Használati útmutató Minox 5–25x56 LR

Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Minox 5–25x56 LR (67 oldal) a nincs kategorizálva kategóriában. Ezt az útmutatót 6 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra

Oldal 1/67
ZIELFERNROHR | RIFLESCOPE | LUNETTE DE VISÉE
VISOR | CANNOCCHIALE DI PUNTAMENT
MINOX
1- 5x24 | 2-10x50 | 3-15x56 | 5-25x56 LR
BEDIENUNGSAN L EIT U N G | IN ST RUCT ION MAN U AL | MODE D’EMPLOI
MANUAL DE I N ST RUCCIONES | ISTRUZI ONE DUSO
2
WILLKOMMEN
BEI MINOX
INHALTSVERZEICHN IS
Mit diesem Zielfernrohr aus dem Hause MINOX haben Sie sich
für ein Produkt von höchster optischer und feinmechanischer
Präzision entschieden. Diese Anleitung soll Ihnen helfen,
das Leistungsspektrum Ihres MINOX Zielfernrohres
optimal zu nutzen.
Wir wünschen Ihnen viel Freude und jederzeit eine
perfekte Sicht.
4
INFORM ATIONEN FÜR IH RE SICHERHEIT
Umwelteinflüsse
Warnung: Schauen Sie keinesfalls mit dem Zielfernrohr in
die Sonne oder Laserlichtquellen. Dies kann zu schweren
Augenverletzungen führen.
Setzen Sie das Gerät nicht ohne Schutzdeckel längere Zeit
der Sonne aus. Das Objektiv und das Okular können wie ein
Brennglas wirken und innen liegende Bauteile, als auch da-
hinterliegende Objekte, zerstören.
Nehmen Sie an dem Produkt keinesfalls eigenständig Ein-
grie vor. Durch das Auseinanderbauen kann es zu Beschä-
digungen kommen, die nicht durch die Garantie abgedeckt
sind.
Vorsicht: Vermeiden Sie Berührungen der Metalloberfläche
nach Sonneneinstrahlung oder Kälte.
Verschluckungsgefahr
Vorsicht: Lassen Sie Batterien und die abnehmbaren Au-
ßenteile nicht in die Hände von Kindern geraten (Verschlu-
ckungsgefahr).
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie
sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien eines in Ihrem
Land evtl. vorhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie
nur entladene Batterien ab. Batterien sind in der Regel dann
entladen, wenn das damit betriebene Gerät:
abschaltet
nach längerem Gebrauch der Batterie nicht mehr einwand-
frei funktioniert.
Hinweis: Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Batterietypen. Behandeln Sie gebrauchte Batterien nach
den Anweisungen des Herstellers. Batterien dürfen keines-
falls ins Feuer geworfen, erhitzt, wieder aufgeladen, zerlegt
oder aufgebrochen werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich dazu ver-
pflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können
Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich abgeben, wo
die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öentlichen
Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
6
LERN EN SIE IHR
ZIELFERNROH R KEN N EN
1
9
8
7
6
5
4
3
2
10
AB SE HE NVE RS T EL LU NG
Hinweis: Bei korrekter Montage sind am Zielfernrohr zum
Einschießen nur geringe Korrekturen erforderlich. Sehr gro-
ße Abweichungen sind ein Hinweis auf eine nicht korrekt
ausgeführte Montage.
Zum Einschießen zunächst die Abdeckkappen der Höhen- und
Seitenverstellung abschrauben. Darunter befinden sich die
drehbaren Verstelltürme mit einer Skala und einem Bezugs-
punkt für die Nullstellung. Jeder Klick und Skalenstrich des
Verstellturms bewirkt eine Änderung der Trepunktlage um 1
cm auf 100 Meter. Eine Drehung im Uhrzeigersinn bewirkt eine
Trepunktverlagerung nach unten bzw. links. Eine Drehung
gegen den Uhrzeigersinn bewirkt eine Trepunktverlagerung
nach oben bzw. rechts.
Wenn die gewünschte Nullstellung eingestellt ist, lösen Sie mit
Hilfe des Innensechskantschlüssels die Schrauben an der Seite
des Verstellturms. Heben Sie nun die Verstellkappe ab, setzen
Sie sie in der Nullposition wieder auf und schrauben Sie sie
mittels der Schrauben fest.
LE UCH TABS EH EN UN D BAT T E R I EW ECH SE L
Ihr MINOX Zielfernrohr ist mit einem Leuchtabsehen ausge-
stattet, welches von einer Batterie des Typs CR 2032 mit Strom
versorgt wird.
Diese Batterie sowie eine Ersatzbatterie sind im Lieferumfang
enthalten. Die Leuchteinheit des MINOX Zielfernrohres befin-
det sich in Blickrichtung links am Mittelrohr.
1. Drehen Sie den Batteriedeckel gegen den Uhrzeigersinn, bis
dieser sich st. Darunter befindet sich der Batteriehalter,
der sowohl die aktive Batterie als auch die Ersatzbatterie
aufnimmt.
2. Setzen Sie die beiden im Lieferumfang enthaltenen Bat-
terien von beiden Seiten so in den Batteriehalter ein, dass
die Pluspole beider Batterien zueinander zeigen. Legen Sie
nun den Batteriehalter mit den eingelegten Batterien in das
Batteriefach ein.
3. Schrauben Sie den Batteriedeckel im Uhrzeigersinn wieder
zu.
Hinweis: Ihr MINOX Zielfernrohr bietet den besonderen
Vorteil, immer eine Ersatzbatterie an Ort und Stelle mit
sich zu führen. Der praktische Batteriehalter Ihres Zielfern-
rohres ist neben der aktiv arbeitenden Batterie noch mit
einer Ersatzbatterie bestückt, wodurch Sie eine verbrauchte
Batterie im Bedarfsfall jederzeit schnell ersetzen können.
12
EI NST E LL EN DE R H E L L IGK EI T SK URV EN
Die Beleuchtungselektronik kann für zwei verschiedene Hel-
ligkeitskurven programmiert werden. Um die dunklere Kurve
einzustellen, entfernen Sie die Batterien, drehen Sie das Ver-
stellrad der Absehenbeleuchtung auf „2“ und setzen Sie die
Batterien wieder ein. Die Absehenbeleuchtung ist nun über den
gesamten Verstellbereich dunkler.
Um die Standard-Helligkeitskurve wieder einzustellen, wieder-
holen Sie den Vorgang, aber drehen Sie das Verstellrad vor dem
Einsetzen der Batterien auf „8“.
ABS EH EN
Bei den Zielfernrohren 1-5x24, 2-10x50 und 3-15x56 liegt das
Absehen in der zweiten Bildebene. Das Absehen wird beim Ver-
größerungswechsel nicht mitvergrößert, sondern bleibt immer
gleich, somit ist bei diesen Zielfernrohren das Deckungsmaß
des Absehens abhängig von der Vergrößerung.
ABS EH EN-DE CKM AẞE
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 510 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
Alle Maße in cm auf 100 m bei maximaler Vergrößerung
14
MO DE L L 5-25x56 LR
MO NTAG E
Beachten Sie bei der Montage die Hinweise des Montageher-
stellers.
Hinweis: Wir empfehlen, die Montage des Zielfernroh-
res von einer Fachwerkstatt oder einem Büchsenmacher
durchführen zu lassen. So ist gewährleistet, dass Wae und
Zielfernrohr fachgerecht aufeinander abgestimmt sind.
Hinweis: Um den vollen henverstellbereich des 5-25x56
LR ausnutzen zu nnen, ist eine Montage bzw. Schiene mit
Vorneigung erforderlich. Bei Verwendung einer Montage ohne
Vorneigung steht ca. der halbe Gesamt-henverstellbereich
zur Vergung. Die Verwendung einer Montage mit Vornei-
gung erweitert diesen verfügbaren Bereich um den Wert der
Vorneigung. Die maximale Vorneigung der Montage sollte
weniger als den halben Höhenverstellbereich betragen.
Hinweis: Dies sind die theoretischen Werte unter der An-
nahme, dass Wae und Montage ohne Toleranzen gefertigt
wurden und unter Vernachlässigung des Geschossabfalls
auf die normale Einschießdistanz von 100 m. In der Praxis
können Abweichungen durch Toleranzen auftreten, daher
sollte die theoretisch mögliche maximale Vorneigung nicht
komplett ausgereizt werden.
AB SE HE NVE RS T EL LU NG
Die Verstelltürme für he und Seite sind mit hör- und fühl-
baren Klickrasten und Skalenstrichen in 0.1 Mrad Schritten
ausgestattet. Ein Klick von 0.1 mrad (Milliradiant, auch „mil“
genannt) entspricht 1 cm/100 m. Der henverstellturm be-
sitzt eine sogenannte Double Turn (DT) Funktion. Dies bedeu-
tet, dass zwei Umdrehungen des Verstellturms zur Verfügung
stehen, um den großen Verstellbereich von 28 mrad nutzbar
zu machen, ohne dass die Klicks und Skalenstriche zu eng zu-
sammen liegen. Die Zahlen der Skala des Höhenverstellturms
bezeichnen den Hochschuss gegenüber der Nullposition. Der
henverstellturm verfügt dazu über zwei übereinander ange-
ordnete Skalen, die obere bezeichnet hierbei die zweite Umdre-
hung. Beim Erreichen der zweiten Umdrehung erscheint in den
beiden Fenstern an der Basis des henverstellturms je eine
weiße Markierung. Sind diese Markierungen sichtbar, dann gilt
die obere, sekundäre Skala.
Bei der Skala des Seitenverstellturms steht vor der Zahl je-
weils ein „R“ oder „L. Dies zeigt die Richtung an, in die sich
die Trepunktlage bei der jeweiligen Einstellung verlagert.
Soll z.B. Seitenwind von rechts kompensiert werden, der eine
Trepunktverschiebung nach links verursacht, so muss der
Seitenverstellturm um den entsprechenden Wert in Richtung
„R verstellt werden. Diese Beschriftung korrespondiert mit der
Ausgabe der meisten Ballistikprogramme, bei denen die Ausga-
be der Werte für die Seitenverstellung mit einem „R“ oder „L als
Präfix für die Richtung erfolgt.
16
Hinweis: Wenn Sie beim Verstellen zum Einschießen den
Nullanschlag erreichen (also z.B. Hochschuss vorliegt, sich
die Stellkappe aber aufgrund des Nullanschlags nicht mehr
in Richtung „tief“ verstellen lässt), dann lösen Sie die Ma-
denschrauben der Stellkappe, drehen diese mindestens um
den Wert des Hochschusses in Richtung „hoch“ und ziehen
die Madenschrauben wieder fest. Nun steht wieder Ver-
stellbereich zur Verfügung, um das Absehen entsprechend
der Trepunktlage zu verstellen. Analog kann auch mit der
Stellkappe der Seitenverstellung verfahren werden.
Sollten Sie beim Nullen die Schrauben versehentlich zu weit
herausgedreht haben, lässt sich die Stellkappe vom Zielfern-
rohr abziehen. Um die Stellkappe wieder zu montieren, drücken
Sie diese auf den Verstellturm und ziehen Sie anschließend die
Madenschrauben wieder fest.
Hinweis: Bei demontierter Stellkappe kann der Mechanis-
mus zur Anzeige der zweiten Umdrehung in eine Position
gebracht werden, in der sich die Stellkappe nicht mehr in
die zweite Umdrehung drehen lässt (Abb. 1). Stellen Sie vor
der Montage der Stellkappe sicher, dass die Nut des Dreh-
zylinders sich in der in Abb. 2 gezeigten Position befindet.
Der Drehzylinder kann mit Hilfe eines kleinen Schrau-
bendrehers in die gezeigte Position gebracht werden.
Die Mechanik der Absehenverstellung ist so ausgeführt, dass
der zur Verfügung stehende Verstellbereich rechteckig ist. Am
Ende des Verstellbereichs befindet sich jeweils ein interner
Anschlag und der Verstellturm lässt sich nicht mehr weiter
in diese Richtung drehen. Das bedeutet, dass bei kompletter
Ausnutzung des Verstellbereichs z.B. in der Höhe, nach wie vor
der gesamte Verstellbereich in seitlicher Richtung verfügbar ist
(und umgekehrt).
Weiterhin bewirkt diese Bauweise, dass es nicht zum unkon-
trollierten „Springen des Absehens oder gar einer Beschädi-
gung der Mechanik kommen kann, wenn der Extrembereich der
Absehenverstellungen erreicht ist. Der gesamte angegebene
Verstellbereich ist also ohne Einschränkungen nutzbar.
18
Hinweis: Die Absehenbeleuchtung des 5-25x56 LR besitzt
keine Abschaltautomatik. Bitte stellen Sie daher sicher, dass
die Absehenbeleuchtung nach Gebrauch ausgeschaltet ist.
Hinweis: Die Absehenbeleuchtung des LR Zielfernrohres ist
für den Einsatz bei Dämmerung und Nacht ausgelegt. Da-
für lässt sie sich so fein dimmen, dass sie bei einsetzender
Dämmerung bis hin zu fast völliger Dunkelheit das Zielbild
nicht überstrahlt. Die Absehenbeleuchtung ist nicht für den
Tageinsatz vorgesehen und auch in den höheren Beleuch-
tungsstufen bei Tageslicht kaum bzw. nicht sichtbar. Dies ist
nicht auf leere Batterien oder einen Defekt zurückzuführen,
sondern entspricht dem vorgesehenen Einsatzzweck.
ABS EH EN
Das Absehen des LR Zielfernrohres befindet sich in der
1. Bildebene. Dies bedeutet, dass sich das Absehen im selben
Maße vergrößert wie das Zielbild. Dadurch bleiben die Abdeck-
maße des Absehens relativ zum Zielbild immer gleich. Daher
kann das Absehen unabhängig von der eingestellten Vergröße-
rung zum Entfernungsschätzen, zur Trepunktkorrektur und zur
Flugbahnkompensation genutzt werden. Die Beleuchtung lässt
sich für den Einsatz bei Dämmerung und Nacht fein dimmen,
um ein Blenden oder Ablenkung vom Ziel zu vermeiden.
20
STAUBS CH UTZ KLA P P EN
Das MINOX Zielfernrohr wird mit Objektiv- und Okular-Staub-
schutzklappen ausgeliefert. Diese Klappen werden am Objektiv
bzw. Okular mittels des angebrachten Adapterrings befestigt.
Zum Montieren die Schutzklappe auf den Adapterring drücken,
bis sie einrastet. Zum Abnehmen der Klappe im geschlossenen
Zustand am Scharnier greifen und vom Adapterring abziehen.
Die Klappe lässt sich auf dem Adapterring stufenweise ver-
drehen, so dass die gewünschte Position im aufgeklappten
Zustand gewählt werden kann. Die Klappe lässt sich im aufge-
klappten Zustand eng an das Zielfernrohr anlegen und rastet in
dieser Stellung ein.
Hinweis: Wenn Sie die Okular-Schutzklappe nicht im Ge-
brauch haben, verwenden Sie bitte den mitgelieferten
Okular-Schutzring und drücken ihn hierzu auf das Okular
bis er einrastet.
WART U N G UND P FL EG E
Die nötige Pflege von Rohrkörper und Bedienelementen be-
schränkt sich auf das Entfernen von Staub und Schmutz, der
die beweglichen Bedienelemente beeinträchtigen kann. Staub,
Sand und Schmutz nnen unter fließendem Wasser abgespült
und das Zielfernrohr anschließend mit einem sauberen Tuch
trocken getupft werden.
Hinweis: Nehmen Sie keine nicht in dieser Anleitung be-
schriebenen Veränderungen am Zielfernrohr vor, insbeson-
dere ein Abschrauben oder Lösen von Teilen muss unter-
bleiben, da dies die Dichtigkeit und mechanische Funktion
beeinträchtigen kann.
Die Linsen sollten durch Schutzklappen oder ähnliches vor
Beschädigung und Verschmutzung geschützt werden, so lange
das Zielfernrohr nicht benutzt wird.
Linsen und Dichtungen des Zielfernrohres dürfen nicht mit Öl
oder Lösungsmitteln in Kontakt kommen. Schützen Sie daher
das Zielfernrohr insbesondere beim Reinigen der Wae vor
Reinigungsmitteln.
Bei der Linsenreinigung mit handelsüblichen Optikreini-
gungsmitteln sind die Hinweise des Herstellers zu beachten.
Putztücher und Reinigungsstifte müssen sauber und frei von
Fremdkörpern sein, da diese beim Reiben auf den Linsen die
Oberfläche beschädigen können. Grobe Verschmutzungen kön-
nen unter fließendem Wasser abgespült werden. Danach die
Linsen mit einem weichen Tuch vorsichtig trockentupfen. Die
Linsen sollten grundsätzlich nur bei störenden Verschmutzun-
gen gereinigt werden.
22
SE RI ENN UMM E R
Auf der Unterseite Ihres MINOX Zielfernrohres finden Sie des-
sen individuelle Seriennummer.
Geben Sie diese Nummer bei der Online-Registrierung für den
MINOX Comfort Service unter www.minox.com/service an.
SE RVI CE
Um unnötige Kosten und Verzögerungen zu vermeiden, lesen
Sie zuerst alle Anwenderinformationen und Problembehe-
bungsvorschläge, bevor Sie Ihr MINOX Zielfernrohr einsenden.
Wenn eine Reparatur notwendig ist, folgen Sie diesen Anwei-
sungen, wie Sie Ihr Zielfernrohr direkt zum MINOX Kundenser-
vice oder zu Ihrem autorisierten MINOX Fachhändler einschi-
cken können.
1.Packen Sie Ihr Zielfernrohr mit ausreichend Verpackungs-
material ein, um Beschädigungen zu vermeiden.
2.Senden Sie Ihr Zielfernrohr an:
In Deutschland:
MINOX GmbH (Werk 2)
Technischer Service
Wilhelm-Loh-Str. 1
35578 Wetzlar
In Großbritannien:
Blaser Sporting Limited
Unit 12
The Pines
Broad Street
Guildford
Surrey
GU3 3BH
In den USA:
Blaser USA
403 East Ramsey, Suite 301
San Antonio, Texas 78216
In allen anderen Ländern schicken Sie Ihr MINOX Zielfernrohr
an den von MINOX autorisierten Distributor. Dessen Anschrift
finden Sie unter: www.minox.com/service
3.Legen Sie eine detaillierte Beschreibung des Problems mit
einer Kopie des originalen Kaufbelegs bei.
24
Modell 1-5x24 2-10x50
Vergrößerung 1– 5 x 2 – 10 x
Objektivdurchmesser (mm) 24 50
Durchmesser Austrittspupille (mm) 11,4 / 4,9 11,4 / 5,2
Sehfeld in m auf 100 m 37,1 / 8,2 18,9 / 4,0
Abstand Austrittspupille (mm) ~ 100 ~ 100
Dioptrienausgleich – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5
Höhen- und Seitenverstellung (pro Klick) 1 cm / 100 Meter 1 cm / 100 Meter
Absehen-Verstellbereich (Höhe / Seite) ± 100 cm ± 100 cm
Parallaxe-Ausgleich 100 m 100 m
Leuchtabsehen Ja Ja
Bildebene 2 2
Stromversorgung für das Leuchtabsehen 2 x CR 2032 2 x CR 2032
Argon-Gasfüllung Ja Ja
Beschlagfrei und wasserdicht Ja Ja
Mittelrohrdurchmesser (mm) 30 30
Länge (mm) 285 335
Gewicht (g) 480 650
Bestell-Nr. 80107662 | 80107666 (Z-Schiene) 80107663 | 80107667 (Z-Schiene)
T EC H NI SCH E DAT E N
26
1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
A284 334 371 422
B89,7 95 124,5 148,8
C 44,6 43,1 60,5
D64,4 64,4 73,6 68,1
E79,6 79,6 79,6 78,2
F 57,0 62,0 62,0
G45,8 45,8 45,8 45,8
H46,4 46,4 46,4 67,8
I15,2 15,2 15,2 29,3
J63,6 63,6 74,3 94,5
K15,2 15,2 15,2 25,3
L18,5 18,5 29,2 35,2
M30,0 30,0 30,0 34,0
N45,0 45,0 45,0 45,0
ABM ES SU NGE N I N MM
2828
WELCOME
TO MINOX
CO N T E N T S
These instructions are intended to provide you with the informa-
tion you need to take full advantage of the many features weve
built into your MINOX riflescope. Information on proper adjust-
ment, care and troubleshooting is included.
Please read all information before starting!
3232
KN OW YOUR SCOPE
1
9
8
7
6
5
4
3
2
3434
M OUN T IN G
We strongly recommend having your scope mounted by
a qualified gunsmith or professional workshop to ensure that
the gun and riflescope are properly aligned.
DIO PT E R ADJ US T M E NT
The purpose of the diopter adjustment is to adjust the scope
to the user’s eye and compensate for individual prescriptions.
If corrective glasses are to be worn when shooting, the diopter
should be adjusted while wearing the glasses.
Note: When making adjustments on the riflescope, please
adhere to the safety rules when handling your weapon.
To adjust the focus, first turn the diopter ring to the highest
magnification and turn slowly in the opposite direction until
you have reached the sharpest possible image. For best results,
look at a neutral colored object in the distance like a cloudy sky
or tree line. When looking through the scope, the reticle must
be in sharp focus without having to make any further adjust-
ments. Even though the eye can compensate for a suboptimal
focus for some time, this results in eye fatigue after prolonged
use.
To adjust the focus on the 1-5x24, set the power at 1x before
adjusting the diopter in order to achieve an optimal setting for
a fast target acquisition with both eyes open. Look at a target in
the distance (>50 m) with both eyes open one eye looking at
the target through the scope. Turn the diopter adjustment ring
until both images are the same size and in sharp focus. If the
settings are correct, you should have a binocular image..
ADJU S T IN G T HE M AGNI FICATI O N
Turn the variable power ring towards the front of the eyepiece
to your desired magnification. Turning clockwise with increase
the power and counter-clockwise will decrease the power.
PARALLAX CO MP EN S AT I ON
Parallax is the visible movement of the reticle over the target
image. This occurs when the observing eye moves vertically or
horizontally behind the riflescope and the scope has not yet
been adjusted parallax-free to the target distance. This move-
ment is also called parallax error and is a displacement of the
apparent position of an object viewed along two dierent lines
of sight.
Parallax compensation brings the target image into the same
focal plane as the reticle. The target image as seen by the
shooter is brought into focus and hereby eliminates parallax
errors. To determine if the riflescope is parallax-free at the de-
sired distance, move your head up and down, and from side to
3636
RE T ICL E ADJ US T M E NT
Note: If the riflescope has been properly mounted, only
minimal adjustments should be required while zeroing
your rifle. Huge discrepancies are an indication of improper
mounting.
To zero your rifle, first remove the caps on the windage and
elevation towers. You will see turnable knobs with a scale and
markings for the zero position. Each click and position on the
scale changes the point of impact by 1 cm at 100 meters. Turn-
ing the knobs clockwise will change the point of impact down
or to the left. Turning the knobs counterclockwise will change
the point of impact up or to the right.
When you have reached the desired settings, loosen the screws
on the side of the adjustment knobs with the Allen key provid-
ed, lift and turn the knobs to the zero position and tighten the
screws again.
IL L UM INAT E D R E T IC L E
Inserting the batteries.
Your MINOX riflescope is equipped with an illuminated reticle
and is powered by a CR 2032 battery, two of which are includ-
ed in the scope of delivery. Looking towards the front of the
riflescope, the illumination unit can be found on the left of the
main tube.
1. Turn the battery cover counter-clockwise until opened. Here you
will find the battery holder for both the active and spare
batteries.
2. Insert both batteries into the holder with the “+” poles fac-
ing each other and then insert the holder into the battery
compartment.
3. Close the compartment by turning the battery cover clockwise
until snug.
Note: Your MINOX riflescope oers the exceptional
advantage of having a spare battery with you at all times.
The practical battery holder not only holds the active bat-
tery in place, but accommodates a spare battery for quick
replacement if the need should arise.
3838
IL L UM INAT IO N CU RV ES
The illumination can be programmed to perform at two illumi-
nation curves. To set a darker curve, remove the batteries, turn
the adjustment ring to 2 and insert the batteries again. The
illumination is now set to perform at a darker curve throughout
the entire adjustment range.
To set the illumination curve back to default, repeat this proce-
dure, but turn the adjustment ring to 8 before reinserting the
batteries.
R ET IC LE
With the riflescopes 1-5x24, 2-10x50 and 3-15x56 the reticle
is positioned in the second focal plane. The reticle is not mag-
nified when changing magnification, but always remains the
same, so the reticle subtension of these riflescopes depends on
the magnification.
RE T ICL E S U BT E NSI ONS
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 510 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
All dimensions in cm at 100 meters at maximum
magnification
4040
MO DE L 5-25x56 L R
I NS TA LLAT I ON
Observe the manufacturer‘s instructions during installation.
Note: We recommend that you have the scope installed by a
specialist workshop or gunsmith. This will ensure the scope
is properly installed on your firearm.
Note: To maximize full use of the elevation, it is necessary
to use mounts or a rail with forward cant. If mounts without
forward cant are used, only about half of the elevation range
can be utilized. An assembly with forward cant extends the
available elevation range by the amount of cant built into the
mount. The maximum cant of the assembly should be less
than half of the elevation range.
Note: These are the theoretical values under the assump-
tion that the weapon and assembly were constructed
without tolerances, and without taking the bullet drop at
the normal zeroing distance of 100 m into consideration.
In practice, variations may occur due to tolerances – the
theoretical maximum forward cant should therefore not be
completely exhausted.
RE T ICL E ADJ US T M E NT
The windage and elevation turrets have tactile and audible
clicks and engraved markings in 0.1 mrad increments. One 0.1
mrad click (milliradian, also known as mil”) is equivalent to 1
cm / 100 m.
The elevation turret is equipped with a so-called Double-Turn
(DT) feature. This means that two complete revolutions of the
adjustment cap are available to make full use of the 28 mrad
adjustment range without the clicks and scale markings being
too close to each other. The scale markings on the elevation
knob indicate the point of impact above the zero position. The
elevation knob has two rows of numbers, the upper row of
which indicates the second turn. At the beginning of the second
revolution, white markings will appear in both windows at the
base of the turret. These markings indicate that the upper sec-
ondary scale is in eect.
An „R“ or „L in front of the numbers on the windage tower indi-
cates the direction in which the point of impact will be shifted
when making windage adjustments. For example, to compen-
sate for a crosswind from the right, which would cause the
point of impact to shift to the left, turn the windage adjustment
in the „R“ direction until the desired point of impact has been
reached. These markings correspond with the output of most
ballistic programs in which the output of values for windage
adjustments are preceded with an „R“ or „L as a prefix for the
direction of compensation.
4242
Note: If while zeroing your scope you have reached the
Zero Stop (for example if the shots are repeatedly too
high and the elevation knob cannot be turned “down” any
further), loosen the allen screws on the knob and turn it
several mrads upwards. Push the knob down and tighten
the screws again. You will now have more adjustment range
to achieve the desired point of impact. The same procedure
can be carried out with the windage turret.
If the screws have been inadvertently loosened too much, the
knob can be removed from the scope. To reinstall the knob,
place it onto the turret, push it down and tighten the screws.
Note: If the elevation knob has been completely removed,
the mechanism to indicate the second revolution may be
brought into a position that prevents the elevation knob
from being turned more than one revolution (see fig. 1).
Before the cap is reattached, make sure that the cylinder is
in the right position,
as seen in fig. 2). The cylinder can be properly aligned using
a small screwdriver.
The adjustment mechanism is designed in such a way that the
adjustment range of the reticle is rectangular. At the limits of
the adjustment range there are internal stops and the adjust-
ment knob cannot be turned any further in that direction. This
means that when for example the elevation adjustment is at
the limit of its range, the full windage adjustment range is still
available (and vice versa). This design also prevents erratic be-
havior of the adjustment at the limit of the adjustment range
(like a “jumping” point of impact) or damage to the internal
adjustment mechanism.
The whole specified adjustment range can be utilized without
limitations.
4444
Note: The reticle illumination of the 5-25x56 LR has no
automatic shutdown. Please make sure that the reticle illu-
mination is switched o after use.
Note: The reticle illumination in the ZP5 riflescopes has
been designed specifically for use in twilight or darkness.
It can be finely dimmed such as not to overpower the tar-
get image even in almost complete darkness. The reticle
illumination is not intended for use in daylight. Even the
brightest settings are barely visible in daytime. This is not
due to dead batteries or a defect but corresponds to the
intended use of the scope.
RE T ICL E F E AT URE S
The reticle in the MINOX 5-25x56 LR is located in the 1st focal
plane. This means that the reticle is magnified at the same ratio
as the target image and that the reticle subtensions remain
unchanged in relation to the image.
Independent of the magnification, the reticle can be used to
accurately determine range and trajectory compensation. All
available reticles are equipped with illumination intended for
use in twilight or darkness only. The illumination can be finely
dimmed to avoid glaring or distraction from the target.
4646
LE NS P R OT ECT ION CAP S
The MINOX riflescope comes with an eyepiece protection cap
and an objective protection cap. The caps are attached to the
eyepiece respectively to the objective via the adapter ring.
To attach the protection cap, push the lens cap onto the adapter
ring until it snaps into place. To remove the cap, close it and
grab it at the hinge and pull it from the adapter ring. The cap
can be turned on the adapter ring in increments in order to
adjust the position of the opened cap. The cap snaps into place
in the opened position and lies closely against the eyepiece.
Note: If you are not using the eyepiece protective cover,
please use the eyepiece protection ring supplied and press
it onto the eyepiece until it snaps into place.
CARE AND M AI N T EN ANCE
The required maintenance of the tube and controls is limited
to the removal of dust and dirt that can aect the operational
elements of the riflescope. Dust, sand and dirt should be rinsed
o under running water and the scope carefully patted dry with
a clean cloth afterwards.
Note: Do not make any changes to the riflescope other than
those described in these instructions.
Refrain especially from unscrewing or removing elements
as the seals can be damaged or mechanical functions of
the riflescope adversely aected, thus voiding the warranty.
The lenses should be protected by caps or similar to avoid dam-
age and soiling when the riflescope is not in use. The lenses
and seals must not come into contact with oil or solvents. When
cleaning your weapon, make sure that the riflescope is protect-
ed from contact with cleaning agents.
When cleaning the lenses with commercial lens cleaning prod-
ucts, the manufacturer’s instructions must be observed. Clean-
ing cloths and pens must be clean and free of particles as these
may cause damage when rubbed onto the lens surfaces. Coarse
dirt can be rinsed o under running water and the lenses gently
patted dry with a soft cloth. The lenses should only be cleaned
when absolutely necessary.
Note: When rinsing the riflescope under running water,
avoid strong jets of water as this may damage the seals.
4848
GB:
Blaser Sporting Limited
Unit 12
The Pines
Broad Street
Guildford
Surrey
GU3 3BH
USA / Canada:
Blaser USA
403 East Ramsey, Suite 301
San Antonio, Texas 78216
Please send your MINOX riflescope to authorized dealers in all
other countries.
You can find these addresses under: www.minox.com/service
3. Include a detailed description of the problem along with a
copy of the original sales receipt.
CO NDI T I ONS O F WARR ANTY
With the purchase of this MINOX riflescope you have acquired a
product that has been manufactured and inspected in accord-
ance with especially high quality standards. For this product,
we provide a legal warranty of 2 years in accordance with the
following regulations from the day of purchase at an author-
ized dealer:
1. During the warranty period we shall compensate complaints
based on faulty manufacture with repair, replacement of
defective parts or by replacement with an identical flawless
product at our own discretion. Consequential claims, regard-
less of manner or legal argument in connection with this
warranty, will not be accepted.
2. Claims under warranty are null and void if the defect has
been caused by improper handling which also can include
the combined use of non MINOX accessories if the MINOX
product is serviced by unauthorized persons or workshops,
or if the serial number has been made unreadable.
3. Warranty claims can only be made by submission of the
printed receipt as proof of purchase from an authorized
dealer.
5050
Model 1-5x24 2-10x50
Magnification 1– 5 x 2 – 10 x
Objective diameter (mm) 24 50
Exit pupil diameter low / high (mm) 11,4 / 4,9 11,4 / 5,2
Field of view / meters at 100 meters 37,1 / 8,2 18,9 / 4,0
Eye relief (mm) ~ 100 ~ 100
Diopter adjustment range – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5
Elevation and windage adjustage (per click) 1 cm / 100 meters 1 cm / 100 meters
Reticle adjustment range (elevation and windage) ± 100 cm ± 100 cm
Parallax adjustment 100 m 100 m
Illuminated reticle Yes Yes
Focal plane 2 2
Power supply for the illuminated reticle 2 x CR 2032 2 x CR 2032
Argon filling Yes Yes
Fogproof and waterproof Yes Yes
Main tube diameter (mm) 30 30
Overall length (mm) 285 335
Weight (g) 480 650
Order number 80107662 | 80107666 (Z-Rail) 80107663 | 80107667 (Z-Rail)
T EC H NI CAL DATA
5252
1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
A284 334 371 422
B89,7 95 124,5 148,8
C 44,6 43,1 60,5
D64,4 64,4 73,6 68,1
E79,6 79,6 79,6 78,2
F 57,0 62,0 62,0
G45,8 45,8 45,8 45,8
H46,4 46,4 46,4 67,8
I15,2 15,2 15,2 29,3
J63,6 63,6 74,3 94,5
K15,2 15,2 15,2 25,3
L18,5 18,5 29,2 35,2
M30,0 30,0 30,0 34,0
N45,0 45,0 45,0 45,0
DIM ENSIO NS IN M M / I NCH
5454
BIENVENUE
CHEZ MINOX !
TABL E DES MATIÈRES
Nous vous remercions pour le choix que vous avez porté sur un
produit MINOX et vous en félicitons. Vous avez ainsi opté pour un
produit qui se distingue par une optique et une mécanique
de precision hors pair.
Ce guide dutilisation devrait vous aider à exploiter au maximum
l’éventail des performances que recèlent votre lunette de
visée MINOX.
5656
INFORM ATIONS PO UR VOT RE SÉCURIT É
Influences de l’environnement
Avertissement : Pour éviter des lésions oculaires graves, ne
regardez en aucun cas le soleil ou des sources de lumière
avec la lunette de visée.
N’exposez pas au soleil l’appareil sans le couvercle de protec-
tion et durant une période prolongée. Lobjectif et l’oculaire
peuvent agir comme un verre brûlant et détruire les parties
intérieures, mais aussi des objets n’apparaissant pas direc-
tement.
N’essayez jamais de réparer le produit vous-même. Le dé-
montage peut endommager l’appareil. Les dommages éven-
tuels ne sont alors pas couverts par la garantie.
Attention : Évitez de toucher la surface métallique après
qu’elle a été exposée aux rayons du soleil ou au froid.
Risque d‘ingestion
Attention : Gardez les piles et les parties extérieures dé-
tachables hors de portée des enfants (risque d‘ingestion).
Mise au rebut des piles
Les piles ne doivent pas être jetées avec les déchets ménagers !
Lorsque vous jetez les piles usagées, utilisez l’un des systèmes
de récupération pouvant exister dans votre pays.
Donnez uniquement des piles déchargées.
Les piles sont généralement déchargées quand :
l’appareil utilisé ne
fonctionne plus correctement après une longue période
d’arrêt.
Remarque : Utilisez uniquement les types de piles re-
commandés par le fabricant. Utilisez les piles usagées en
respectant les consignes du fabricant. Les piles ne doivent
en aucun cas être jetées au feu, chauées, rechargées, -
sassemblées ou ouvertes.
Remarque destinée à l’Allemagne : La gislation allemande
vous oblige, en tant que consommateur, à redonner les piles
usagées. Vous pouvez redonner vos anciennes piles à n’importe
quel endroit et gratuitement elles ont été achees. Il est
également possible de les déposer dans les points de collecte
publics de votre ville ou commune.
Vous trouverez les indications suivantes sur les piles contenant
des substances nocives :
Pb = La pile contient du plomb
Cd = La pile contient du cadmium
Hg = La pile contient du mercure
Li = La pile contient du lithium
5858
FAITES CONNAISSANCE
AVEC VOTRE LUNETTE
DE VISÉE
1
9
8
7
6
5
4
3
2
6060
MONTAGE DE LA LUNET T E DE VISÉE
Nous insistons sur l’importance de faire procéder au montage
de la lunette de visée sur l’arme à feu par un atelier spécialisé
ou un armurier et ce, afin d’assurer un alignement optimal de
l’arme avec la lunette de visée.
CORRECTION DIOPTRIQUE
La correction dioptrique sert à régler la lunette de visée à loeil
de l’utilisateur et à corriger lacuité visuelle individuelle. Si des
lunettes de vue sont portées lors du tir, ces lunettes de vue
devront être portées aussi lors du réglage de la correction
dioptrique.
Remarque : Lors du réglage de la lunette de visée, vous
devez impérativement respecter les gles de sécurité ap-
plicables à la manipulation de l’arme.
Pour le réglage de la correction dioptrique, commencez par le
grossissement maximal, puis tournez le bouton de correction
dioptrique jusqu’à obtenir la netteté optimale du réticule. Pour
cette opération, dirigez le regard vers un arrière-plan neutre
éloigné, par ex. un ciel nuageux. Le ticule doit se détacher
clairement lorsque vous regardez à travers la lunette de visée.
Bien que l’oeil soit capable de compenser en partie un réglage
imprécis, il fatigue en cas dutilisation prolongée.
Sur la lunette 1-5x24, vous ne procédez pas à la correction
dioptrique sur le grossissement maximal, mais sur le grossisse-
ment minimum, afin d’obtenir un réglage optimal pour la visée
rapide avec les deux yeux ouverts. Regardez à travers la lunette
sur une cible éloignée (> 50 m). Laissez ouvert loeil qui ne vise
pas (c’estàdire l’oeil gauche pour les tireurs droits et inverse-
ment), de sorte que les deux yeux regardent la cible. Tournez
ensuite le bouton de la correction dioptrique jusqu’à ce que les
deux images soient de taille et de netteté identique. Lorsque
vous aurez réalisé le réglage optimal, vous obtenez une image
binoculaire parfaite.
RÉGLAGE DU GROSSISSEMENT
Pour régler le grossissement souhaité, il sut de tourner la
bague de grossissement site sur la partie avant de l’oculaire.
Dans le sens horaire, le grossissement diminue, dans le sens
antihoraire, il augmente.
CORRECTION DE PARALLAXE
La parallaxe est le mouvement visible du ticule sur l’image
de la cible qui survient lorsque l’oeil viseur se déplace en hau-
teur ou latéralement derrière la lunette de visée, lorsque la lu-
nette de visée n’est pas ajustée sans parallaxe pour la distance
de la cible. Ce mouvement est appelé erreur de parallaxe et
entraîne des dérives du point d’impact.

Termékspecifikációk

Márka: Minox
Kategória: nincs kategorizálva
Modell: 5–25x56 LR

Szüksége van segítségre?

Ha segítségre van szüksége Minox 5–25x56 LR, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek




Útmutatók nincs kategorizálva Minox

Minox

Minox DD 100 Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox 35 PE Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox DC 9011 Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox B Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox LX Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox DC 6022 Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox DC 8011 Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox DC 7011 Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox 35 GT Útmutató

23 Augusztus 2024
Minox

Minox DC 7022 Útmutató

23 Augusztus 2024

Útmutatók nincs kategorizálva

Legújabb útmutatók nincs kategorizálva

MOZA

MOZA SR-P Útmutató

10 Április 2025
CaterChef

CaterChef 445001 Útmutató

9 Április 2025
IFM

IFM E40581 Útmutató

9 Április 2025
Livn

Livn Bolt Útmutató

9 Április 2025
Livn

Livn Beats Útmutató

9 Április 2025
IFM

IFM O3R252 Útmutató

9 Április 2025