Használati útmutató Maxview B2555M
Maxview
műholdvevő
B2555M
Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Maxview B2555M (4 oldal) a műholdvevő kategóriában. Ezt az útmutatót 8 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra
Oldal 1/4
GB
The Omnisat Semitronic satellite system has been designed for
permanent fixing through the roof of your vehicle. It will receive
satellite reception almost anywhere in Europe (see footprints). The
Omnimast is an optional accessor to provide support for the ‘Semitronic’y
dish. Should you have any difficulty installing your Omnisat satellite sys-
tem please contact our Customer Helpline on 01553 811000.
De Omnisat Semitronic wordt stevig op een in het voertuig ingebouwde
schuifmast 34mm gemonteerd. De schotel ontvangt bijna overal in Europa
TV satellieten (zie spotbeams). Indien er vragen zijn over de installatie of
over het gebruik kunt U bellen met uw dealer.
L’Omnisat Semitronic se monte sur un mât coulissant de 34mm intégré à
l’intérieur d’un véhicule. Presque partout en Europe, elle capte les
programmes émis par les satellites de TV (voir zone balayée par les
satellites). L’Omnisat Semitronic est une antenne satellite qui se monte sur un
mât extérieur ayant un diamètre de 50mm maximum.
Die Omnisat Semitronic wird fest auf einen im Fahrzeug eingebauten
Schiebemast 34mm montiert. Sie empfängt fast überall in Europa
TV-Satelliten (siehe spotbeams). Sollten sich bei der Installation oder im
Gebrauch Fragen ergeben,
wenden Sie sich an den Service unter Telefon-Nr 08145 8840
MAXVIEW VERTRIEBS GMBH,
AUGSBURGER STRASSE 11
D-82291, MAMMENDORF, GERMANY
Tel: 08145 8840
Fax: 08145 8845
e-mail: info@maxview.de
www.maxview.de
OMNISAT SEMITRONIC
DIGITAL SEMI-AUTOMATIC
SATELLITE SYSTEM
HANDBUCH FÜR SAT-ANLAGE
OMNISAT TWISTER
HANDBOEK VOOR OMNISAT
TWISTER SATELLIETSYSTEEM
MANUALE PER IMPIANTO
SATELLITARE OMNISAT TWISTER
Pour vos propres archives - Veuillez remplir le coupon ci-dessous car ces informations pourront être utiles en cas de probléme au niveau
du système
● ● ●Lieu d’achat: Date d’achat: Numero de série*.:
●Qui a installé le produit:
* Votre Numéro de série se trouve-t-il sur le plan des zones fourni
8
For your own records - Please fill in the following, as this information may be required if a problem with the system should occur
● ● ●Where purchased: Date of purchase: Serial No*.:
●Who installed the product:
* Your Serial No is located on the zone map supplied
Beleg zu Ihrer Information - Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus - diese Angaben werden einem eventuellen Auftreten eines
Problems mit Ihrer Anlage benötigt
● ● ●Kaufort: Kaufdatum: Seriennummer*.:
●Wer hat das Produkt installiert:
* Ihre Seriennummer befindet sich auf der mitgelieferten Zonenkarte
SUPPORT, TERMS & CONDITIONS ● TECHNISCHER KUNDENDIENST UND
GESCHÄFTSBEDINGUNGEN ●ONDERSTEUNING, VOORWAARDEN ●ASSISTANCE ET
CONDITIONS GENERALES
This Omnisat Semitronic Digital is guaranteed against defective parts or workmanship for 2 years from
time of purchase. (This excludes any malfunction caused by improper use, accidental or malicious
d amage or removing of the system casing). This does not affect your statutory rights.
If you do experience a problem with the product contact Maxview Customer Services on (01553) 811000.
P lease make sure you have the following ready when you call:
Your name ● ● address telephone number ● Model number and Serial Number
● Date of purchase ● Clear and concise details of the fault ● Who installed the product?
All instructions and models are subject to change. In accordance with policy of
p rogressive product, the company reserve the right to alter specifications.
Copyright©these instructions are the sole property of Maxview Ltd and may not be
reproduced.
Please keep these instructions safe for future reference.
R ecycle packaging where facilities exist.
Auf die Omnisat Semitronic Digital mit Handkurbelsystem wird mit Hinblick auf
Material- und Verarbeitungsfehler eine Garantie von 2 Jahren ab Verkaufsdatum gewährt. (Diese
schließt Fehlfunktionen aus, die durch unsachgemäßen Gebrauch, versehentliche oder mutwillige
Beschädigung oder durch Entfernung des Anlagengehäuses zustande kommen). Ihre gesetzlich
festgelegten Rechte werden damit nicht beeinträchtigt.
Tritt ein Problem mit diesem Produkt auf, kontaktieren Sie den Maxview-Kundendienst
unter 08145-8840.
Halten Sie für Ihren Anruf die folgenden Informationen bereit:
Ihren Namen ● Adresse Telefonnummer ● ● Nummer des Modells und Seriennummer
Kaufdatum ●Klare und kurzgefasste Beschreibung der Fehlfunktion ● Wer hat das ProduktInstalliert?
Änderungen der Bedienungsanweisungen und Modelle sind vorbehalten. In Übereinstimmung mit
dem Grundsatz von Fortschritten bei Produkten behält sich das Unternehmen das Recht vor,
Spezifikationen zu ändern.
Das Copyright©dieser Anweisungen ist das alleinige Eigentum von Maxview Ltd. Die
Anweisungen dürfen nicht reproduziert werden.
Bewahren Sie diese Anweisungen als Beleg sicher auf.
Führen Sie diese Verpackung der Wiederverwertung zu, wo die entsprechenden
Einrichtungen vorhanden sind.
Dit Omnisat Semitronic Digital satellietsysteem is gegarandeerd vrij van defecte
onderdelen of foutieve afwerking gedurende 2 jaar vanaf de aankoop. (Dit is met
uitzondering van alle defecten die worden veroorzaakt door verkeered gebruik, onvoorzichtigheid of
opzettelijke beschadiging of het verwijderen van de behuizing van het systeem). Dit heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten.
Als u problemen ondervindt met het product neemt u contact op met Maxview Customer Services op
08145-8840.
Zorg dat u het volgende bij de hand hebt:
Uw naam modelnummer en serienummer● adres telefoonnummer ● ●
● ● Aankoopdatum ● Duidelijke en beknopte details van het defect Wie het product heeft geînstalleerd
Alle instructies en modellen zijn onderhevig aan wijzigingen. Conform het beleid voor progressieve
producten, behoudt het bedrijf zich het recht voor om de specific aties te wijzigen.
Copyright©deze instructies zijn eigendom van Max view Ltd en mogen niet gekopieered worden.
Bewaar deze instructies op een veilige plaats zodat u ze indien nodig kunt raadplegen.
Recycleer de verpakking indien mogelijk.
Ter informatie - Noteer de volgende zaken, aangezien deze informatie vereist is indien zich een probleem met het systeem voordoet
● ● ●Waar het werd aangekocht: Aankoopdatum: Serienr*.:
●Wie het product heeft geïnstalleerd:
* Uw Serienr bevindt zich op de meegeleverde zonekaart
Ce système Omnisat Semitronic Digital est garanti contre la main d’oeuvre est les pièces défectueuses pendant
une période de 2 ans à compter de sa date d’achat. (Ceci exclut les pannes résultant d’une mauvaise utilisation,
de dommages accidentels ou malicieux ou du retrait du boîtier du système). Ceci n’affecte pas vos droits
statutaires.
En cas de problème lors de l’utilisation du produit, veuillez contacter Maxview Customer Services au
08145-8840.
Assurez-vous d’avoir les informations suivantes à portée de main lorsque vous téléphonez:
votre nom votre adresse votre numéro de téléphone ● ● ● Le numéro du modèle et son
numéro de série ● La date d’achat ● Le détail clair et concis de la panne -La personne qui a installé le produit.
Toutes les instructions et les modèles peuvent faire l’objet de changements.
Copyright©ces instructions sont la propriété exclusive de Maxview Ltd et leur reproduction est
strictement interdite.
Veuillez conserver ces instructions pour référence ultérieure.
Veuillez recycler l’emballage si possible.
9111290 Iss 1
FIXING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MONTAGEHANDLEIDING
D
NL F
MAXVIEW LIMITED
SETCHEY, KING’S LYNN
NORFOLK, PE33 0AT, ENGLAND
CUSTOMER HELPLINE
(01553) 811000
e-mail: cust_serv@maxview.ltd.uk
website: www.maxview.ltd.uk
MAXVIEW VERTRIEBS GMBH,
AUGSBURGER STRASSE 11
D-82291, MAMMENDORF, GERMANY
Tel: 08145 8840
Fax: 08145 8845
e-mail: info@maxview.de
website: www.maxview.de
1
B2555 &
B2555/M
12V 24V
12V 24V
12V 24V
12V 24V
1
2
5
3
10 11
18
4
7
8
9
6
12
25
21
20
24
22
19
15
13
17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Dish Assembly
LNB
Ski guide
Mirror pads
Motor bracket assembly
Allen Key Bolt
6mm Allen Key
Motor cable with plug connector
Coax cable with ‘F’ connector
5mm Allen Key
Motor bracket door
Rubber Seal
Plastic sleeve fixing screws
Plastic sleeve
3mm Flat sealing washer
Metal retaining washer
6mm Flat or tapered washer
Vehicle roof
Plastic retaining nut
Plastic spanner
Travelling position mast stickers
Clamp
Map sticker
Mast
Control box
Satellietschotel
LNB
Hemel gids
Schotelbeschermer
Aandrijving
Inbusbout
6mm Inbusseleutel
Stuurkabel met stekker
Coax kabel met ‘F’ connectors
5mm Inbussleutel
Deksel van omhulsel
Rubberen afdichtmanchet
Schroeven voor kunststof dakdoorvoer
Kunststof dakdoorvoer
Rubberen afdichting
Metalen schoteltje
Vlakke of schuine opvulschijven
Caravandak
Schroefmoer
Kunststof sleutel
Sticker voor rijpositie
Klemmoer
Landkaartsticker
Mast
Stuurinrichting
Réflecteur
Convertisseur
Guide de ciel
Ruban adhésif á double face
Boîter du moteur
Vis à pans creux
6mm Clé mâle
Câble de moteur avec fiche
Câble satellite avec fiche à visser
5mm Clé mâle
Unité moteur
Capuchon d’étanchéité
Vis à têtes en croix
Passe-toit
Joint plat
Rondelle métallique inoxydable
Joint plat ou incliné
Toit de caravane
Ecrou en plastique
Clé en plastique
Autocollant position ‘’route”
Système de blocage
Autocollant géographique
Mât
Boîte de commande
Sat-Spiegel
LNB
Himmelwegweiser
Doppelseitiger-Klebestreifen
Antriebseinheit
Imbus-Schraube
6mm Imbus-Schlüssel
Steuerkabel mit Stecker
Sat-Kabel mit Schraubstecker
5mm Imbus-Schlüssel
Gehäusedeckel
Dichungsmanschette
Kreuzschrauben
Dachdurchführung
Flache Dichtung
Edelstahlteller
Flache oder schräge Dichtung
Caravandach
Kunststoffmutter
Kunststoffschlüssel
Naufkleber für Fahrstellung
Klemmhalter
Landkartenaufkleber
Mast
Steuergerät
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
16
14
23
COMPONENT ASSEMBLY DIAGRAM
EXPLOSIONSZEICHNUNG
ONDERDELENLIJST
SCHEMA D’ASSEMBLAGE DES COMPOSANTS
NOMENCLATURE DU
SYSTEME
SCHEMA MONTAGE
ONDERDELEN
LISTE DER
ANLAGENBESTANDTEILE
SYSTEM PARTS
LIST
2
TROUBLESHOOTING ● PROBLEMLÖSUNGEN ● STORINGZOEKEN ● DEPISTAGE DE PANNES
7
● On unpacking unit check for transport damage
● On installation personal safet y should be considered when using power/hand tools and working at height
● Use straps or tie down system if the vehicle is being towed or moved at speed in
a backwards direction. (i.e. Rail transport etc.)
● Do not use abrasive cleaners as they may damage the product surfaces
● Do not use Solvent based cleaning agents on plastic parts
● If high winds are forecast lower dish into park mode
● Check for overhead obstacles and hazards before r aising unit
● If you cannot receive a signal or good picture quality check your settings
● Use recommended accessories
● We recommend that you store the supplied Allen keys in your vehicle. In the event of a problem,
the system can then be easily removed from the roof.
● Untersuchen Sie die Anlage beim Auspacken auf Transportschäden
● Berücksichtigen Sie bei dem Zusammenbau mit (Elektro-) Werkzeugen und beim Arbeiten in
der Höhe die Aspekte Ihrer eigenen Sicherheit
● Falls das Fahrzeug gezogen wird oder mit großer Geschwindigkeit rückwärts fährt, müssen
Gurte oder ein anderes Festhaltesystem verwendet werden. (z.B. beim Transport per Bahn)
● Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel, da diese die Produktoberflächen beschädigen können
● Verwenden Sie für Bestandteile aus Kunststoff keine Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis
● Bei starkem Wind muß der Sat-Spiegel abgeklappt werden
● Überprüfen Sie vor jedem Heben der Schüssel, ob über Kopf Hindernisse oder Gefahren vorhanden sind
● Empfangen Sie kein gutes Signal oder ist die Bildqualität schlecht, sollten Sie Ihre Einstellungen überprüfen
● Verwenden Sie das empfohlene Zubehör
● Wir empfehlen Ihnen den mitgelieferten Inbusschlüssel-Sat z im Fahrzeug zu verstauen um bei einer Fehlfunktion
die Anlage vom Dach nehmen zu können.
IMPORTANT INFORMATION - PLEASE READ HTIGE INFORMATIONEN - BITTE LESEN● WIC
BELANGRIJKE INFORMATIE - LEES AANDACHTIG ● INFORMATIONS IMPORTANTES - A LIRE AVEC SOIN
ADVICE & WARNINGS ● EMPFEHLUNGEN & WARNHINWEISE
ADVIES EN WAARSCHUWINGEN ● CONSEILS ET AVERTISSEMENTS
● Controleer bij het uitpakken van het toestel op beschadiging tijdens het transport
● Let tijdens de installatie op uw persoonlijke veiligheid wanneer u elektrisch/
handgereedschap gebruikt en op hoogtes werkt
● Gebruik riemen of spansystemen als het voertuig aan een snelheid achter waarts
wordt versleept of verplaatst (d.w.z. transport op rails, enz)
● Gebruik geen schuurmiddelen aangezien deze het oppervlak van het product kunnen beschadigen
● Gebruik geen schoonmaakproducten op basis van oplosmiddel op plastic onderdelen
● Als er sterke windstoten voorspeld zijn, breng t u de schotel omlaag in de parkeerstand
● Controleer op belemmeringen en obstakels alvorens het toestel omhoog te brengen
● Als u geen signaal ontvangt of de kwaliteit van het beeld niet goed is, controleert u uw instellingen
● Gebruik de aanbevolen accessoires
● Wij raden U aan om de meegeleverde imbussleutelset in de caravan/camper te bewaren zodat de schotel bij
een defekt van het gehaald kan worden.
● Vérifiez la présence éventuelle de détériorations au moment du déballage de l’unité
● Lors de l’installation, veillez à votre sécurité personnelle quand vous utilisez des outils
électriques/manuels et que vous travaillez en hauteur
● Utilisez des sangles ou liez le système si le véhicule doit être remorque ou déplacé
en marche arrière à grande vitesse (ex: tr ansport ferroviaire, etc)
● N’utilisez pas de produits de nettoyage abrasifs pour éviter d’endommager les surfaces du produit
● N’utilisez pas d’agents de nettoyage à base de solvant sur les composants en plastique
● Abaissez la parabole en mode de repos si l’on prévoit un vent fort
● Vérifiez la présence éventuelle d’obstacles en hauteur et de dangers avant d’installer l’unité
● Si vous ne captez pas de signal ou si l’image que vous recevez n’est pas de bonne qualité, vérifiez vos réglages
● Utilisez les accessoires recommandés
● Nous recommandons de ranger dans le véhicule le jeu de clés livré avec l’antenne. Cela permet de
démonter l’antenne du toit en cas de mauvais fonctionnement.
Probleem: Slecht beeld alhoewel de juiste hoek is ingesteld
Oplossing: Sat-schotel geheel opnieuw instellen (automatische programma terugstelling). Volgt U stappen
8 tot en met 12 van de gebruiksaanwijzing. Indien het bedieningsdeel niet de eindpositie aanwijst,
controleer dan of er geen voorwerp is, die de voortgang van het neerklappen verhindert. Is het
dak vrij van voorwerpen, dan de handeling herhalen. Zodra de schotel succesvol is neergeklapt de
satellietschotel opnieuw uitrichten.
Probleem: Satellietschotel reageert niet
Oplossing: De spanningsvoorziening controleren.
Probleem: Er is geen televisiebeeld te ontvangen
Oplossing: Controleer of het zicht in de richting van het zuiden vrij is. Er mogen geen obstakels voorkomen
in de richting van de satelliet zoals: bomen, huizen etc. Let u erop u dat bij de semitronicantenne
te maken heeft met een offset-antenne. Dat betekent dat als de antenne loodrecht staat
(90 graden), en deze in een hoek van 23 graden naar de satelliet gericht staat. Controleer of de
televisie en de Sat-receiver op elkaar zijn afgestemd. Bij gebruik van enn Scartkabel moet de
televisie op AV ingeschakeld zijn.
Problème: L’image du téléviseur est mauvaise alors que la parabole est bien orientée
Solution: Faire descendre complètement la parabole (programme automatique). Suivre les étapes 8 à 12 du
mode d’emploi. Si l’élément de commande n’indique pas la position finale, s’assurer que rien ne
gêne la descente. S’il n’y a pas d’objets sur le toit, répéter le procédé de descente. Une fois l’antenne
redescendue, orienter de nouveau la parabole.
Problème: L’antenne ne réagit d’image
Solution: Vérifier l’alimentation électrique.
Problème: Aucune réception d’image
Solution: S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle (arbes, maisons etc) entre l’antenne et le sud. Ne pas oublier
qu’il s’agit d’une antenne semitronic: c’est-à-dire que si l’antenne est en position verticale (90˚),
cela signifie qu’elle forme un angle de 2 3˚ avec le satellite. Vérifier que le téléviseur est réglé sur le
démodulateur. En cas de câble scart, le téléviseur doit être sur AV.
Problem: Schlechtes Fernsehbild obwohl die richtige Neigung eingestellt ist
Lösung: Sat-Spiegel ganz einfahren (automatische Programmrückstellung). Folgen Sie den Schritten 8 bis 12 in
der Bedienungsanleitung. Sollte das Bedienteil nicht die Endposition anzeigen, vergewissern Sie sich
ob kein Gegenstand den Absenkvorgang behindert. Ist das Dach frei von Gegenständen den
Absenkvorgang wiederholen. Wenn die Rückstellung erfolgreich durchgeführt wurde Sat-Antenne
nochmals ausrichten.
Problem: Sat-Antenne reagiert nicht
Lösung: Spannungsversorgung überprüfen.
Problem: Kein Fernsehbild zu empfangen
Lösung: Vergewissern Sie sich das die Sicht Richtung Süden frei ist. Es dürfen kein Hindernisse wie Bäume,
Häuser usw. die Sicht zum Satelliten behindern. Achten Sie darauf das es sich bei der Semitronic um
eine Offset-Antenne handelt d.h. wenn die Antenne steht (90˚) dann schaut Sie im Winkel von 23˚
zum Satellit. Stellen Sie sicher das der Fernseher und Sat-Receiver aufeinander abgestimmit sind. Bei
Verwendung eines Scart-Kabel muß beim TV-Gerät auf AV geschaltet werden.
Problem: Poor or no picture, although possible correct dish alignment
Solution: On page 5 of the instruction manual “Set-up and Travelling Position”, follow steps 8 to 12 to
c ompletely lower the dish (the picture will be lost automatically). If the control box does not
show the down limit symbol, please ensure that there are no obstacles obstructing the progress
of the dish. Once obstacles have been removed, repeat the dish lowering procedure. When the
c ontrol box display is showing the down limit symbol, repeat the dish alignment procedure.
Problem: Satellite dish does not react
Solution: Check that power is reaching the control box and if possible, make sure that the voltage is
between 12/24V d.c. Make sure that the control cable and power cables are correctly installed.
Problem: No signal being received
Solution: First check that the dish is pointing in a southerly direction with a direct line of sight with the
satellite. Ensure that there are no obstacles such as trees, houses obstructing the line of sight
between the dish and the satellite. Please bear in mind that the Semitronic Digital has an offset
dish. When the dish is in the vertical (90˚) position, the reception beam is at an elevation of 23˚
(it’s offset value). The elevation angle shown on the Zonemap is only correct when the vehicle is
level, any angle from the horizontal will need to be taken into account. Check that the TV and
satellite receiver is compatible with each other. If using a scart lead, the TV must be switched to
the AV channel.
12 3 4
The inside wall of a wardrobe is the
ideal location for fixing the Omnimast.
If the chosen wall is weak, first secure
a wood panel.
Tape template to roof inside the wardrobe.
Leave enough distance from the centre of
the location hole to the adjacent corner
wall to allow easy use of the plastic spanner.
Drill a small pilot hole through the
roof from inside the vehicle. This will
clearly mark the hole centre position
on the outside of the vehicle roof.
Een te zwakke kastwand moet versterkt
worden.
Het boorsjabloon van de
gebruiksaanwijzing met plakband aan
h et plafond van de kleerkast bevestigen.
Volgens de markering op het
boorsjabloon een 3-4mm gat in het
plafond boren.
Si la paroi du placard n’est pas assez
solide, il faut la renforcer.
Prendre le gabarit de perçage joint aux
instructions de montage. Le piacer
contre la paroi du plafond du placard
et le coller avec du ruban adhésif.
Percer un avant-trou au centre du
cercle dessiné.
Eine zu schwache Schrankwand muß
verstärkt werden. Bohrschablone der Anleitung
entnehmen und mit Klebeband an der
Kleiderschrank-Decke befestigen.
Entsprechend der Markierung auf der
Bohrschablone ein 3-4mm großes Loch
durch die Decke bohren.
789
56
Inside the vehicle, slide the plastic
spanner and clamp body onto the
mast.
From outside the vehicle, push the
longer part of the plastic sleeve through
the hole in the roof.
Inside the vehicle, loosely screw the
plastic retaining nut onto the sleeve.
De schroefmoer van de onderkant
vastschroeven.
De mast van bovenaf naar beneden
doorvoeren.
Eerst de kunststof ‘vastzethandel’ en
daarna de klemhouder om de mast
schuiven.
De l’intérieur, bloquer avec l’écrou en
plastique.
De l’extérieur, enfiler le mât. De l’intérieur, enfiler par-dessus le mât
la clé en plastique, puis le système de
blocage.
Rändelmutter von unten aufschrauben.
M ast von oben einführen. Erst Kunststoffschlüssel und dann den
Klemmhalter auf das Rohr schieben.
On the roof of the vehicle, drill a large
hole through the roof using a 38-40mm
hole saw OR drill a series of small holes
and file out to 38-40mm diameter.
From the roof, push the mast through
the sleeve.
Het voorgeboorde gat tot 38-40mm
vergroten. Indien u geen speciaal gereed-
schap hiervoor heeft, maak dan een cirkel
van 37mm om het gat van het boors-
jabloon. Boor daarna met een koortje van
3-4mm deze cirkel rond. U kunt het gat
daarna met een vijf groter maken.
Van boven de dakdoor voer plaatsen.
De l’extérieur, percer le trou définitif de
38-40mm de diamètre à l’aide d’un
coupe-cercle. Si vous n’avez pas de
coupe-cercle, dessiner un cercle de
37mm autour de l’avant-trou. Perforer
le cercle de petits trous avec un petit
foret. Limer le bord obtenir un cercle de
38-40mm.
Placer le passe-toit.
Von oben Dachdurchführung mittig
einsetzen.
3
Decide where you wish to mount your satellite system, taking into account obstacles
both on the roof and inside the vehicle. A cupboard space is ideally the safest, most
practical, and most discrete location we recommend. Although take into account that
you do not mount too close to the edge of the vehicle roof, as there could be overhang
from the dish. The system MUST BE mounted pointing towards the rear of the vehicle.
Berücksichtigen Sie bei der Entscheidung, wo die Sat-Antenne montiert werden soll, sowohl
Hindernisse auf dem Dach, als auch im Inneren des Fahrzeugs. Für die Montage des
Mastens im Inneren des Fahrzeugs empfiehlt sich der Kleiderschrank oder ein großer
Hängeschrank. Die Sat-Antenne muß mit Ausrichtung nach hinten, d.h. zur Rückseite des
Fahrzeugs hin, montiert werden. Achten Sie bei der Montage darauf, daß der Spiegel der
Sat-Antenne im abgeklappten Zustand nicht über die Fahrzeugkanten hinausragt.
MAST INSTALLATION INSTRUCTIONS ● INSTALLATIONSANLEITUNG INSTALLATIEHANDLEIDING ● ● INSTRUCTONS D’INSTALLATION
Vorbohrung mit einer Lochsäge auf
38-40mm erweitern. Falls keine Lochsäge
vorhanden ist, einen 3 7mm Kreis um die
Vorbohrung anzeichnen und mit einem
3-4mm Bohrer perforieren. Anschließend
Loch mittels Raspel/Feile auf 38-40mm
erweitern.
10 11 12 13
200mm
Slide the spanner and clamp body up
the mast until approximately 200mm
below the ceiling. Use a spirit level to
ensure that the mast is vertical to the
ground (and vehicle wall). Make sure
the vehicle is standing truly level.
Mark the screw hole positions with a
bradawl then drill the marked screw
hole positions. Drill appropriate large
sized holes if you need to use cavity
fixing plugs.
In de klemhouder de schroefgaten
markeren c.q. met een priem indrukken.
De klemhouder naar wens, maar tot max-
imaal 200mm onder het dak schuiven.
Vérifier que le mât soit bien
perpendiculaire au trou de passage.
Maintenir le système de bloc age à
env.200mm du plafond.
Marquer l’emplacement de ce système
de blocage.
Klemmhalter bis 200mm unter die
Decke schieben.
Schrauben-Löcher vorstechen.
Screw clamp body into position with the
screws provided.
Loosen the plastic retaining nut on the
bottom of the sleeve. From the roof,
adjust the mast height to approximately
300mm above the roof of the vehicle.
Remove the sleeve.
De schroefmoer aan de onderkant van
de dakdoorvoer weer losschroeven en
de dakdoorvoer weer verwijderen.
De mast nu tot 300mm boven het
dakinschuiven.
De klemnouder vastschroeven.
Toujours de l’intérieur, dévisser l’écrou
en plastique bloquant le passe-toit. De
l’extérieur, retirer le capuchon
d’étanchéité du passe-toit. Dévisser les
6 vis devenues alors visibles et faire
sortir du toit le passe-toit en le tirant.
Visser le système de blocage.
Klemmhalter festschrauben. Rändelmutter abschrauben und
Dachdurchführung wieder entfernen.
Mast 300m über Dach schieben.
USER INSTRUCTIONS ● BEDIENUNGSANLEITUNG ● ● HANDLEITUNG USER INSTRUCTIONS
2 secs
23
2 secs
1
If the chosen elevation is often repeated
it can be saved by pressing the AUTO
button (for at least 2 seconds). The
display flashes once when the setting
has been saved. To repeat this setting
from another elevation momentarily
press the AUTO button - the dish will
automatically seek the position and stop
when reached.
N.B. Auto seek will not function when
the down or up limit symbol is displayed
- wait until the standby LED illuminates.
Auto elevation position will be lost when
power supply is disconnected.
Should you forget to press the down
b utton to stop the upward drive of the
d ish, it will automatically stop at its
h ighest position when the top limit
switch is triggered. The display will
show the top limit symbol (shown
a bove). Press the dish down button
(for at least 2 seconds) until the dish
starts to drive. Momentarily press the
dish up button to stop the dish at the
required elevation angle.
Indien de gekozen elevatie vaak wordt
herhaald kan deze worden vastgelegd
door de AUTO knop minstens 2
seconden in te drukken. De display zal
eenmaal flitsen na vastleggen van de
instelling. Om deze instelling op een
andere plaats te herhalen dient u even
op de AUTO knop te drukken - de
schotel zal de positie automatisch
zoeken en stoppen wanneer deze is
bereikt.
N.B. Het automatisch opzoeken zal niet
functioneren als de ‘op-limiet’ of
‘neer-limiet’ symbolen worden getoond
- wacht tot de standby LED brandt.
Indien u vergeet de ‘neer’ knop in te
drukken om het verhogen van de
schotel te stoppen zal deze na
aanzetten van de toplimietschakelaar
automatisch in de hoogste positie
stoppen. De display zal het hoger
afgebeeld toplimiet symbool tonen.
Druk minstens 2 seconden op de
‘schotel neer’ knop tot de schotel in
beweging komt. Druk even op de
‘schotel op’ knop om de schotel in de
gewenste elevatiehoek te stoppen.
Si on reste au même endroit,
mémoriser l’orientation du réflecteur en
appuyant sur le bouton AUTO (fonction
mémoire). La mémorisation est
confirmée sur l’indic ateur qui clignote
un instant. Pour ouvrir le réflecteur,
appuyer sur le bouton AUTO et le
réflecteur reprend automatiquement sa
position mémorisée.
Attention: Cette fonction mémoire
fonctionne seulement en mode
veilleuse. Attendre jusqu’à ce que le
lampe DEL s’allume.
Si on n’interromp pas l’ouverture avec
le bouton “dish up”, le réflecteur
continue à s’ouvrir jusqu’à ouverture
maximale. Le symbole “ouverture
maximale” apparaît sur l’indicateur.
Pour rabattre le réflecteur dans la
position désirée, appuyer sur le bouton
“dish down” et le maintenir appuyé au
moins 2 secondes. Une fois l’angle
d’élévation obtenu, stopper la
manoeuvre en appuyant sur le bouton
“dish up”.
Bleibt man am gleichen Standort, wird
mittels des AUTO-Knopfes die
Einstellung gespeichert (Memory-
Funktion). Zur Bestätlgung blinkt das
Display kurz auf. Bei Aufklappen des
Spiegels mittels des Knopfes ‘AUTO’
öffnet sich der Spiegels dann
automatisch auf die abgespeicherte
Neigung.
Achtung: Dieses Memory-Funktion geht
nur im Standby-Modus. Warten bis die
LED-Anzeige leuchtet.
Solte beim Aufklapp-Vorgang das
Drücken der Taste ‘Dish Down’ bei
Erreichen der Elevation unterblieben
sein, klappt der Spiegel bis zur
Endposition auf. Im Display erscheint
dann das abgeblidete Endstellung-
Symbol. Zum Abklappen des Spiegels
auf die gewünschte Elevation den Knopf
‘Dish Down’ mindestens 2 Sekunden
drücken und bei Erreichen dieser den
Vorgang durch Drücken des Knopfes
‘Dish Up’ stoppen.
Dish alignment
Turn on the TV and receiver. On the
receiver tune into one of the channels
being transmitted from the desired
satellite (see receiver instructions for
channel numbers). Look at the map
sticker to read off the zone elevation
angle for where you are. Press the dish
up button for at least 2 seconds. When
display shows the elevation angle
required, stop the dish by momentarily
pressing the dish down button. Rotate
the mast until a picture appears. Lock
using the plastic mast spanner. Fine
tuning is possible by pressing the up or
down button momentarily until the best
picture is obtained.
Uitlijnen Van De Schotel
Zet de TV en de ontvanger aan. Stel de
ontvanger in op een van de kanalen die
door de gewenste satelliet worden
uitgezonden (zie ont vangerinstructies
voor kanaalnummers). Zoek op de
kaartsticker de zone elevatiehoek voor
de plaats waar u bent. Druk de
‘schotel op’ knop minstens 2 seconden
in. Wanneer de display de gewenste
elevatiehoek toont dient u de schotel te
stoppen door even op de ‘schotel neer’
knop te drukken. Roteer de mast tot
een beeld op het scherm komt.
Vergrendel met de plastic mastsleutel.
Fijninstelling is mogelijk door indrukken
van de ‘op’ of ‘neer’ knoppen tot het
beste beeld wordt verkregen.
Comment orienter le réflecteur
Allumer le télèviseur et le
démodulateur. A l’aide de la liste des
fréquences, sélectionner le canal du
programme désiré et accorder le
démodulateur (voir mode d’emploi du
démodulateur). Regarder l’angle
d’élévation du lieu sur l’autocollant
géographique. Appuyer et maintenir
appuyé le bouton “dish up” au moins 2
secondes. Le réflecteur s’ouvre. Quand
l’angle d’élèvation apparaît sur
l’indicateur, appuyer rapidement sur le
bouton “dish down”. Puis, faire pivoter
le mât jusqu’à ce que l’image
apparaisse sur l’écran. Pour optimiser la
qualité de l’image, activer les
boutons “dish up” et “dish down”.
Bloquer le mât en serrant l’écrou.
Spiegel ausrichten
TV-Gerät und Receiver einschalten.
Anhand der Frequenzliste die
Kanalnummer des gewünschten
Programms heraus lesen und am
Receiver einstellen (siehe Receiver
Anleitung). Vom Landkarten-Aufkleber
die Elevation des Standortes ablesen.
Knopf ‘Dish Up’ mindestens 2 Sekunden
drücken. Der Spiegel klappt auf.
Erscheint im Display die abgelesene
Elevation. Knopf ‘Dish Down’ kurz
drücken. Mast nun drehen bis das Bild
erscheint. Zur Bildoptimierung mittels
der Knöpfe ‘Dish Up’ und ‘Dish Down’
die Feinausrichtung durchführen und
Mastklemm-Mutter festziehen.
Before travelling, turn the mast until
the black arrow stickers line up with
each other to ensure the ski rests on
the ski guide. Lower the dish by
pressing the dish down button for at
least 2 seconds. The dish will drive
down and automatically stop at its
lowest position when the down limit
switch is triggered and the down limit
symbol is displayed. Fasten the mast
into position using the plastic spanner.
Draai vóór het rijden de mast tot de
zwarte pijl stickers met elkaar uitgelijnd
zijn om te garanderen dat het wiel op
de wielgeleider rust. Verlaag de schotel
door minstens 2 seconden op de
‘schotel neer’ knop te drukken. De
schotel zal zakken en automatisch in de
laagste positie stoppen wanneer het
neer-limiet symbool wordt getoond na
gebruik van de neer-limiet schakelaar .
Avant de reprendre la route, desserrer
l’écrou qui bloque le mât et positionner
le réflecteur à l’envers de la marche du
véhicule. Appuyer sur le bouton “dish
down” et le maintenir appuyé au moins
2 secondes. Le réflecteur se rabat
complètement automatiquement. Le
symbole correspondant apparaît sur
l’indic ateur. Bloquer le mât en serrant
l’écrou.
Vor der Weiterfahrt Mastklemm-Mutter
lösen und Spiegel antgegen die
Fahrtrichtung stellen. Den Knopf ‘Dish
Down’ 2 Sekunden drücken. Der
Spiegel klappt automatisch ganz ab und
das abgebildete Symbol erscheint im
Display. Mastklemm-Mutter anziehen.
4
6
2
secs
300mm
Bepaal waar u uw satellietsysteem wilt installeren, let daarbij op mogelijke belemmerin-
gen op het dak en in het voertuig. Een vrije ruimte in een kast is de meest veilige,
praktische en onopvallende plaats. Denk er echter aan dat u deze niet te dicht bij de
rand van het dak monteert, aangezien de schotel kan uitsteken. Het systeem MOET naar
de achterzijde van het voertuig wijzen.
Termékspecifikációk
Márka: | Maxview |
Kategória: | műholdvevő |
Modell: | B2555M |
Szüksége van segítségre?
Ha segítségre van szüksége Maxview B2555M, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek
Útmutatók műholdvevő Maxview
18 Szeptember 2024
8 Augusztus 2024
25 Július 2024
17 Július 2024
5 Július 2024
2 Július 2024
Útmutatók műholdvevő
- műholdvevő Samsung
- műholdvevő Sony
- műholdvevő Grundig
- műholdvevő Nokia
- műholdvevő Medion
- műholdvevő Strong
- műholdvevő Thomson
- műholdvevő Smart
- műholdvevő Devolo
- műholdvevő Manhattan
- műholdvevő Konig
- műholdvevő Telestar
- műholdvevő Kathrein
- műholdvevő Schwaiger
- műholdvevő Reflexion
- műholdvevő Megasat
- műholdvevő Topfield
- műholdvevő Zgemma
- műholdvevő Zehnder
- műholdvevő Metronic
- műholdvevő Pure Acoustics
- műholdvevő Humax
- műholdvevő Homecast
- műholdvevő Globo
- műholdvevő Aston
- műholdvevő Edision
- műholdvevő Xoro
- műholdvevő SAB
- műholdvevő Ferguson
- műholdvevő Skymaster
- műholdvevő M7
- műholdvevő Xsarius
- műholdvevő Octagon
- műholdvevő Rebox
- műholdvevő Helios
- műholdvevő Boca
- műholdvevő Inverto
- műholdvevő Triax
- műholdvevő Clarke-tech
- műholdvevő Palcom
- műholdvevő TechnoTrend
- műholdvevő ALLvision
- műholdvevő HD PLUS
- műholdvevő Travelsat
- műholdvevő SetOne
- műholdvevő Oyster
- műholdvevő Technomate
- műholdvevő Micro Electronic
- műholdvevő Axing
- műholdvevő I-Set
Legújabb útmutatók műholdvevő
4 Október 2024
29 Szeptember 2024
27 Szeptember 2024
22 Szeptember 2024
17 Szeptember 2024
15 Szeptember 2024
31 Augusztus 2024
31 Augusztus 2024
30 Augusztus 2024
30 Augusztus 2024