utiles au client au cas où des
problèmes sur le produit apparaîtraient.
Comment lire l'étiquette d'homologation
• Ce paragraphe explique les inscriptions figurant sur
l'étiquette d'homologation (étiquette orange).
• En haut de l'étiquette figurent la marque du fabricant et le
nom de l’article.
• 0-10 kg Y indique que le produit est homologué conforme
pour le transport d’enfants de la naissance à 10 kg et que le
dispositif est doté de ceinture 3 points.
• La lettre E au milieu d’un cercle indique la marque
d’homologation européenne tandis que le numéro se réfère
au pays qui a délivré l’homologation (1 : Allemagne, 2 : France,
3 : Italie, 4 : Pays Bas, 11 : Grande Bretagne et 24 : Irlande).
• Numéro d'homologation : s'il commence par 04, il se réfère
au quatrième amendement (celui qui est actuellement en


24
vigueur) du règlement R44.
• Norme de référence : UN/ECE R44/04.
• Numéro séquentiel de fabrication : ce numéro personnalise
chaque nacelle ; lorsque l'homologation est délivrée, chaque
produit est caractérisé par un numéro qui lui est propre.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. est certifiée ISO 9001. La
certification offre à la clientèle une garantie
de transparence et représente un gage de
confiance dans la façon de travailler de
l’entreprise. Peg-Pérego se réserve le droit de
procéder à tout moment à des modifications
sur les modèles décrits dans cet ouvrage, pour des raisons
de nature technique ou commerciale. Peg-Pérego est à la
disposition de sa clientèle pour satisfaire au mieux chacune
de ses exigences. En cela, il est très important et précieux
pour nous de connaître l’opinion de notre clientèle. Nous
vous saurions donc gré, après avoir utilisé un de nos
produits, de remplir le QUESTIONNAIRE DE SATISFACTION
CLIENT, en nous faisant part de toute observation ou
suggestion éventuelle. Vous trouverez ce questionnaire sur
notre site Internet, à l'adresse www.pegperego.com
Service d’assistance Peg-Pérego
En cas de perte de pièces ou de rupture de l'une d'elles,
utiliser exclusivement des pièces de rechange originales
Peg-Pérego. Pour toute réparation, remplacement,
informations sur les produits, vente de pièces détachées
d’origine et accessoires, contactez le service après-vente
Peg Pérego en indiquant, si présent, le numéro de série du
produit.
tél. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
site Internet www.pegperego.com
Tous les droits de propriété intellectuelle relatifs au
contenu de ce manuel appartiennent à PEG PEREGO SpA
et sont protégés par la loi.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Produkt Peg-Pérego entschieden haben.
Der Kindersitz Primonido ist in den
Modellen Culla erhältlich.
Produkteigenschaften
Auto-Kindersitz, Gruppe 0, „Universal“
• Der Kindersitz ist gemäß europäischer Prüfnorm UN/ECE
R44/04 für Kinder mit einem Gewicht von 0 bis 10 kg
zugelassen. Geeignet für die meisten Autositze, jedoch
nicht für alle.
• Der Kindersitz kann in allen Fahrzeugen korrekt befestigt
werden, in deren Beschreibungs- bzw. Wartungshandbuch
die Kompatibilität mit Sicherungssystemen der Kategorie
„Universal“ der Gruppe 0 angegeben wird.
• Der Kindersitz ist als „Universal“ eingestuft. Die Prüfkriterien
hierfür sind strenger als bei den Vorgängermodellen ohne
diese Zulassung.
• Das Produkt darf nur in Fahrzeugen mit einem Rücksitz
für 2 oder 3 Personen verwendet werden, der mit
Zwei- oder Drei-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet
ist, die gemäß europäischer Prüfnorm UN/ECE R16 oder
gleichbedeutender Vorschriften zugelassen sind.
• Bei Fragen oder für nähere Informationen zur Befestigung
des Kindersitzes in den einzelnen Fahrzeugtypen wenden
Sie sich bitte an den Hersteller oder Händler.
WICHTIG
• Der Kindersitz Gruppe 0 muss in Fahrtrichtung befestigt
werden.
• Der Kindersitz darf nicht auf Autositzen befestigt werden,
die entgegengesetzt oder quer zur Fahrtrichtung
ausgerichtet sind.
• Dieser Artikel ist mit einer laufenden Seriennummer
gekennzeichnet.
eutsch DE_D


25
WARNUNG
WICHTIG: Lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam durch
und bewahren Sie sie für die gesamte Verwendungsdauer
des Produktes am dafür vorgesehenen Platz auf. Wenn Sie
diese Anweisungen nicht beachten, könnte die Sicherheit
Ihres Kindes gefährdet sein.
• ACHTUNG Ihr Kind nie unbeaufsichtigt lassen.
• Montage und Voreinstellung des Produktes müssen von
Erwachsenen durchgeführt werden.
• Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es unvollständig ist
oder Schäden aufweist.
• Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Haltevorrichtungen korrekt befestigt sind.
• Achten Sie darauf, die Finger nicht zwischen den Bauteilen
einzuklemmen.
• Nicht in der Nähe von Wärmequellen, offenem Feuer oder
gefährlichen Gegenständen verwenden, die in Reichweite
des Kindes sind.
• Es kann gefährlich sein, Zubehörteile zu verwenden, die
nicht vom Hersteller zugelassen sind.
•
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der Kindersitz
am Fahrzeug befestigt wird, immer straff gespannt sind und
stellen Sie die Sicherheitsgurte für das Kind immer genau ein.
• Die Gurte dürfen keinesfalls verdreht sein.
• Nach übermäßiger Beanspruchung durch einen Unfall oder
wenn er sichtbar beschädigt oder verformt ist, muss der
Kindersitz ersetzt werden.
• Das Sicherheitssystem darf unter keinen Umständen vom
Benutzer verändert werden.
• Folgen Sie genauestens den vom Hersteller des
Sicherungssystems mitgelieferten Anweisungen.
•
Lassen Sie das Kind im Auto nicht unbeaufsichtigt im Kindersitz.
• Auch wenn kein Kind darin sitzt, muss der Kindersitz
mit den Sicherheitsgurten des Fahrzeugs befestigt sein.
Andernfalls könnten mitfahrende Personen bei plötzlichem,
scharfen Bremsen verletzt werden.
•
Das Kind während der Fahrt nie auf den Arm nehmen oder
außerhalb des Kindersitzes setzen. Andernfalls könnte das Kind
bei plötzlichem Bremsen nach vorn geschleudert werden. Dies
gilt auch für sehr geringe Fahrgeschwindigkeiten.
• Achten Sie besonders darauf, dass das Kind im Kindersitz
bei einem Unfall nicht von Gepäckstücken oder anderen
Gegenständen verletzt werden kann.
•
Lassen Sie den Kindersitz nicht unter direkter
Sonneneinstrahlung im Fahrzeug, da einige Teile überhitzen
und die empfindliche Kinderhaut verletzen könnten.
Überprüfen Sie dies, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen.
•
Achten Sie darauf, dass der Kindersitz nicht durch bewegliche
Teile des Autositzes oder einer Autotür blockiert ist.
•
Den Kindersitz nicht ohne Bezug verwenden. Der Bezug
kann nur gegen ein vom Hersteller zugelassenes Produkt
ausgetauscht werden, da er fester Bestandteil des Produkts
und der entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ist. Beim
Austausch von Teilen nur Originalersatzteile verwenden.
• Der Kindersitz ist zur Dämpfung von Stößen mit einem
Aufprallschutz aus Polystyrol ausgestattet, der unter der
Polsterung direkt in die Kunststoffschale integriert ist. Er
darf nicht entfernt werden.
• Das Produkt ist nur für Kinder geeignet, die sich noch nicht
allein aufrichten können.
• Das Produkt ist für Kleinkinder von der Geburt bis zu einem
Gewicht von 9 kg vorgesehen. Im Auto kann es für Kinder
von bis zu 10 kg genutzt werden.
• Nur auf stabilen, horizontalen und trockenen Oberflächen
verwenden.
• Andere Kinder dürfen nicht unbeaufsichtigt in der Nähe
des Kindersitzes spielen.
• Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es unvollständig ist
oder Schäden aufweist.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Sitzeinlagen.
Achtung, verwenden Sie die Sitzeinlagen nicht im Auto.
• Versichern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Haltevorrichtungen korrekt befestigt sind.
• Bei Nutzung mit einem Standgestell auf die zulässige
Höchstlänge des Kindersitzes achten.
• Achten Sie immer auf das Kind, wenn Sie Teile des
Kinderwagens (Griff, Rückenlehne) verstellen.
•
Überprüfen Sie regelmäßig den Griff (oder die Griffe) und die
Unterseite des Kinderwagens und vergewissern Sie sich, dass
keine Anzeichen für Risse oder sonstige Schäden vorliegen.
• Wenn Sie die den Kindersitz auf einem Ständer verwenden,
beachten Sie die zulässige Maximallänge, die auf dem


26
Ständer angegeben ist.
• Der Kinderwagen ist ein Transportsystem und ersetzt daher
in der Wohnung nicht die Verwendung eines Kinderbetts.
• Dieses Produkt nicht mehr verwenden, wenn seit dem
Produktionsdatum (siehe Angaben auf dem Korpus) mehr
als 7 Jahre verstrichen sind; aufgrund der natürlichen
Alterung des Materials könnte er nicht mehr den
gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Gebrauchsanleitung
Nutzung des Kindersitzes
1• VERDECK UND DECKE: Um das Verdeck zu montieren,
die Anschlussvorrichtungen in die Öffnungen (Abb. a)
einfügen und auf der Rückseite anknöpfen. Die Decke auf
beiden Seiten anknöpfen (Abb. b).
2• EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE: Den Griff nach außen hin
ziehen und im Uhrzeigersinn drehen, um die Rückenlehne
aufzustellen, und gegen den Uhrzeigersinn, um sie tief zu stellen.
3•
POSITION BABYWIPPE: Der Kindersitz ist mit ausziehbaren
Füßen versehen, die unterhalb des Gestells angebracht sind
und die Wahl zwischen den Positionen Schaukeln (Abb.
a) und Nichtschaukeln (Abb. b) des Babys ermöglichen.
Die Füße nach außen drehen, um den Kindersitz in ein
bequemes Bettchen zu verwandeln (Abb. c).
4• SYSTEM QUATTRO STAGIONI: Das unter der Basis wie in der
Abbildung angebrachte Produkt gestattet es, die Luftzirkulation
im Inneren zu regulieren, um die Bildung von Kondenswasser
zu vermeiden.
Den Hebel auf Blau stellen, um ein frisches und belüftetes
Ambiente zu schaffen (im Sommer) oder auf Rot, um die
Luftzufuhr zu vermindern (im Winter).
5• TRANSPORTRIEMEN: Um den Kindersitz zu transportieren,
das Verdeck tief stellen und die Transportriemen aus den
Seitentaschen herausziehen (Abb. a). Alternativ kann der Sitz
auch an den Ganciomatic-Griffen getragen werden (Abb. b).
6• WICKELTASCHE: Tasche mit Wickelunterlage zum Wickeln
des Babys, die am Kinderwagen befestigt werden kann
Ganciomatic System
7• Das Ganciomatic-System ist das praktische und schnelle
System, dass es Ihnen gestattet, mit einem einzigen
Handgriff den Kinderwagen an der Ganciomatic-Basis
folgender Modelle anzubringen: Bassinet Stand und alle
anderen Ganciomatic-Untergestelle von PegPerego mit
Ausnahme der Untergestelle Duette und Triplette SW
(getrennt erhältlich).
Um den Kindersitz zu befestigen, diesen auf dem Gestell
positionieren und mit beiden Händen nach unten drücken,
bis er mit einem hörbaren „Klick“ einrastet.
Vor dem Befestigen oder Abnehmen des Kindersitzes
grundsätzlich die Bremsen der Räder feststellen.
WICHTIG: Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz korrekt
befestigt ist.
8• WICHTIG: Ausschließlich für das Untergestell BOOK sind
vor dem Befestigen die beiden Füße auf dem Außenboden
des Kinderwagens nur auf der Seite unter dem Kopf des
Kindes herauszuziehen (siehe Abbildung) .
Dann den Korb auf dem Gestell positionieren und mit
beiden Händen bis zum Klicken drücken.
9• Zum Abnehmen den Hebel (Pfeil_a) am Ganciomatic-Griff
in Pfeilrichtung schieben, gleichzeitig den Hebel (Pfeil_b)
drücken und den Kindersitz nach oben ziehen, bis er aus
dem Gestell ausgehakt (Pfeil_c).
Abnehmen des Bezugs
10•
ABZIEHEN DES BEZUGS: Knöpfen Sie die Fußdecke und das
Verdeck ab. Drücken Sie auf die Verschlüsse und ziehen Sie das
Verdeck nach oben ab (Abb_a). Stellen Sie die Rückenlehne auf
und entnehmen Sie die Einlage (Abb_b). Lösen Sie die Knöpfe
des Bezugs und nehmen Sie ihn heraus (Abb_d).
Pflege der Polsterung
Die Stoffteile abbürsten, um Staub zu entfernen.
• Zum Waschen beachten Sie bitte das in den Produktbezug
eingenähte Etikett.
• nicht mit Bleichmittel behandeln;
• nicht bügeln;
• keine Trockenwäsche anwenden
• nicht mit Fleckenlöser behandeln und nicht im
Drehtrommeltrockner trocknen.


27
Reinigung
• Ihr Produkt braucht nur geringe Wartung. Reinigung und
Wartung dürfen nur von Erwachsenen durchgeführt
werden.
• Alle beweglichen Teile unbedingt sauber halten und bei
Bedarf mit einem leichten Öl schmieren.
• Regelmäßig die Kunststoffteile mit einem feuchten Tuch
reinigen, keine Lösungsmittel oder ähnliche Produkte
verwenden.
• Stoffteile mit einer Bürste von Staub befreien.
• Den Stoßdämpfer aus Styropor nie mit Lösungsmitteln
oder anderen ähnlichen Produkten reinigen.
• Das Produkt vor Wasser und Witterungseinflüssen wie
Regen oder Schnee schützen; wird das Produkt wiederholt
und über längere Zeit der Sonne ausgesetzt, können die
Farben vieler Materialien verblassen.
• Das Produkt trocken aufbewahren.
• Denken Sie daran, das Innere der Babyschale regelmäßig
zu lüften.
Auto-Ausstattung
Befestigen des Sicherheitsgurtes
11• Den Kindersitz mit abgesenkter Rückenlehne und
heruntergeklapptem Verdeck positionieren.
12• DREI-PUNKT-SICHERHEITSGURT: Ziehen Sie den
Schrittgurt durch die Öffnung in der Einlage (Abb_a) und
anschließend durch die Öffnungen der Kunststoffschale
(Abb_b) vollständig hindurch (Abb_c).
13• Ziehen Sie die Enden der Schultergurte durch die
Öffnungen der Einlage und der Kunststoffschale (Abb_a)
und haken Sie sie in die Verschlüsse ein (Abb_b).
14• Die befestigten Sicherheitsgurte an der Unterseite der
Kunststoffschale (Abb_a) und im Inneren des Kindersitzes
(Abb_b).
Befestigung im Auto mit Sicherheitsgurten
BEFESTIGUNG DES KINDERSITZES IM AUTO: Der Rücksitz
des Fahrzeugs (für 3 Personen) ist mit 3 Sicherheitsgurten
ausgestattet, von denen der mittlere entweder ein
Becken- oder ein Schultergurt sein kann. In beiden Fällen
kann die Babyschale im Fahrzeug befestigt werden. Es
wird empfohlen, den Kindersitz so auf dem Rücksitz zu
positionieren, dass das Kopfende zum mittleren Sitz hin
ausgerichtet ist.
15• Der Kindersitz im Fahrzeug mit Beckengurt.
16• Der Kindersitz im Fahrzeug mit Drei-Punkt-Sicherheitsgurt.
17• Der Kindersitz kann mit den äußeren Sicherheitsgurten
(Abb_a) auch mittig auf dem dreiteiligen Rücksitz befestigt
werden. Der Kindersitz kann nicht wie in Abb_b befestigt
werden, da die Sicherheitsgurte immer gegenläufig
ausgerichtet sein müssen.
18• Der Kindersitz auf einem Rücksitz für 2 Personen. Hier
kann er mit dem Fußende in beiden Richtungen befestigt
werden.
Wenn der Autositz nicht waagerecht, sondern geneigt ist,
können Sie die Neigung mit Handtüchern ausgleichen.
19• Den Gurt des Rücksitzes fassen, wie in der Abbildung (Pfeil
A) umbiegen und in den Schlitz der Metallschnalle des
Auto-Montagesatzes einführen (Pfeil B).
20• Den roten Hebel der Metallschnalle des Auto-
Montagesatzes in das Innere des umgebogenen Gurts
einführen (Pfeil C).
Die Metallschnalle soweit wie möglich an den Sitz
annähern, um das Befestigen an der Sitzschale zu
erleichtern (Pfeil D).
21• Den Anschluss des Auto-Montagesatzes am Ring der
Sitzschale befestigen und den Gurt fest spannen, damit die
Sitzschale besser am Sitz anliegt.
• Dieselben Vorgänge auf der anderen Seite der Sitzschale
wiederholen.
22• Im Auto befestigte Sitzschale.
23• ENTFERNEN DER SITZSCHALE AUS DEM AUTO: die
Einstelltaste auf dem Anschluss drücken wie in der
Abbildung dargestellt, um die Gurte zu lösen. Den Haken
vom Anschluss des Auto-Montagesatzes vom Ring der
Sitzschale lösen.
WICHTIG: Der Auto-Montagesatz kann stets an den
Gurten unseres Autos befestigt bleiben. Man muss
nur mit einer einfachen Geste die Schnalle des Auto-
Montagesatzes am Ring der Sitzschale anbringen oder
von dieser lösen (Punkt 22).


28
WICHTIG: Den Auto-Kit nicht am Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs befestigt lassen, wenn dieser von einem
Erwachsenen verwendet wird.
So legen Sie Ihr Kind in den Kindersitz
24• DREI-PUNKT-SICHERHEITSGURT: Zum Verlängern der
Schultergurte drücken Sie auf die Schnalle (Abb_a) und
lockern Sie den Gurt (Abb_b).
25• Drücken Sie den roten Knopf (Abb_a) und trennen Sie die
Schultergurte vom Schrittgurt (Abb_b).
26•
Legen Sie das Kind in den Kindersitz und schieben Sie die
Schnalle der Schultergurte bis zum Einrasten in den Schrittgurt.
27• Das Kind muss in dem Kindersitz gut gesichert sein.
Wenn die Sicherheitsgurte zu locker sitzen, ziehen Sie am
Gurtende, um sie festzuziehen.
Die Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich anliegen,
um bei einem möglichen Unfall größtmögliche Sicherheit
für das Kind zu gewährleisten. Lassen Sie bei den Gurten
etwas Spielraum (ein Fingerbreit zwischen dem Gurt und
dem Brustkorb des Kindes).
28• ENTFERNEN DER SICHERHEITSGURTE: Um die
Sicherheitsgurte aus dem Kindersitz zu ziehen, schieben Sie
die Schnallen des Schrittgurtes durch die Schlitze an der
Unterseite der Kunststoffschale und ziehen Sie sie hindurch
(Abb_a). Um die Verschlüsse der Schultergurte durch die
Unterseite der Kunststoffschale zu ziehen, lösen Sie sie aus
den Halterungen und ziehen sie durch die Schlitze (Abb_b).
29• Schieben Sie den Sicherheitsgurt wieder in die hierfür
vorgesehene Tasche.
Zubehör
30• REGENSCHUTZ COVER ALL: Transparenter
Komplettregenschutz.
31• BASSINET STÄNDER: Praktisches und kompaktes Gestell
COMPLETO TRASPIRANTE:
matratze plus kissen. Mit
unserem 3-punkte-auto-kit kompatibel.
Seriennummern
32• An der Unterseite des Kindersitzes finden Sie das
Herstellungsdatum.
• Produktname, Herstellungsdatum und Seriennummer der
Babyschale (Abb_a).
Auto-Ausstattung:
• Prüfzertifikat (Abb_b)
• Herstellungsdatum des Sicherheitsgurtes (Abb_c)
Für den Benutzer sind diese Informationen bei eventuellen
Problemen mit dem Produkt wichtig.
Informationen auf dem Prüfzertifikat
• In diesem Abschnitt erläutern wir, welche Informationen
Sie dem orangefarbenen Prüfetikett entnehmen können.
• Oben auf dem Prüfetikett befinden sich das Markenzeichen
des Herstellers und die Produktbezeichnung.
• Die Kennzeichnung 0-10 kg Y bedeutet, dass das Produkt
für Neugeborene und Kleinkinder bis zu einem Gewicht
von 10 kg zugelassen ist und dass es mit einem Drei-Punkt-
Sicherheitsgurt ausgestattet ist.
• Kreis mit dem Buchstaben E: bedeutet, dass das Produkt
europäischen Normen entspricht. Die Nummer zeigt das
Land an, in dem die Zulassung erfolgt ist (1: Deutschland,
2: Frankreich, 3: Italien, 4: Niederlande, 11: Großbritannien,
24: Irland).
• Zulassungsnummer: Beginnt sie mit den Ziffern 04,
bedeutet dies, dass es sich um die vierte, derzeit gültige
Zusatzbestimmung zur Norm R44 handelt.
• Referenznorm: UN/ECE R44/04.
• Laufende Produktionsnummer: Kennzeichnet jedes
einzelne Produkt. Nach der Zulassung ist jeder Kindersitz
anhand seiner Produktionsnummer identifizierbar.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. ist gemäß ISO 9001
zertifiziert. Die Zertifizierung garantiert den
Kunden und Verbrauchern Transparenz und
ermöglicht das Vertrauen in die Arbeitsweise
des Unternehmens. Peg Pérego kann zu
jedem beliebigen Zeitpunkt Änderungen an
den in dieser Veröffentlichung beschriebenen Modellen
sowohl aus technischen, als auch aus kommerziellen
Gründen vornehmen. Peg Pérego steht den Verbrauchern


29
zur Verfügung, um deren Anforderungen auf das
Bestmöglichste gerecht zu werden. Demnach ist es
ausgesprochen wichtig und wertvoll für uns, über die
Meinung unserer Kunden Bescheid zu wissen. Wir bitten
Sie daher, das FORMULAR ÜBER DIE
KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT auszufüllen, nachdem Sie
unsere Produkte ausprobiert haben. Das Formular ist unter
folgender Internetadresse abrufbar: www.pegperego.com.
Kundendienst Peg-Pérego
Sollten Teile des Modells verloren gehen oder beschädigt
werden, ersetzen Sie diese bitte ausschließlich durch
originale Peg Perego-Teile. Für Reparaturen, Ersatzteile,
Produktinformationen und Anbieter von originalen
Ersatzteilen und Zubehör wenden Sie sich bitte an den
Peg Perego Kundendienst. Halten Sie hierfür, wenn
möglich, die Seriennummer des betreffenden Produktes
bereit.
Tel. 0039/039/60.88.213
Fax 0039/039/33.09.992
E-Mail assistenza@pegperego.it
Webseite www.pegperego.com
Alle Rechte geistigen Eigentums bezüglich der Inhalte
dieser Bedienungsanleitung gehören PEG PEREGO
S.p.A. und werden von den geltenden Bestimmungen
geschützt.
Le agradecemos haber elegido un
producto Peg-Pérego.
La silla de paseo Primonido New está
disponible en el modelo Culla.
Características del producto
Silla de paseo-auto, Grupo 0, categoría
“Universal”
• La silla de paseo está homologada de acuerdo con el
reglamento UN/ECE R44/04 para bebés de un peso
comprendido entre 0-10 kg. Apto para la mayoría de los
asientos de los vehículos, pero no todos.
• La silla de paseo puede instalarse correctamente si en el
manual de uso y mantenimiento del vehículo figura la
compatibilidad con sistemas de retención “Universales” de
Grupo 0.
• La silla de paseo se ha clasificado “Universal” en virtud de
criterios de homologación más severos respecto de los
modelos precedentes, los cuales no disponen de esta
inscripción.
• El dispositivo debe utilizarse únicamente en vehículos
con asientos traseros de 2 o 3 plazas que dispongan de
cinturones de seguridad de 2 o 3 puntos, homologados
conformemente al reglamento UN/ECE R16 o a normas
equivalentes.
• En caso de dudas, o para una mayor información acerca del
acoplamiento de la silla de paseo en vehículos específicos,
contactar con el fabricante o el vendedor.
IMPORTANTE:
• “Pram”, grupo 0, debe instalarse perpendicularmente al
sentido de marcha.
• No instalar Pram en asientos colocados en dirección
opuesta al sentido de la marcha o transversalmente al
sentido normal de la marcha del vehículo.
spañol ES_E


30
puedan ocasionarle lesiones al bebé estando dentro de la
silla de paseo en caso de accidente.
• No dejar la silla de paseo en el vehículo expuesta al sol, pues
algunas partes podrían recalentarse y dañar la piel del bebé,
por lo que se debe controlar antes de colocar al bebé.
• Prestar especial atención a que la silla de paseo no quede
bloqueada ni por una parte móvil del asiento ni por la
puerta.
• No utilizar la silla de paseo sin su forro de tejido, el cual
no puede reemplazarse por otro no aprobado por el
fabricante, puesto que es parte integrante de la silla de
paseo y de la seguridad.
En caso de sustitución, utilizar un repuesto original.
• La silla de paseo se ha diseñado con dispositivo de
absorción de impacto en poliestireno, incorporado
directamente en el chasis debajo del acolchado. No quitar.
• Este producto es únicamente apto para bebés que no
puedan sentarse por sí solos.
• Este producto se ha concebido para bebés desde
el nacimiento hasta los 9 kg de peso. Si se usa en el
automóvil, se permite hasta los 10 kg de peso.
• Utilizar únicamente en superficies duras, horizontales y
secas.
• No dejar que otros niños jueguen sin vigilancia cerca del
cochecito.
• Prestar especial atención a la presencia del bebé cuando
se realicen operaciones de ajuste de los mecanismos
(manillar, respaldo).
• Controlar con frecuencia el manillar (o las asas) y el fondo
del cochecito y comprobar la inexistencia de rupturas o
desperfectos.
• Cuando utilice el cochecito con un soporte, comprobar
la máxima longitud del cochecito que se especifique en
dicho soporte.
• El cochecito es un sistema de transporte, por lo tanto, en el
hogar no reemplaza el uso de la cuna.
• No utilice este producto una vez transcurridos 7 años a
partir de la fecha de fabricación indicada en la estructura,
pues debido al envejecimiento natural de los materiales
podría p30-ya no responder a la reglamentación vigente.
• Este artículo está enumerado en orden consecutivo.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE: Leer atentamente estas instrucciones
y conservarlas en su respectivo alojamiento durante
toda la vida útil del producto. La seguridad del
bebé podría comprometerse si se incumplen dichas
instrucciones.
• ATENCIÓN No abandonar nunca al niño sin vigilancia.
• Las operaciones de montaje y de preparación del artículo
deben efectuarse por adultos.
• No utilizar el producto si existen rupturas o le faltan piezas.
• Antes del uso, cerciorarse de que todos los mecanismos de
enganche estén enganchados correctamente.
• Evitar introducir los dedos dentro de los mecanismos.
• No utilizar cerca de fuentes de calor, llamas libres u objetos
peligrosos que estén al alcance de los brazos del bebé.
• Podría ser peligroso utilizar accesorios no aprobados por el
fabricante.
• Asegurarse de que las correas para fijar la silla de paseo
al vehículo estén siempre tensas y ajustar aquellas que
bloqueen el bebé.
• No doblar nunca las correas.
• Se aconseja reemplazar el dispositivo si ha estado
sometido a fuertes golpes debido a un accidente o si
existen signos evidentes de ruptura o deformación.
• El usuario no debe modificar el dispositivo de seguridad
bajo ningún concepto.
• Seguir atentamente las instrucciones del sistema de
retención del bebé que proporciona el fabricante.
• No dejar el bebé sin vigilancia dentro de la silla de paseo
en el automóvil.
• La silla de paseo debe estar siempre fijada con los
cinturones de seguridad del vehículo, incluso cuando el
bebé no esté en su interior. En caso de frenado repentino,
podría ocasionar lesiones a los ocupantes del vehículo.
• Durante los viajes en automóvil, no tener nunca al bebé en
brazos y no ponerlo nunca fuera de la silla de paseo.
En caso de frenado repentino, incluso a baja velocidad, el
bebé se proyectaría fácilmente hacia adelante.
• Prestar especial atención a maletas u otros objetos que


31
Instrucciones de uso
Uso de la silla de paseo
1• CAPOTA Y CUBREPIÉS: para enganchar la capota, introducir
los acoples en los orificios (fig_a) y abrocharla por detrás.
Abrochar la capota en ambos lados (fig_b).
2• REGULACIÓN DEL RESPALDO: tirar de la manivela hacia el
exterior y girarla en el sentido de las agujas del reloj para
levantar el respaldo o en sentido contrario a las agujas del
reloj para bajarlo.
3• POSICIÓN BALANCÍN: la silla de paseo está dotada de pies
extraíbles, colocados debajo de la base, con los que se puede
elegir si balancear (fig_a) o no balancear (fig_b) al niño.
Girar los pies hacia el exterior para transformar la silla de
paseo en una cómoda cuna (fig_c).
4• SISTEMA CUATRO ESTACIONES: el producto debajo de
la base, como se ve en la ilustración, permite regular
la circulación del aire interior para evitar que se forme
condensación.
Desplazar la palanquita sobre el color azul para crear un
ambiente fresco y ventilado (en verano) o sobre el color
rojo, para limitar la entrada de aire (en invierno).
5• CORREAS DE TRANSPORTE: para transportar la silla de
paseo bajar la capota y extraer de los bolsillos las correas
de transporte (fig_a). También puede transportarse al asir
las asas Ganciomatic (fig_b).
6• BORSA (Bolso cambiador): Bolsa con colchoneta para
cambiar al bebé, que se puede enganchar al cochecito.
Ganciomatic system
7• Ganciomatic System es el sistema práctico y rápido que,
con un solo movimiento, permite enganchar la silla de
paseo a la base Ganciomatic de: Bassinet Stand y a todos
los carritos PegPerego Ganciomatic, a excepción de Duette
y Triplette SW (adquiribles por separado).
Para enganchar la silla de paseo, colocarla sobre el carrito y
presionar con ambas manos hasta oír el clic.
Accionar siempre el freno del carrito antes de enganchar y
desenganchar la silla de paseo.
IMPORTANTE: Comprobar que la silla de paseo esté
correctamente enganchada.
8• IMPORTANTE: exclusivamente en el caso del carrito BOOK,
antes del enganche es necesario extraer (como en la
figura) los dos pies situados sobre el fondo externo de la
silla de paseo, únicamente por el lado debajo de la cabeza
del niño. Coloque el capazo en el chasis y presione con
ambas manos hasta que oiga un clic.
9• Para desengancharlo, mover la palanca del asa
Ganciomatic en el sentido que muestra la flecha (flecha_a),
al mismo tiempo que presiona la palanca (flecha_b) y, por
último, tirar hacia arriba hasta desengancharlo (flecha_c).
Desenfundar
10• DESENFUNDAR la silla de paseo: Desabrochar el cubrepiés
y la capota. Presionar sobre los enganches y quitar por
arriba la capota (fig_a). Levantar el respaldo y sacar
el colchoncito (fig_b). Desabrochar (fig_c) y quitar el
acolchado interno (fig_d).
Mantenimiento del acolchado
Cepillar las partes de tejido para protegerlas del polvo.
• Para el lavado atenerse a la etiqueta cosida a la bolsa del
producto.
• no estrujar;
• no planchar;
• no lavar en seco;
• no eliminar manchas con solventes y no secar en sec adora
de tambor rotativo.
Limpieza del producto
• Este producto requiere de un mantenimiento mínimo.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento sólo deben
realizarse por adultos.
• Se aconseja mantener limpias todas las partes móviles y, en
caso necesario, lubricarlas con aceites ligeros.
• Limpiar asiduamente las partes de plástico con un trapo
húmedo sin usar disolventes ni otros productos similares.
• Cepillar las partes de tejido para eliminar el polvo.
• No limpiar el dispositivo de absorción de impacto de
poliestireno con disolventes u otros productos parecidos.
• Proteger el producto contra agentes atmosféricos (agua,
lluvia o nieve). Una exposición continua y prolongada al sol


32
se puede poner en posición horizontal mediante toallas.
19• Tomar el cinturón del asiento trasero, doblarlo como se
muestra en la figura (flecha_a) e introducirlo en la ranura
de la hebilla metálica del kit auto (flecha_b).
20• Introducir la palanca roja de la hebilla metálica del kit auto
dentro del cinturón doblado (flecha_c).
Acercar todo lo posible la hebilla metálica al asiento para
facilitar el enganche del capazo (flecha_d).
21• Enganchar el conector del kit auto al anillo del capazo y
tensar el cinturón con fuerza para adherir mejor el capazo
al asiento.
• Repetir las mismas operaciones del otro lado del capazo.
22• Capazo enganchado en el coche.
23• DESENGANCHE DEL CAPAZO DEL COCHE:
presionar el pulsador de regulación del conector, como
se muestra en la figura para aflojar los cinturones.
Desenganchar el gancho del conector del kit auto, del
anillo del capazo.
IMPORTANTE: el kit auto puede permanecer siempre
enganchado a los cinturones de su coche. Con un
sencillo movimiento sólo se deberá enganchar o
desenganchar la hebilla del kit auto del anillo del
capazo (punto 22).
IMPORTANTE: no dejar el kit auto enganchado al
cinturón de seguridad del vehículo si el cinturón será
utilizado por un adulto.
Colocación del bebé en la silla de paseo
24• CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS: Aflojar las correas
pulsando la hebilla (fig_a) y alargarlas (fig_b).
25• Pulsar el botón rojo (fig_a) y desenganchar las correas de la
tira entrepiernas (fig_b).
26• Colocar el bebé dentro de la silla de paseo e introducir
la hebilla de las correas en la tira entrepiernas hasta que
quede enganchada.
27• El bebé debe estar bien sujeto dentro de la silla de paseo.
Si las correas están poco apretadas, reducir la longitud
tirando de su extremidad.
Las correas deben estar lo más tensas posible para la
seguridad del bebé en caso de accidente. Dejar el bebé
un poco suelto (el espesor de un dedo entre la correa y su
puede causar cambios de color de muchos materiales.
• Conservar el producto en un lugar seco.
• Recuerde ventilar periódicamente el interior del capazo.
Kit Auto
Montaje del arnés de seguridad
11• Colocar la silla de paseo estando el respaldo y la capota
bajados.
12• ARNÉS DE 3 PUNTOS: Introducir la tira entrepiernas en el
orificio del colchón (fig_a) y en los del chasis (fig_b) hasta
atravesarlo (fig_c).
13• Introducir los dos extremos de las correas en los orificios
del colchón y del chasis (fig_a) y engancharlos a los pernos
(fig_b).
14• Correas enganchadas por debajo del chasis (fig_a) y por
dentro de la silla de paseo (fig_b).
Enganche en el automóvil con los
cinturones de seguridad
ENGANCHE DE LA SILLA DE PASEO EN EL AUTOMÓVIL: El
asiento trasero del vehículo (de tres plazas) dispone de tres
cinturones de seguridad, siendo el cinturón central o dorsal
o ventral, y en ambos casos se puede enganchar la silla de
paseo en el automóvil.
Se aconseja colocar la silla de paseo en el asiento trasero
ubicando el lado de la cabeza en el asiento central.
15• La silla de paseo colocada en el automóvil con el cinturón
ventral.
16• La silla de paseo colocada en el automóvil con el cinturón
de 3 puntos.
17• La silla de paseo también puede colocarse en el centro del
asiento trasero de tres plazas, utilizando los dos cinturones
de seguridad externos (fig_a). La silla de paseo no puede
colocarse como en la ilustración de la fig_b, puesto
que sólo puede fijarse en el automóvil con cinturones
orientados en sentido opuesto.
18• Colocación de la silla de paseo en asientos traseros de 2
plazas. La silla de paseo puede colocarse con la parte de
los pies orientada hacia ambos lados.
Si el asiento del automóvil está inclinado en vez de recto,


33
tórax).
28• QUITAR LAS CORREAS: Para quitar las correas del chasis
de la silla de paseo, introducir las hebillas de la tira
entrepiernas en los orificios presentes debajo del chasis y
quitarse (fig_a). Para quitar los enganches de las correas
por debajo del chasis, desengancharlos de los pernos e
introducirlos en sus respectivas ranuras (fig_b).
29• Volver a colocar el arnés desenganchado en su bolsillo.
Accesorios
30• PLÁSTICO DE LLUVIA COVER ALL: Plástico de lluvia integral
transparente.
31• BASSINET STAND: base de soporte práctica y compacta.
COMPLETO TRASPIRANTE: colchoncito más cojín. Compatible.
Números de serie
32• Bajo la base de la silla de paseo figuran las informaciones
relativas a su fecha de fabricación.
• Nombre del producto, fecha de fabricación y numeración
de serie del mismo (fig_a).
Kit Auto:
• Etiqueta de homologación (fig_b)
• Fecha de fabricación del arnés (fig_c)
Dichos elementos son de utilidad para el consumidor en
caso de que el producto presente problemas.
Significado de la etiqueta de
homologación
• Este apartado explica el significado de la etiqueta de
homologación (etiqueta naranja).
• En la parte superior de la etiqueta figura la marca de la
empresa fabricante y el nombre del producto.
• 0-10 kg Y indica que el producto está homologado para
bebés desde el nacimiento hasta los 10 kg de peso y que
el dispositivo dispone de cinturón de 3 puntos.
• La letra E dentro de un círculo indica el certificado de
homologación europea y el número identifica el país que
ha emitido dicha homologación (1: Alemania; 2: Francia; 3:
Italia; 4: Países Bajos; 11: Gran Bretaña y 24: Irlanda).
• Número de homologación: Si empieza por 04 hace
referencia a la cuarta enmienda (actualmente en vigor) del
reglamento R44.
• Norma de referencia: UN/ECE R44/04.
• Numeración en orden consecutivo de producción:
Personaliza cada silla de paseo, pues al emitirse la
homologación se identifica cada modelo con su
correspondiente número.
PEG-PÉREGO S.p.A
Peg-Pérego S.p.A posee la certificación de la
Norma ISO 9001. La certificación ofrece a los
clientes y a los consumidores la garantía de
transparencia y de confianza en cuanto a los
procedimientos de trabajo de la empresa.
Peg-Pérego podrá aportar en cualquier
momento modificaciones a los modelos que se describen
en el presente manual por razones técnicas o comerciales.
Peg-Pérego está a disposición de sus consumidores para
responder satisfactoriamente a sus exigencias. De ahí que
sea fundamental y extremamente importante conocer la
opinión de nuestros Clientes. Les agradeceríamos por tanto
que tras utilizar uno de nuestros productos rellenase,
indicando eventuales observaciones o sugerencias, el
CUESTIONARIO DE SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que
se halla en nuestra página Web www.pegperego.com
Servicio de asistencia Peg-Pérego
Si se pierden o dañan algunas partes del modelo, utilizar
únicamente repuestos originales Peg Pérego. Para
cualquier reparación, sustitución, información acerca de
los productos, venta de repuestos originales y accesorios,
contactar con el Servicio de Asistencia Peg Pérego
indicando, en caso fuere presente, el número de serie del
producto.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992 e-mail assistenza@pegperego.it
sito internet www.pegperego.com
Todos los derechos de propiedad intelectual sobre los
contenidos de este manual de instrucciones pertenecen a
PEG PEREGO S.p.A. y están protegidos por las leyes vigentes.


34
conserve-as no específico alojamento durante toda a
vida útil do produto. A segurança da criança pode ser
posta em risco se não seguir estas instruções.
• Pode ser perigoso deixar a criança sem vigilância.
• As operações de montagem e de preparação do artigo
devem ser realizadas por adultos.
• Não utilize o produto se faltarem peças ou se estiver partido.
• Antes do uso certifique-se de que todos os mecanismos de
encaixe estão correctamente fixados.
• Evite introduzir os dedos nos mecanismos.
• Não utilize perto de fontes de calor, chamas livres e não
deixe objectos perigosos ao alcance da criança.
• Pode ser perigoso utilizar acessórios não aprovados pelo
fabricante.
•
Certifique-se de que os cintos de fixação da alcofa ao
veículo estão bem esticados e regule os que prendem a
criança à mesma.
• Nunca torça os cintos.
• Aconselha-se de substituir a alcofa caso tenha sofrido
esforços excessivos durante um acidente ou apresente
sinais de evidente ruptura ou deformação.
• O dispositivo de segurança não deve ser modificado em
caso algum pelo utilizador.
• Siga rigorosamente as instruções fornecidas pelo fabricante
do sistema de retenção infantil.
• Não deixe a criança na alcofa dentro do automóvel, sem
vigilância.
• A alcofa deve ser sempre fixada com os cintos de
segurança do veículo, mesmo quando não é usada pela
criança. No caso de travagem repentina, poderia provocar
lesões aos ocupantes do veículo.
• Durante as viagens de automóvel nunca transporte a
criança ao colo e nunca a sente fora da alcofa. No caso de
travagem repentina, mesmo a baixa velocidade, a criança
seria facilmente atirada para a frente.
• Preste muita atenção à bagagem ou objectos que podem
ferir a criança na alcofa, em caso de acidente.
• Não deixe a alcofa na viatura exposta ao sol, algumas peças
podem ficar muito quentes e queimar a pele delicada da
criança, verifique antes de sentar a criança.
• Preste atenção para que a alcofa não fique bloqueada por
uma parte móvel do banco ou por uma porta.
Obrigado por ter escolhido um produto
Peg-Pérego.
A alcofa Primonido New é disponível
para os modelos Culla
Características do produto
Alcofa New-auto, Grupo 0, categoria
“Universal”
• A alcofa é homologada de acordo com a norma ECE
R44/04 para crianças com peso de 0-10 kg. Adapta-se à
maior parte dos bancos de automóveis, mas não a todos.
•
A alcofa pode ser correctamente instalada se no manual de uso
e manutenção do veículo estiver indicada a compatibilidade
com sistemas de retenção “Universais” do grupo 0.
• A alcofa é classificada “Universal” de acordo com
critérios de homologação extremamente severos,
comparativamente com os modelos anteriores que não
dispõem desta classificação.
• A alcofa pode ser usada apenas em veículos dotados de
banco traseiro com 2 ou 3 lugares e com cintos de segurança
de 2 ou 3 pontos, homologados em conformidade com a
norma ECE R16 ou com normas equivalentes.
• Em caso de dúvidas, ou para mais informações sobre a
fixação da alcofa em modelos específicos de automóveis,
dirija-se ao fabricante ou ao revendedor.
IMPORTANTE
• “A alcofa”, grupo 0, tem de ser instalada
perpendicularmente ao sentido de marcha.
• Não instale a alcofa em bancos virados na direcção oposta
ao sentido de marcha ou transversalmente ao normal
sentido de marcha do veículo.
• Este artigo está numerado progressivamente.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTE: leia com atenção estas instruções e
BR/PT_Português


35
• Não utilize a alcofa sem o revestimento de tecido, esse
revestimento não pode ser substituído por outro não
aprovado pelo fabricante pois constitui parte integrante da
alcofa e da sua segurança. No caso de substituição, utilize
um modelo de reposição original.
• A alcofa foi concebida com dispositivo de absorção de
choque em poliestireno, directamente integrado na sua
estrutura, debaixo do forro; não remover.
• Este produto só pode ser utilizado por crianças que não se
conseguem sentar sozinhas.
• Este produto foi concebido para crianças do nascimento até
aos 9 kg de peso. Usado no automóvel até aos 10 kg de peso.
• Utilize apenas sobre superfícies duras, horizontais e secas.
• Nunca deixe outras crianças a brincar sem vigilância perto
da alcofa.
• Se estiver presente a criança, preste atenção quando efectua
as operações de regulação dos mecanismos (pega, encosto).
• Verifique regularmente a pega (ou as pegas) e o fundo da
alcofa e verifique se existem sinais de ruptura ou de danos.
• Quando utiliza a alcofa com um apoio, verifique o
comprimento máximo da alcofa especificada no apoio.
• O carrinho de bebê é um sistema de transporte; portanto,
não substitui em casa o uso do berço.
• Não utilize este produto depois de 7 anos da data
da fabricação indicada na estrutura; devido ao
envelhecimento natural dos materiais, poderia não se
encontrar de acordo com as normas vigentes.
Instruções de uso
Utilização da alcofa
1• CAPOTA E COBRE-PÉS: para montar a capota insira os
encaixes nos orifícios (fig_a) e aperte as molas por trás.
Aperte as molas do cobre-pés de ambos os lados (fig_b).
2• REGULAÇÃO DO ENCOSTO: puxe o manípulo para fora
e rode-o para a direita para erguer o encosto ou para a
esquerda para baixá-lo.
3• POSIÇÃO DE BALOIÇO: a alcofa possui pés amovíveis,
situados na base, com os quais pode escolher se balançar
(fig. a) ou não balançar (fig. b) o bebé. Rode os pés para fora
para transformar a alcofa numa confortável caminha (fig. c).
4• SISTEMA QUATRO ESTAÇÕES: o produto embaixo da base,
como ilustrado, permite regular a circulação do ar interno
para evitar a formação de condensação.
Coloque a alavanca na posição azul, para criar um
ambiente fresco e arejado (no Verão), ou na posição
vermelha para limitar a entrada de ar (no Inverno).
5• ALÇAS DE TRANSPORTE: para transportar a alcofa baixe a
capota, e extraia dos bolsos laterais as alças de transporte
(fig. a). Também é possível transportá-la agarrando nas
pegas Ganciomatic (fig. b).
6• BOLSA DE TROCAS: Bolsa com colchonete para trocar o
bebé, que se prende ao carrinho.
Ganciomatic system
7• Ganciomatic System é um sistema prático e rápido que
permite encaixar, com um único gesto, o carrinho de
bebê na base Ganciomatic de: Bassinet Stand e de todos
os carrinhos PegPerego Ganciomatic, com exceção dos
carrinhos Duette e Triplette SW (que podem ser comprados
separadamente).
Para acoplar a alcofa, posicione-a sobre o carrinho e prima
com ambas as mãos até ouvir o clique.
Accione sempre o travão do carrinho antes de acoplar e
desacoplar a alcofa.
IMPORTANTE: Verifique se a alcofa está correctamente
acoplada.
8• IMPORTANTE: exclusivamente para o Carrinho BOOK,
antes do encaixe, é necessário remover (como mostrado na
figura) os dois pés situados no fundo externo do carrinho,
somente do lado abaixo da cabeça da criança.
Posicionar depois a estrutura no carrinho e pressionar com
ambas as mãos até ouvir um clique.
9• Para a desacoplar, desloque no sentido da seta a alavanca
da pega Ganciomatic (seta a), ao mesmo tempo prima a
alavanca (seta b) e puxe para cima até a desacoplar (seta c).
Retirar a forra
10• RETIRAR O FORRO DA ALCOFA: desaperte as molas do
cobre-pés e da capota; prima nos encaixes e remova para
cima a capota (fig. a); erga o encosto e remova o colchão
(fig. b); desaperte as molas (fig. c) e remova o revestimento
interno (fig. d).


36
carro (de 3 lugares) possui 3 cintos de segurança e o
central pode ser do tipo dorsal ou abdominal. Em ambos
os casos, é possível efectuar a fixação da alcofa no carro.
Aconselha-se de posicionar a alcofa no banco traseiro
deixando o lado da cabeça ao nível do banco central.
15• Alcofa posicionada no automóvel com cinto abdominal.
16• Alcofa posicionada no automóvel com cinto de 3 pontos.
17• A alcofa também pode ser posicionada centralmente no
banco traseiro de 3 lugares, utilizando os dois cintos de
segurança mais externos (fig. a). A alcofa não pode ser
posicionada como na fig. b, pois pode ser fixada no carro
apenas com cintos vindos do sentido oposto.
18• Posicionamento da alcofa no banco traseiro de 2 lugares.
A alcofa pode ficar virada com a parte dos pés da criança
quer para um lado quer para o outro.
Se o banco do automóvel for inclinado pode torná-lo
horizontal usando toalhas.
19• Prenda o cinto do banco posterior, dobre-o como ilustrado
na figura (seta_a) e enfie-o na ranhura da fivela metálica do
kit auto (seta_b).
20• Enfie a alavanca vermelha da fivela metálica do kit auto no
interior do cinto dobrado (seta_c).
Aproxime a fivela metálica o mais possível ao banco para
facilitar então o engate à cabina (seta_d).
21• Encaixe o conector do kit auto do anel da Cabina e estenda
o cinto com força para que a cabina adira melhor ao banco.
• Repita as mesmas operações do outro lado da Cabina.
22• Cabina auto encaixada no automóvel.
23• DESENCAIXE DA CABINA DO AUTOMÓVEL:
pressione o botão de regulação no conector, como na
figura para alargar os cintos. Desencaixe o gancho do
conector do kit auto, do anel da Cabina.
IMPORTANTE: o kit auto pode permanecer sempre
encaixado no cinto do nosso automóvel. Com um
simples gesto, basta apertar ou desapertar a fivela do
kit auto do anel da Cabina (ponto 22).
IMPORTANTE: não deixe o kit auto engatado no cinto
de segurança do veículo, se este último for utilizado
por um adulto.
Como colocar a criança na alcofa
24• CINTO DE SEGURANÇA DE 3 PONTOS: afrouxe as correias
Manutenção do revestimento
Escove as partes de tecido para eliminar o pó.
• Aquando da lavagem, siga cuidadosamente as instruções
indicadas na etiqueta cozida na cobertura.
• não use lixívia com cloro;
• não passe a ferro;
• não lave a seco;
• não remova as manchas com solventes e não seque na
máquina de secar roupa com tambor rotativo.
Limpeza do produto
• O seu produto precisa de uma manutenção mínima.
As operações de limpeza e manutenção devem ser
efectuadas somente por adultos.
• Aconselha-se manter limpas as partes em movimento e se
necessário, lubrifique-as com óleo.
• Periodicamente limpe as partes em plástico com um pano
húmido, não use solventes ou outros produtos similares.
• Escove as partes em tecido para retirar a poeira.
• Não limpe o dispositivo de absorção de choques em
poliestireno com solventes ou outros produtos similares.
• Proteja o produto dos agentes atmosféricos, água, chuva
ou neve; a exposição contínua e prolongada ao sol poderia
causar alterações na cor de muitos materiais.
• Conserve o produto num sítio seco.
• Lembre-se de arejar periodicamente o interior do moisés.
Kit Auto
como montar o cinto de segurança
11• Posicione a alcofa com o encosto e a capota baixados.
12• CINTO DE 3 PONTOS: Enfie o cinto entre-pernas na fissura
do colchão (fig_a) e nas fissuras da estrutura (fig_b) até a
atravessar (fig_c).
13• Enfie as duas extremidades das correias superiores nas
fissuras do colchão e da estrutura (fig_a) e prenda-as nos
pernos (fig_b).
14• Cintos presos por baixo da estrutura (fig. a) e dentro da
alcofa (fig. b).
Fixação no automóvel com cintos de segurança
FIXAR A ALCOFA NO AUTOMÓVEL: O banco traseiro do


37
superiores, premendo na fivela (fig_a) e alargue-as (fig_b).
25• prima o botão vermelho (fig_a) e solte as correias
superiores do cinto entre-pernas (fig_b).
26• Posicione a criança dentro da alcofa e insira a fivela das
correias superiores no cinto entre-pernas até o apertar.
27• A criança tem que estar sempre bem presa dentro
da alcofa. Se os cintos estiverem frouxos, reduza o
comprimento das correias superiores puxando a
extremidade do cinto.
Os cintos têm de estar esticados o mais possível para
garantir a segurança da criança em caso de acidente. Deixe
uma folga mínima (da grossura de um dedo entre o cinto e
o peito da criança).
28• REMOVER OS CINTOS: para remover os cintos da estrutura
da alcofa, insira as fivelas do cinto entre-pernas nas aberturas
por baixo da estrutura e desenfie-as (fig. a). Para desenfiar as
fivelas das correias superiores por baixo da estrutura, solte-as
dos pernos e insira-as nas suas aberturas (fig. b).
29• Recoloque o cinto desapertado no respectivo bolso.
Acessórios
30• PROTECTOR DE CHUVA COVER ALL: Protector de chuva
cobre-tudo em PVC transparente.
31• BASSINET STAND (base para berço): base de apoio prática e
compacta.
COMPLETO TRASPIRANTE:
colchão e almofada.
Compatível com o nosso kit auto de três pontos.
Números de série
32• A alcofa, por baixo da base, possui informações relativas à
data de fabrico da alcofa.
• Nome do produto, data de produção e numeração de série
da mesma (fig_a).
Kit Auto:
• Etiqueta de homologação (fig_b);
• Data de produção do cinto (fig_c);
Estes elementos são úteis para o consumidor no caso do
produto apresentar problemas.
Como ler a etiqueta de homologação
• Neste parágrafo explicamos como ler a etiqueta de
homologação (etiqueta cor-de-laranja).
• Na parte superior da etiqueta encontra-se o símbolo da
empresa fabricante e o nome do produto.
• 0-10 kg Y indica que o produto é homologado para
crianças desde o nascimento até 10 kg de peso e que o
dispositivo possui cinto de 3 pontos.
• A letra E dentro de um círculo: indica a marca de
homologação Europeia e o número define o país que
emitiu a homologação (1: Alemanha, 2: França, 3: Itália, 4:
Holanda, 11: Grã-Bretanha e 24: Irlanda).
•
Número de homologação: se iniciar por 04 quer dizer que é a
quarta emenda (a actualmente em vigor) do regulamento R44.
• Norma de referência: ECE R44/04.
• Número progressivo de fabrico: personaliza cada alcofa,
a partir da emissão da homologação cada uma está
identificada com um número específico.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A é certificada ISO 9001. A
certificação oferece aos clientes e aos
consumidores a garantia de transparência e
confiança no que se refere ao modo com
que a empresa trabalha. Peg Pérego poderá
realizar em qualquer momento alterações
nos modelos descritos nesta publicação, por motivos
técnicos ou comerciais.Peg Perego está à disposição dos
seus Consumadores para satisfazer ao máximo suas
exigências. Portanto, conhecer a opinião de nossos
Clientes, é para nós extremamente importante e precioso.
Ficaremos muito agradecidos se depois de ter utilizado um
nosso produto, quiser preencher o QUESTIONÁRIO DE
SATISFAÇÃO DO CONSUMADOR, a indicar eventuais
observações ou sugestões, que encontrará em nosso site
Internet: www.pegperego.com
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PEG-PÉREGO
Se, inadvertidamente, uma peça do modelo se perder
ou danificar, utilizar apenas peças de substituição
Peg Pérego originais. Para eventuais reparações,
substituições, informações sobre os produtos, venda
de peças originais e acessórios, contactar o Serviço de


38
Wij danken u voor de keuze van een
Peg-Pérego product.
De reiswieg Primonido New is
verkrijgbaar in het model Culla.
Productkenmerken
Reiswieg-auto, Groep 0, categorie
“Universeel”
• De reiswieg is gehomologeerd volgens de richtlijn UN/
ECE R44/04 voor kinderen met een gewicht tussen 0-10 kg.
Geschikt voor de meeste autostoelen, maar niet voor alle.
• De reiswieg kan correct geïnstalleerd worden indien
in de handleiding van het voertuig aangegeven
wordt dat het voertuig compatibel is met “Universele”
bevestigingssystemen voor de groep 0.
• De reiswieg is geclassificeerd als “Universeel” volgens
de strengste homologatiecriteria in vergelijking met
voorgaande modellen die geen etiket hebben.
• Dit product kan alleen in voertuigen worden gebruikt die
een achterbank hebben met 2 of 3 zitplaatsen en uitgerust
zijn met twee- of driepuntsveiligheidsgordels, en die
gehomologeerd zijn volgens het reglement UN/ECE R16 of
gelijkwaardige normen.
• Wend u in geval van twijfel of voor meer informatie over
de bevestiging van de reiswieg in specifieke voertuigen tot
de fabrikant of verkoper.
BELANGRIJK
• “De reiswieg”, groep 0, moet haaks op de rijrichting
geïnstalleerd worden.
• Installeer de reiswieg niet op een autostoel die in de
tegenovergestelde richting of dwars staat ten opzichte van
de rijrichting van het voertuig.
• Dit product is voorzien van een volgnummer.
NL_Nederlands
Assistência Peg Pérego, indicando o número de série do
produto, caso este esteja presente.
Europe:
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
sito internet www.pegperego.com
Brasil:
IMPORTADO E DISTRIBUÍDO POR:
BURIGOTTO S/A INDÚSTRIA E COMÉRCIO
Rua Martino Dragone, 280 - Jd. Santa Barbara - Limeira-
SP - Brasil
CEP 13480.308 - Tel.:(19) 3404.2000
Fax Vendas: (19) 3451.6994
CNPJ: 51.460.277/0001-38 I.E.: 417.003.410.117
E-mail: info@burigotto.com.br - www.burigotto.com.br


39
WAARSCHUWING
BELANGRIJK: lees vóór het gebruik deze instructies
aandachtig en bewaar ze op een geschikte plek
zolang u het product heeft. Het niet in acht nemen
van deze instructies kan risico’s voor uw kind met zich
meebrengen.
• LET OP Laat uw kind nooit zonder toezicht achter.
• De montage en het gereedmaken van het product moeten
door een volwassene worden uitgevoerd.
• Gebruik het product niet indien er onderdelen stuk zijn of
ontbreken.
• Controleer vóór het gebruik of alle
bevestigingsmechanismen correct zijn vastgemaakt.
• Steek uw vingers niet in of tussen de mechanismen.
• Gebruik dit product niet dichtbij warmtebronnen, open vuur
of gevaarlijke voorwerpen binnen handbereik van het kind.
• Het kan gevaarlijk zijn om accessoires te gebruiken die niet
zijn goedgekeurd door de fabrikant.
• Controleer altijd of de gordels die de reiswieg in het
voertuig vastzetten gespannen zijn en die welke het kind
vastzetten regelmatig zijn.
• De gordels mogen nooit gedraaid zitten.
• We raden aan het product te vervangen indien het tijdens
een ongeluk aan hevige krachten is blootgesteld of indien
het schade of afwijkingen vertoont.
• De gebruiker mag in geen geval het
veiligheidsmechanisme wijzigen.
• Volg nauwkeurig de instructies van de fabrikant op voor
het systeem waarmee het kind wordt vastgezet.
• Laat het kind niet zonder toezicht in de reiswieg in de auto.
• De reiswieg moet altijd vastgezet worden met de
veiligheidsgordels van het voertuig, ook wanneer het kind er
niet in zit. In geval van plotseling remmen kan het namelijk
letsel veroorzaken aan de inzittenden van het voertuig.
• Houd het kind tijdens de reis nooit in uw armen of op
schoot en laat het niet uit de reiswieg. In geval van
plotseling remmen, ook bij lage snelheid, kan het kind
makkelijk naar voren schieten.
• Let er goed op dat het kind in de reiswieg niet verwond
kan worden door bagage of andere voorwerpen in geval
van een ongeluk.
•
Laat de reiswieg niet aan zonlicht blootgesteld, enkele delen
kunnen oververhit raken en de gevoelige huid van het kind
beschadigen. Controleer dit alvorens het kind erin te plaatsen.
• Let op dat de reiswieg niet geblokkeerd blijft door een
bewegend deel van de zitting of door een portier.
• Gebruik de reiswieg niet zonder de bekleding. Deze
bekleding kan niet vervangen worden door bekleding die
niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat ze integraal
deel uitmaakt van de reiswieg en van de veiligheid. Gebruik
bij vervanging altijd een origineel reserveonderdeel.
• De reiswieg is uitgerust met een schokabsorptiesysteem
van polystyreen, direct geïntegreerd in de kuip, onder de
bekleding. U mag dit niet verwijderen.
• Dit product is alleen bedoeld voor kinderen die niet
zelfstandig rechtop kunnen gaan zitten.
•
Dit product is bedoeld voor kinderen vanaf de geboorte tot 9
kg. Voor gebruik in de auto bedoeld voor kinderen tot 10 kg.
• Alleen op harde, horizontale en droge oppervlakken
gebruiken.
• Laat andere kinderen niet zonder toezicht bij de
kinderwagen spelen.
•
Houd rekening met de aanwezigheid van het kind wanneer
u de mechanismen instelt (handgreep, rugleuning).
• Controleer regelmatig de duwstang (of de handgrepen) en
de onderkant van de reiswieg op scheuren of schade.
• Als u de reiswieg met een staander gebruikt, controleer
dan de maximale toegestane lengte van de kinderwagen.
Deze staat aangegeven op de staander.
• De kinderwagen is een vervoersysteem en daarom mag
deze thuis dus niet als vervanging voor een bed gebruikt
worden.
• Gebruik dit product niet 7 jaar na de productiedatum die
op het hoofddeel staat. Wegens de natuurlijke veroudering
van het materiaal zou het product niet meer conform aan
de normvoorschriften kunnen zijn.
Gebruiksaanwijzing
Gebruik van de reiswieg
1• KAP EN DEKENTJE: om de kap te bevestigen steekt u de
bevestigingen in de openingen (fig_a) en knoopt u hem
aan de achterkant vast.


40
Knoop het dekentje aan beide zijden vast (fig_b).
2• RUGLEUNING INSTELLEN: trek de knop naar buiten en draai
hem met de klok mee om de rugleuning omhoog te doen,
en tegen de klok in om deze omlaag te doen.
3• SCHOMMELSTAND: de reiswieg is voorzien van uittrekbare
steunen, onderaan de basis, waarmee het mogelijk is de
baby te wiegen (fig_a) of niet (fig_b). Draai de steunen
naar buiten om de reiswieg in een comfortabel bedje te
veranderen (fig_c).
4• VIERSEIZOENENSYSTEEM: het product is aan de onderkant
voorzien van de mogelijkheid, zoals afgebeeld, om de
luchtcirculatie aan de binnenkant te regelen om de
vorming van condens te voorkomen.
Met het hendeltje op blauw creëert u een frisse en
geventileerde omgeving (‘s zomers), en op rood beperkt u
de luchtdoorgang (‘s winters).
5• TRANSPORTHENGSELS: om de reiswieg te vervoeren doet
u de kap omlaag en haalt u de transporthengsels uit de
zijzakken (fig_a). U kunt de wieg ook bij de Ganciomatic
handgrepen vastpakken (fig_b).
6• VERSCHONINGSTAS: tas met matrasje om de baby te
verschonen, kan aan de wagen gehaakt worden.
Ganciomatic system
7• Met het handige en snelle Gangiomatic System maakt u
de kinderwagen in één eenvoudige beweging vast aan de
Ganciomatic basis van:
Bassinet Stand en alle PegPerego Ganciomatic
onderstellen, met uitzondering van de Duette en Triplette
SW onderstellen (apart te verkrijgen).
Om de reiswieg te bevestigen plaatst u hem op de
kinderwagen en drukt u er met beide handen op tot het klikt.
Activeer altijd de rem van de kinderwagen alvorens de
reiswieg te bevestigen of eraf te halen.
BELANGRIJK: Controleer of de reiswieg correct is bevestigd.
8• BELANGRIJK: uitsluitend bij het BOOK onderstel moet u
(zoals op de afbeelding) voor het vastmaken eerst de twee
voetjes aan de onderkant van de kinderwagen naar buiten
trekken. Die voetjes bevinden zich enkel aan de hoofdzijde
van de mand.
Plaats de bak dan op het onderstel en druk met beide
handen tot aan de klik.
9• Om de wieg eraf te halen beweegt u de hendel van de
Ganciomatic-handgreep in de richting van de pijl (pijl_a),
drukt u tegelijkertijd de hendel in (pijl_b) en trekt u de
wieg omhoog tot hij eraf komt (pijl_c).
Verwijdering van de bekleding
10• DE BEKLEDING VAN de reiswieg VERWIJDEREN: knoop het
dekentje en de kap los; druk op de bevestigingen en trek de
kap omhoog (fig_a); doe de rugleuning omhoog en trek het
matrasje eruit (fig_b); knoop de binnenbekleding los (fig_c)
en verwijder deze (fig_d).
Onderhoud van de vulling
Borstel de stoffen delen om het stof te verwijderen.
• Volg bij het wassen de instructies op het etiket dat in de
hoes van het product is genaaid.
• niet in chloor bleken;
• niet strijken;
• niet droog reinigen;
• niet met oplosmiddelen reinigen en niet drogen in de
droogtrommel.
Reiniging van het product
• Uw product vereist minimaal onderhoud. De reiniging
en het onderhoud mogen alleen door volwassenen
uitgevoerd worden.
• Het wordt aanbevolen om alle bewegende delen schoon
te houden en deze zonodig te smeren met lichte olie.
• Reinig het deel van polystyreen, dat voor de absorptie van
schokken dient, niet met oplosmiddelen of met andere
gelijkaardige producten.
• Borstel de bekleding af om stof te verwijderen.
• Reinig het deel van polystyrol, dat voor de absorptie van
schokken dient, niet met oplosmiddelen of met andere
gelijkaardige producten.
• Bescherm het product tegen de weersomstandigheden,
water, regen of sneeuw. De continue en langdurige
blootstelling aan zonlicht zou een kleurverandering van
vele materialen tot gevolg kunnen hebben.
• Bewaar het product in een droge plaats.


41
• Denk eraan om de binnenkant van de reiswieg regelmatig
te luchten.
Kit Auto
Het veiligheidsgordeltje monteren
11• Plaats de reiswieg met de rugleuning en kap neer.
12• DRIEPUNTSGORDELTJE: Steek het benenriempje in de
opening van het matrasje (fig_a) en in de openingen van de
kuip (fig_b) zodat de twee delen er doorheen komen (fig_c).
13• Steek de twee uiteinden van de schouderriempjes in de
openingen van het matrasje en die van de kuip (fig_a) en
haak ze aan de pinnen vast (fig_b).
14• De riempjes vastgehaakt onder de kuip (fig_a) en in de
reiswieg (fig_b).
Bevestiging in de auto met veiligheidsgordels
BEVESTIGING VAN DE REISWIEG IN DE AUTO: De achterbank
van de auto (met 3 plaatsen) heeft 3 veiligheidsgordels en de
middelste kan over de rug of buik geplaatst worden. In beide
gevallen kan de reiswieg in de auto bevestigd worden.
We raden aan de reiswieg op de achterbank te plaatsen met
de kant van het hoofd naar het midden.
15• De reiswieg met buikgordel in de auto geplaatst.
16• De reiswieg met driepuntsgordel in de auto geplaatst.
17• De reiswieg kan ook in het midden van de driezitsachterbank
geplaatst worden, met behulp van de twee buitenste
veiligheidsgordels (fig_a). De reiswieg kan niet geplaatst
worden zoals aangegeven in fig_b omdat de wieg alleen
met de gordels in tegenovergestelde richting vastgezet mag
worden.
18• Plaatsing van de reiswieg op een tweezitsachterbank. Het
maakt geen verschil naar welke kant de reiswieg gedraaid
staat.
Indien de zitting van de autostoel niet recht is, maar helt,
kan deze horizontaal worden gemaakt met behulp van
handdoeken.
19• Neem de gordel van de achterbank, vouw hem zoals
getoond op de figuur (pijl_a) en steek hem in de gleuf van de
metalen gesp van de autoset (pijl_b).
20• Steek de rode hendel van de metalen gesp van de autoset in
de omgevouwen gordel (pijl_c)
Verplaats de metalen gesp zo dicht mogelijk bij de stoel zodat
de reiswieg daarna makkelijker vastgemaakt kan worden
(pijl_d).
21• Maak de verbinding van de autoset aan de ring van de
reiswieg vast en trek de gordel stevig strak zodat de reiswieg
zo veel mogelijk tegen de stoel aan geplaatst is.
• Doe hetzelfde aan de andere kant van de reiswieg.
22• Autoreiswieg vastgemaakt in de auto.
23• LOSMAKEN VAN DE REISWIEG UIT DE AUTO:
druk op de stelknop op de verbinding zoals getoond op de
figuur om de gordels los te maken. Maak de haak van de
verbinding van de autoset van de ring van de reiswieg los.
BELANGRIJK: de autoset kan altijd aan de gordels van uw
auto bevestigd blijven. Met een eenvoudig handgebaar
kunt u de gesp van de autoset aan de ring van de
reiswieg vastmaken of van de ring losmaken (punt 22).
BELANGRIJK: laat de autoset niet aan de
veiligheidsgordel van het voertuig vastzitten als de
gordel door een volwassene gebruikt wordt.
Het kind in de reiswieg plaatsen
24• DRIEPUNTSVEILIGHEIDSGORDEL: maak de
schouderriempjes losser door op de gesp te drukken
(fig_a), en verleng ze (fig_b).
25• druk op de rode knop (fig_a) en maak de schouderriempjes
los van het beenstuk (fig_b).
26• Plaats het kind in de reiswieg en steek de gesp van de
schouderriempjes in het beenstuk tot deze vastzit.
27• Het kind in de reiswieg moet goed vastzitten. Als de
riempjes loszitten, verkort ze dan door aan het uiteinde te
trekken.
De riemen moeten zo strak mogelijk zitten voor de
veiligheid van het kind bij een ongeval. Zorg voor een
minimale speling (een vingerdikte tussen de riem en de
borstkas van het kind).
28• DE RIEMPJES VERWIJDEREN: om de riempjes uit de kuip
van de reiswieg te halen steekt u de gespen van het
beenstuk door de openingen onder de kuip en haalt u
de riempjes eruit (fig_a). Om de bevestigingen van de
schouderriempjes van onder de kuip los te halen maakt u


42
ze los van de steunen en steekt u ze door de openingen
(fig_b).
29• Plaats het losgehaakte gordeltje terug in het zakje.
Accessoires
30• REGENSCHERM COVER ALL: a lles afdekkend regenscherm
van transparant materiaal.
31• BASSINET STAND: praktische en compacte steun.
COMPLETO TRASPIRANTE:
matrasje met kussen.
Compatibel met onze 3-punts kit auto.
Serienummers
32• Onder de basis van de reiswieg staat informatie over de
productiedatum.
• Naam van het product, productiedatum en serienummer
(fig_a).
Kit Auto:
• Homologatie-etiket (fig_b);
• Productiedatum van het gordeltje (fig_c);
Deze gegevens zijn nuttig voor de consument indien het
product gebreken mocht vertonen.
Lezen van het homologatie-etiket
• In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het homologatie-
etiket gelezen moet worden (het oranje etiket).
• Aan de bovenzijde van het etiket staat het merk van de
fabrikant en de naam van het product.
• 0-10 kg Y geeft aan dat het product gehomologeerd is
voor kinderen vanaf de geboorte tot 10 kg en dat het
voorzien is van een driepuntsgordel.
• De letter E in een cirkel: duidt op het Europese
homologatiemerk en het nummer duidt op het land dat
de homologatie afgegeven heeft (1: Duitsland, 2: Frankrijk,
3: Italië, 4: Nederland, 11: Groot-Brittannië en 24: Ierland).
• Homologatienummer: begint dit met 04 dan duidt dit op
het vierde amendement (dat op dit moment van kracht is)
van verordening R44.
• Referentienorm: UN/ECE R44/04.
• Volgnummer productie: is voor elke reiswieg uniek, vanaf
de afgifte van de homologatie wordt elke wieg door een
eigen nummer gekenmerkt.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. is houder van het ISO-
certificaat 9001. Dit certificaat biedt aan onze
klanten en gebruikers van onze producten
een waarborg voor een transparante
werkwijze en dus vertrouwen. Peg Pérego
kan op elk ogenblik de in deze documenten
beschreven modellen wijzigen om technische of
commerciële redenen. Peg Pérego wenst zo veel en zo
goed mogelijk tegemoet te komen aan de wensen van
onze klanten. De mening van onze klanten kennen, is dus
heel belangrijk voor ons. Wij verzoeken u daarom
vriendelijk een ogenblikje tijd te nemen om onze
VRAGENLIJST TEVREDEN KLANTEN in te vullen als u één van
onze producten gebruikt en ons uw eventuele
opmerkingen of suggesties stuurt. U vindt de vragenlijst op
het adres: www.pegperego.com
Technische service Peg-Pérego
Indien delen van het model per ongeluk kwijtraken
of beschadigd raken, dient u alleen originele
reserveonderdelen van Peg Pérego te gebruiken. Voor
eventuele reparaties aan, vervanging van of informatie over
de producten, verkoop van originele reserveonderdelen
en accessoires, kunt u contact opnemen met de
Assistentiedienst van Peg Pérego. Vermeld hierbij, indien
mogelijk, het serienummer van het product.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
site internet www.pegperego.com
Alle intellectuele eigendomsrechten op de inhoud van
deze gebruiksaanwijzing zijn eigendom van PEG PEREGO
S.p.A. en worden beschermd volgens de van toepassing
zijnde wetten.
Termékspecifikációk
Márka: | Peg Perego |
Kategória: | babakocsi |
Modell: | Primonido New Culla |
Szüksége van segítségre?
Ha segítségre van szüksége Peg Perego Primonido New Culla, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek
Útmutatók babakocsi Peg Perego

22 Szeptember 2024

13 Szeptember 2024

24 Augusztus 2024

24 Augusztus 2024

24 Augusztus 2024

24 Augusztus 2024

24 Augusztus 2024

24 Augusztus 2024

24 Augusztus 2024

24 Augusztus 2024
Útmutatók babakocsi
- babakocsi Storchenmuhle
- babakocsi TCL
- babakocsi DeLonghi
- babakocsi Cybex
- babakocsi Be Cool
- babakocsi Joie
- babakocsi Bugaboo
- babakocsi Hauck
- babakocsi Britax-Römer
- babakocsi BabyZen
- babakocsi Russell Hobbs
- babakocsi Kindercraft
- babakocsi Chicco
- babakocsi Dynaudio
- babakocsi Lionelo
- babakocsi Black Box
- babakocsi Maxi-Cosi
- babakocsi Stokke
- babakocsi KitchenAid
- babakocsi TriStar
- babakocsi Eufy
- babakocsi Jane
- babakocsi Thule
- babakocsi Babymoov
- babakocsi Lorelli
- babakocsi Concord
- babakocsi Hayward
- babakocsi Inglesina
- babakocsi Bebe Confort
- babakocsi Peerless-AV
- babakocsi Fulgor Milano
- babakocsi Chipolino
- babakocsi Joolz
- babakocsi Kinderkraft
- babakocsi Mountain Buggy
- babakocsi Quinny
- babakocsi Foppapedretti
- babakocsi Graco
- babakocsi Recaro
- babakocsi Brevi
- babakocsi GB
- babakocsi ABC Design
- babakocsi Audison
- babakocsi Britax
- babakocsi Dubatti
- babakocsi Koelstra
- babakocsi Da-Lite
- babakocsi Nuna
- babakocsi Ergobaby
- babakocsi Osann
- babakocsi Prenatal
- babakocsi Pericles
- babakocsi Safety 1st
- babakocsi Topmark
- babakocsi Baninni
- babakocsi Intel
- babakocsi BRIO
- babakocsi Mutsy
- babakocsi Hartan
- babakocsi Emmaljunga
- babakocsi Silver Cross
- babakocsi X-Adventure
- babakocsi 4moms
- babakocsi Phil And Teds
- babakocsi Baby Jogger
- babakocsi Joovy
- babakocsi Kiddy
- babakocsi Childcare
- babakocsi TFK
- babakocsi Valco Baby
- babakocsi OBaby
- babakocsi Bertoni
- babakocsi Lux4kids
- babakocsi Qute
- babakocsi BabyGO
- babakocsi Knorr
- babakocsi Croozer
- babakocsi Uppababy
- babakocsi ICandy
- babakocsi Kronan
- babakocsi Babybee
- babakocsi Maclaren
- babakocsi Aprica
- babakocsi Giordani
- babakocsi Romer
- babakocsi Cosatto
- babakocsi Qtus
- babakocsi Easywalker
- babakocsi Advantech
- babakocsi Burigotto
- babakocsi Kraft
- babakocsi Steelcraft
- babakocsi Gesslein
- babakocsi Momon
- babakocsi Aziamor
- babakocsi TucTuc
- babakocsi Summer Infant
- babakocsi Leclerc
- babakocsi Caretero
- babakocsi Anex
- babakocsi Zibos
- babakocsi Asalvo
- babakocsi Beemoo
- babakocsi Pali
- babakocsi X-Lander
- babakocsi Life-Mobility
- babakocsi Gaggle
- babakocsi Rane
- babakocsi Burley
- babakocsi BOB Gear
- babakocsi Edwards & Co
- babakocsi Baby Trend
- babakocsi Mima
- babakocsi Greentom
- babakocsi The Jiffle
- babakocsi Redsbaby
- babakocsi Indy
- babakocsi Smiloo
- babakocsi Galzerano
- babakocsi Mothers Choice
- babakocsi Venicci
- babakocsi Bumbleride
- babakocsi North 13.5
- babakocsi Phil & Teds
Legújabb útmutatók babakocsi

5 Április 2025

16 Január 2025

15 Január 2025

13 Január 2025

12 Január 2025

12 Január 2025

11 Január 2025

11 Január 2025

11 Január 2025

11 Január 2025