Használati útmutató Cybex Aton M

Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Cybex Aton M (176 oldal) a autósülés kategóriában. Ezt az útmutatót 2 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra

Oldal 1/176
DEENITFRNLPLHUCZSK
ATON M
User guide
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
PT ES
2
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile
leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est
nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het
essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu
Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és
szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určepouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si
přečíst ce návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je uený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné
pozorne si prítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es
imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATEÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o
manual de instruções.
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
6
8
CLICK!
9
1
DEENIT
56 | CONTENU
57 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
Kurzanleitung
Short instruction
Istruzioni in breve
Breves instructions
Korte instructie
Skrócona instrukcja
REVáXJL
Rövid utasítások
Krátký návod
Krátky návod
Instrucciones breves
Short instruction
54
156 | CONTENIDO
157 | CONTEÚDO
ESPT
2
A
B
D
C
3
7
CLICK!
4
ZULASSUNG
Aton M – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
Aton M – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: up to 13 kg
Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Aton M – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
(Wj¿QRDLPHVLFLUFD
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
ATON M
ATON M
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den Aton M entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
MHGRFKQLFKWEHHLQÀXVVW
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz blau markiert.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz
so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
5
DEENIT
Thank you for buying the Aton M. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets
the strictest safety requirements.
Grazie di avere scelto Aton M. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi
sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo.
Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo
qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on
the car seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito
alloggiamento del seggiolino.
NOTE!'XHWRFRXQWU\VSHFL¿FUHTXLUHPHQWVHJFRORXU
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not affect
the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
QRQLQÀXLVFHVXOFRUUHWWRIXQ]LRQDPHQWRGHOSURGRWWR
NOTE! The three-point belt must only be passed through
the designated routings. The belt routings are described
in detail in this manual and are marked in blue on the
car seat.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per
la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
!
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
car seat as described in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
bambino è essenziale usare il seggiolino secondo
quanto descritto in questo manuale.
6
INHALTDE
KURZANLEITUNG ..........................................................................3
ZULASSUNG...................................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .....................................................8
SICHERHEIT IM FAHRZEUG .......................................................10
SICHERHEIT FÜR DAS BABY .....................................................12
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ................................................12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ............................................14
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ....................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .......................................16
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..................................18
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ..................20
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ........................24
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...............................30
RICHTIGES SICHERN DES BABYS ............................................32
ENTFERNEN DES BEZUGES ......................................................34
REINIGUNG ..................................................................................36
PFLEGE ........................................................................................38
REISESYSTEM .............................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................40
PRODUKTINFORMATION ............................................................40
PRODUKTLEBENSDAUER ..........................................................42
ENTSORGUNG .............................................................................42
GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................44
7
DEENIT
CONTENT ARGOMENTIEN
SHORT INSTRUCTION ..................................................................3
HOMOLOGATION ...........................................................................4
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...............................9
SAFETY IN THE VEHICLE ........................................................... 11
SAFETY FOR THE BABY .............................................................13
PROTECTING THE VEHICLE ......................................................13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ......................................15
ADJUSTING THE SUN CANOPY .................................................15
ADJUSTING TO BODY SIZE ........................................................17
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .....................................19
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ....21
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .................25
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .......................................31
SECURING THE BABY CORRECTLY ..........................................33
REMOVING THE COVER .............................................................35
CLEANING ....................................................................................37
PRODUCT CARE ..........................................................................39
TRAVEL SYSTEM .........................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ..........................................41
PRODUCT INFORMATION ...........................................................41
PRODUCT DURABILITY ...............................................................43
DISPOSAL .....................................................................................43
WARRANTY ..................................................................................45
IT
ISTRUZIONI IN BREVE ..................................................................3
OMOLOGAZIONE ...........................................................................4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ................9
SICUREZZA NELL'AUTO .............................................................. 11
SICUREZZA PER IL BAMBINO ....................................................13
PROTEGGERE IL VEICOLO ........................................................13
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO .................15
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ...........................................15
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .......................17
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ...........................19
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL'AUTO .21
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE...............................25
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI .........................31
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..........................33
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ..............................................35
PULIZIA .........................................................................................37
CURA DEL PRODOTTO ...............................................................39
SISTEMA DA VIAGGIO .................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...............................41
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...............................................41
DUREVOLEZZA PRODOTTO .......................................................43
SMALTIMENTO .............................................................................43
GARANZIA ....................................................................................45
8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die
„universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung der Babyschale mit der Basis besteht
eine „semi-universelle“ Genehmigung nach ECE R44/04.
Aus diesem Grund darf die Basis nur in bestimmten
Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten
Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf
www.cybex-online.de.
HINWEIS! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale
immer, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug
einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch
sind unbedingt zu befolgen.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
!WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex dürfen
keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen
und keine Ergänzungen hinzugefügt werden.
Reparaturen dürfen ausschlilich durch Personen
vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind.
Dabei rfen stets nur original Bau- und Zubehörteile
verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale
ist sonst nicht mehr gewährleistet.
9
DEENIT
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
The infant car seat can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for ‚universal‘ use.
$µVHPLXQLYHUVDO¶FHUWL¿FDWLRQDFFRUGLQJWR(&(5
is given for connecting the infant car seat with base. For
this reason, the base can only be used in certain vehicles.
Please refer to the enclosed vehicle type list for approved
vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale
della vettura, con uso universale.
Per collegare il seggiolino con la base è data
un'omologazione ‘semi-universal’ secondo ECE R44/04.
Per questo motivo la base può essere utilizzata in
determinati veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli
allegata per conoscere i veicoli approvati. L'elenco sempre
aggiornato è disponibile nel nostro sito al link:
www.cybex-online.com.
NOTE! Always check before buying the infant car seat
whether the seat can be properly installed in your vehicle.
Always comply with the recommendations in the vehicle‘s
manual.
NOTA BENE! 3ULPDGHOODFTXLVWRYHUL¿FDUHVHPSUHOD
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato
correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat in
a way that is not stable or at too steep an angle, it can be
adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose
another seat in the vehicle.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appa-
re instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un
telo o un asciugamano per compensare. In alternativa,
scegliere un'altra posizione all'interno della vettura.
!WARNING! No modifications or additions are allowed
to be made to the infant car seat without the approval
of Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken
by persons who have been authorised to do so. In
doing so, they must always use original components
and accessory parts only. If not, the protective
function of the infant car seat is no longer guaranteed.
!ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva
approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni
possono essere eseguite soltanto da persone
autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti ed
acessori originali. Agendo diversamente la funzione
protettiva del seggiolino non potrà più essere
garantita.
10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies
gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen,
auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
!WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
12
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
! WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie
auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in
der Babyschale zu lassen.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
13
DEENIT
SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO
Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her spine.
Take breaks during longer car journeys for this purpose.
Also ensure that you do not leave your baby for too long in
the infant car seat even when not in the vehicle.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta
possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non
solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino
anche durante i tragitti non in automobile.
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat and
never lose sight of your baby.
NOTE! Please never leave your baby unattended in a
vehicle.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo
incustodito.
NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
veicolo.
! WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suffer burns from
this. Protect your baby and the infant car seat from
intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth
over the seat).
! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a surriscaldarsi se esposte al sole. Per
evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo
e proteggere il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole (per esempio stendendo un telo
chiaro sopra il seggiolino).
PROTECTING THE VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It is
HVVHQWLDOWKDWWKHVHDUHIROORZHGEHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKH
car seat.
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di
seggiolini di sicurezza. Questo è evitabile utilizzando ad
esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino.
A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è
essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell'uso
del seggiolino.
14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
!
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig
die beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den
Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb
des Fahrzeugs.
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen
schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition
zurück.
A
C
D
B
1
2
15
DEENIT
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
To adjust the carrying handle, simultaneously press the
left and right buttons (2).
Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards
while pressing buttons (2) until it automatically locks in
place in the desired position.
Per regolare il manglione di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti (2).
Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o
all'indietro, mantenendo contemporaneamente premuti
LSXOVDQWL¿QRDTXDQGRVLEORFFDDXWRPDWLF
nella posizione desiderata.
You can lock the carrying handle in place in 4 positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
Il maniglione di trasporto può essere regolato in 4 posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino nel seggiolino.
D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall'auto.
ADJUSTING THE SUN CANOPY REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic
cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial
position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare
gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per
chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
!
WARNING! Always strap your child with the
integrated harness system.
!
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
!
WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle (1) is locked in place in carrying position A.
!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento
durante il trasporto assicuratevi sempre che il manico
(1) sia bloccato nella posizione di trasporto A.
16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 2cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Ziehen Sie den Verstellgriff (3) nach oben, um die
Kopfstütze (4) zu entriegeln. Nun können Sie die
Einstellung vornehmen.
Anpassen der Kopstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen
erfolgen.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage (5) gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort
und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung heben Sie die
herausnehmbare Neugeboreneneinlage (5) leicht an und
nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte die Neugeboreneneinlage (5) in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr
Kind zu schaffen.
MAX.
4
5
3
17
DEENIT
ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
The headrest has to be adjusted in a way that the
distance between the child‘s shoulders and the headrest
GRHVQµWH[FHHGFPDSSUR[¿QJHUVZLGWK
Pull the adjustment handle (3) upwards to unlock the
headrest (4). Now you can adjust the headrest.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che
la distanza tra le spalle del bambino e la base del
poggiatesta sia al massimo 2 cm (ovvero circa lo
spessore di due dita).
$WDOH¿QHWLUDUHLQDOWRODOHYDGLUHJROD]LRQ
sbloccare il poggiatesta (4). A questo punto è possibile
regolare il poggiatesta.
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! 7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\FRQQHFWHGWRWKH
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! /HFLQWXUHSHUOHVSDOOHVRQR¿VVDWHD
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
NOTE! The headrest ensures the best possible protection
for your child only if it is adjusted to the optimum height.
There are 11 height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per
il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Può
HVVHUH¿VVDWRLQXQGLFLSRVL]LRQLGLYHUVH
Removing the Newborn Inlay Rimuovere l'inserto neonato.
The new born inlay (5), which is preinstalled when
SXUFKDVHGKHOSVWRVXSSRUWO\LQJFRPIRUWDQG¿WIRUWKH
smallest babies. In order to remove the new born inlay (5),
lift the new born inlay a little bit and take it out of the seat.
The new born inlay (5) may be removed after approx. 3
months to provide more space for your child.
L'inserto neonato (5), preinstallato all'acquisto, favorisce
una posizione sdraiata più confortevole e adatta per i
bambini più piccoli. Per rimuovere l'inserto neonato (5) è
VXI¿FLHQWHVROOHYDUOROHJJHUPHQWHHGHVWUDUOR
L'inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il
bambino ha superato i 3 mesi circa, per fornire maggiore
spazio di seduta.
18
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die
Schultern ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und
nicht an den Gurtpolstern (8).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6)
nicht verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes
sollten die Schultergurte (6) so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
6
10
9
11
8
7
19
DEENIT
Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment
button on central adjuster (7) and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di
regolazione centrale (7) e tirare simultaneamente
entrambe le cinture verso l'alto.
8QGRWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJWKHUHGEXWWRQ¿UPO\ Slacciare le cinture (6) premendo con forza il pu
rosso.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (6) directly over your child’s
shoulders.
Place both buckle tongues (10) together and lock them in
place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to
WLJKWHQVKRXOGHUEHOWVXQWLOWKH\¿W\RXUFKLOG¶VERG\
Sedere il bambino nel seggiolino.
Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle
del bambino.
8QLUHWUDORUROHGXHOLQJXHWWHHGLQVHULU
FHQWUDOHGRYHVL¿VVDQRFRQXQVRQRUR³&/,&.´
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
SHUVWULQJHUHOHFLQWXUH¿QRDIDUOHDGHU
perfettamente al corpo del bambino.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place
before using the car seat.
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOSRJJLDWHVWDVLDEORFFD
correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard
objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on
belt pads (8).
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non
sui cuscinetti (8).
NOTE! For the car seat to offer optimum protection,
VKRXOGHUEHOWVVKRXOG¿WWKHERG\DVFORVHO\DVSRVVLEOH
NOTA BENE! Per garantire la massima protezione le
cinture per le spalle (6) devono aderire il più possibile al
corpo del bambino.
NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (6) non siano
invertite o attorcigliate.
20
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
VHLWOLFKDP6LW]EH¿QGOLFKHQ:DUQDXINOHEHUV
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt (13) in die blauen
Gurtführungen (14) an beiden Seiten der Babyschale ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss
(15) ein.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (16) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
Straffen Sie den Beckengurt (13), indem Sie am
Diagonalgurt (17) in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (17) hinter das Kopfende
der Babyschale.
Einbau
! WARNUNG! Der Diagonalgurt (17) muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung (18) und unterhalb des
ausgeklappten Seitenprotektor (16) geführt werden.
Führen Sie den Diagonalgurt (17) durch die hintere blaue
Gurtführung (18) und unter dem ausgeklappten LSP (16).
Straffen Sie den Diagonalgurt (17).
12 13
15
17
18
16
14
1
21
DEENIT
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE
BELT
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA
DELL'AUTO
Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on
the vehicle seat.
Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car
postion A.
Ensure that the installation mark on warning sticker (12),
located on the side of the infant car seat, is aligned with
WKHÀRRURIWKHYHKLFOH
Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant
car seat.
Place the lap belt (13) into blue belt routings (14) on both
sides of the infant car seat.
Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (15).
Activate the side protector (16) (see section „ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“).
Tighten lap belt (13) by pulling on diagonal belt (17) in the
direction of the front of the vehicle.
Pull diagonal belt (17) behind the head end of the infant
car seat.
Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in
direzione opposta a quella di marcia.
9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLD
nella posizione "in auto" A.
9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOODG
VLFXUH]]DSRVWRVXO¿DQFRGHOVHJJLROLQRULV
parallela al pavimento della vettura.
Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al
seggiolino.
Inserire la parte di cintura ventrale (13) nelle guide blu
(14) su ambo i lati del seggiolino.
,QVHULUHODOLQJXHWWDGHOODFLQWXUDQHOOD¿EE
Attivare le protezioni laterali (16) (vedi sezione
"REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI").
Stringere al massimo la cintura ventrale (13) tirando la
parte diagonale (17) verso la parte anteriore del veicolo.
Tirare la cintura diagonale (17) e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
NOTE! Do not twist the vehicle seat belt while doing this. NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai la
cintura.
Installation Installazione
! WARNING! Diagonal belt (17) must be routed
through rear, blue belt routing (18) and below the
unfolded side protector (16). ! ATTENZIONE! La cintura diagonale (17) deve
passare all'interno della guida blu posteriore (18) e
restare sotto la protezione laterale (16) in estensione.
Route diagonal belt (17) through the rear blue belt
routing (18) and below the unfolded side protector (16).
Tighten diagonal belt (17).
Passare la cintura diagonale (17) attraverso la guida
posteriore (18) di colore blu e sotto alla protezione
laterale (16).
Stringere al massimo la cintura diagonale (17).
22
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.
HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne
ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt
werden.
Durch Drücken der Entriegelungstaste können Sie
den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in
den Sitz klappen (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung.
Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie
den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen.
Ausbau
23
DEENIT
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats
with threepoint automatic belts. We recommend as a rule
that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In
most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti
i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili
posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è
esposto a maggiori rischi.
!
WARNING! The infant car seat is not suitable for use
with a two-point or lap vehicle seat belt. Securing with
a two-point vehicle seat belt could result in serious or
fatal injuries to the child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle
seat belt is too long so that it reaches the blue belt
routing of the infant car seat. This means that the
infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the
case, choose another seat in the vehicle for the infant
car seat. In case of doubt contact the manufacturer of
the infant car seat.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto
lo si espone al rischio di gravi ferite, anche letali, in
caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della
cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare
all'altezza delle guide blu per il passaggio della
cintura. In questi casi il seggiolino non può essere
fissato saldamente. In questo caso raccomandiamo
di scegliere un'altra posizione per l'installazione del
seggiolino. Nel dubbio, rivolgersi alla casa costruttrice
del veicolo.
By pressing the release button, you can push the side
protectors (L.S.P.) back into the original position (see
section „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Premendo il pulsante di sblocco si possono riportare
le protezioni laterali (L.S.P.) nella posizione originale
(vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI
LATERALI"
Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in
the back.
Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of
the blue belt routings.
Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del
seggiolino.
6ODFFLDUHODFLQWXUDGHOODXWRGDOOD¿EELDHV
ventrale della cintura dalle guide di colore blu.
Removal Rimozione del seggilino
NOTE! Before removing the car seat from the vehicle, push
the side protectors (L.S.P.) back into place. This protects
the side protectors (L.S.P.) and the vehicle itself from
damage.
NOTA BENE! Prima di togliere il seggiolino dalla vettura
riportare le protezioni laterali (LSP) nella posizione
originale. Questo protegge sia il sistema (L.S.P.) che la
vettura da eventuali danni.
24
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (19) ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie
zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten
ISOFIX Einführhilfen (20) in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (19) dauerhaft einhängen.
Einbau der Basis
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (19) sind zwei
0HWDOOODVFKHQSUR6LW]SODW]XQGEH¿QGHQVLFK]ZL
5FNHQOHKQHXQG6LW]ÀlFKHGHV)DKU]HXJVLW]HV,P
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Kindersitz.
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
Klappen Sie immer den Stützfuß (21) aus, bis er vorne
einrastet.
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren (22).
Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (23 und 24)
gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum
Anschlag aus der Basis.
Die ISOFIX Konnektoren (22) müssen hörbar an den
beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (19) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen ihn aus den ISOFIX- Einführhilfen
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (25) muss an den beiden
ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie die Base in Richtung
5FNHQOHKQHELVGLHVHIHVWXQGYROOÀlFKLJDQOLH
19
20
21
19
23 24
22
22
25
25
25
DEENIT
If the ISOFIX anchorage points (19) of your vehicle are
GLI¿FXOWWRDFFHVVSOHDVHXVHWKHSURYLGHG,62),;LQVHUW
JXLGHVWKDW¿[RQWKH,62),;DWWDFKPHQWSRLQWV
permanently.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX (19) della vettura
VRQRGLI¿FLOLGDUDJJLXQJHUHFRQVLJOLDPRGLXWLO
OHJXLGH,62),;IRUQLWHLQGRWD]LRQH¿VVDQGROH
permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (19).
Installation of the base Installazione della base
NOTE! The ISOFIX anchorage points (19) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and the
seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s
instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (19) sono due
clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale
e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio
consultare il manuale istruzioni della vettura.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of
the child seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi
di fronte al seggiolino.
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
Please select an appropriate seat in the vehicle. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
Always fold out the supporting leg (21) until it locks.
Release the lock of the ISOFIX connectors (22). Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (23 and
24) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of
the base to the endstopper.
The ISOFIX connectors (22) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (19) with an audible click.
0DNHVXUHWKDWWKHVHDWVWD\V¿UPO\LQSODFHE\WU\LQJWR
pull it out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (25) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
Next, push the base in the direction to the backrest until it
is fully aligned with the backrest.
3RUWDUHLQSRVL]LRQHLOSLHGHGLVXSSRUWR¿Q
quando si blocca.
Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (22). Entrambe
le chiusure possono essere regolate singolarmente.
Premere entrambi i pulsanti (23 e 24) simultaneamente ed
HVWUDUUHLFRQQHWWRUL,62),;GDOODEDVH¿QRD¿QH
I connettori ISOFIX (22) devono agganciarsi saldamente ai
punti di ancoraggio ISOFIX (19) con un sonoro "click".
9HUL¿FDWHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWRIHUPDPHQW
cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di
connessione ISOFIX.
L'indicatore di sicurezza verde (25) deve essere ora
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
4XLQGLVSLQJHUHODEDVHYHUVRORVFKLHQDOH¿QR
si trova perfettamente allineata con esso.
26
Ausbau der Basis
Einstellen des Stützfusses
hren Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren
(22) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (23 und 24),
und ziehen diese aus den Einführhilfen.
Schieben Sie die Konnektoren (22) in die
Ausgangsposition zurück.
Durch Drücken der Verstelltaste (26) können Sie den
Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und
danach platzsparend zurückklappen.
Schieben Sie die Verstelltaste (26) am Stützfuß nach
oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (21) soweit heraus,
bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den
Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator
(27) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein
charakteristisches Klicken zu hören.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (21) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
HINWEIS! $FKWHQ6LHGDUDXIGDVVGLH%DVLVÀlFKLJD
GHP)DKU]HXJVLW]DXÀLHJW
21
22 23 24
26
27
26
27
DEENIT
Removal of the base
Togliere la base dall'auto
Adjusting the supporting leg Regolazione del piede di supporto
Carry out the installation steps in the reverse order.
Eseguire i passi d'installazione nell'ordine inverso.
Unlock both ISOFIX connectors (22) through pushing the
buttons (23 and 24) simultaneously and pull them out of
the ISOFIX connect guides.
Push the connectors (22) back into the original position.
By pressing the adjustment button (26) you can push
back the supporting leg into its original position and then
fold it back to save space.
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (22) premendo
simultaneamente i pulsanti (23 e 24) ed estrarli dalle
guide ISOFIX.
Spingere i connettori (22) per farli rientrare nella
posizione originaria.
Premendo la maniglia di regolazione (26) è possibile fare
rientrare il piede di supporto nella posizione originaria e
quindi ripiegarlo per salvare spazio.
Push the adjustment button (26) upwards on the support
leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting
OHJRXWXQWLOLWWRXFKHVWKHYHKLFOHÀRRU$IWHUWKLVSXOO
the foot out to the next locking position to ensure optimal
force transmission. The supporting leg indicator (27) on the
base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may
be heard.
Premere il pulsante di regolazione (26) verso l‘alto sul piede
di supporto e premere per tirare il piede di supporto. Tirare il
SLHGHGLVXSSRUWR¿QFKqQRQWRFFDODEDVHGHO
$TXHVWRSXQWRDOOXQJDUHOHJJHUPHQWHSHU¿VVDUH
supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per
garantire la trasmissione ottimale delle forze d'impatto. La
spia del piede di supporto (27) sulla base mostrerà il colore
VERDE e si potrà udire il caratteristico "Click".
!
WARNING! The supporting leg (21) must always be
in direct contact with the vehicle floor. There must be
no objects or spaces between the vehicle floor and
the supporting leg. If there are storage compartments
in the floor of the vehicle you must contact the vehicle
manufacturer.
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (21) dev'essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della
vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il
pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se
nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è
necessario contattare il produttore della vettura.
NOTE!0DNHVXUHWKDWWKHEDVHVWLOOUHVWVÀDWRQWKHFDU
seat. NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODEDVHVLDEHQDSSRJJLDWD
VXOODVXSHU¿FLHGHOVHGLOHGHOODXWR
28
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS!6WHOOHQ6LHVLFKHUGDVVGLH2EHUÀlFKHGH
Basis frei von Fremdkörpern ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in
der Fahrzeugposition AEH¿QGHWXQGGDV.LQGPLWGHP
integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren
Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der
Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (28)
mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie
anschließend, ob der Basisindikator (29) an der Basis
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist
der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen sie ggf.
den Vorgang.
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz
vor Beschädigungen zu schützen, muss der
Seitenprotektor (16) vor der Entnahme wieder in den
Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (16) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
Ausbau
Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste
(30) und eine der seitlichen Entriegelungstasten (31), um
die Babyschale von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie
den Sitz etwas an. Der Basisindikator (29) zeigt nun ROT.
Nun können Sie die Entriegelungstasten (30) und (31)
loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
CLICK!
28
16
31
30
29
31
29
DEENIT
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base
0DNHVXUHWKDWWKHFDUU\LQJKDQGOHLV¿[HGLQFDUSRVLWLRQ
A and the child is secured with the integrated harness
system. Place the car seat in rearward facing position on
the base. Please ensure that both locking bars (28) lock
with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator
(29) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN,
WKHFDUVHDWLVQRWVXI¿FLHQWO\ORFNHG,IQHFHVVDU\UHSHDW
the procedure.
9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLD¿VV
posizione di trasporto e che il bambino sia correttamente A
allacciato con le cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino
VXOODEDVHULYROWRFRQWURLOVHQVRGLPDUFLD9
HQWUDPEHOHEDUUHGLEORFFROVLDQREHQ¿VVDW
udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l'indicatore
sulla base (29) sia VERDE. Se l'indicatore non è di colore
9(5'(LOVHJJLROLQRQRQq¿VVDWRFRUUHWWDPHQWH6H
necessario, ripetere il procedimento.
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of
free objects.
NOTA BENE! $VVLFXUDWHYLFKHODVXSHU¿FLHGHOODED
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTE! To prevent damage to your car and the car seat,
the side protector (16) should be pushed back before
removing the car seat (see section „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura
da eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni
laterali (16) prima di togliere il seggiolino dall'auto
(vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI
LATERALI").
Activate the side protector (16) (see section „ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“).
Attivare la protezione laterale (16) ( vedi sezione
„REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI“).
Removal Smontaggio
Push the central release button (30) and one of the release
buttons on the side (31) simultaneously to unlock the
infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base
indicator (29) now shows RED. Now you can release the
unlocking buttons (30) and (31) to lift the infant car seat off
the Base.
Premere il pulsante di rilascio centrale (30) e uno dei
pulsanti di rilascio laterali (31) contemporaneamente per
sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente
il seggiolino. L'indicatore sulla base (29) ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di
sblocco (30) e (31) e sollevare il seggiolino dalla Base.
31
DEENIT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into
the car seat. This system enhances the safety of your
child in the event of a side crash. In order to achieve the
best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as
possible towards the vehicle door closest to the car seat.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è
integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la
sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale.
Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al
massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più
vicino alla portiera dell'auto.
The L.S.P. can be completely pushed back into initial
position if you press the release button (32).
Premando il pulsante di rilascio (32) è possibile riportare gli
LSP nella posizione originaria.
! WARNING! The folded out Linear Side-impact
Protection (L.S.P.) does not function as a handle or
for fastening the car seat.
! ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare
le protezioni L.S.P. in estensione per trasportare o
allacciare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with
an audible „CLICK“.
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODSDUWHHVWHQVLELOHVL
bloccata in posizione con un sonoro "CLICK".
NOTE! If installing the car seat on a middle vehicle seat,
you must not fold out either of the two Linear Side-impact
Protections (L.S.P.).
NOTA BENE! Quando il seggiolino viene installato nel
sedile centrale del veicolo non deveo essere estratte le
protezioni laterali (L.S.P).
32
RICHTIGES SICHERN DES BABYS
So ist die Babyschale richtig eingebaut
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist,
wenn kein Frontairbag auf die Babyschale einwirken kann.
die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder
mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „EINBAU
DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw.
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
das L.S.P. auf der zur nähesten Autotür zugewandten
Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach
ECE R 16 ausgestattet ist.
So ist ihr Baby richtig gesichtert
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte
nicht verdreht sind.
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
die Gurtschlosszungen im Gurtschloss
eingerastet sind.
35
DEENIT
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal Smontaggio
The cover consists of 6 parts: 1 shell cover (33), 1 headrest
cover (34), 2 shoulder pads (35), 1 belt buckle pad (36) and
1 new born inlay (5). To remove, please apply the following
procedure:
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento scocca
(33), 1 rivestimento poggiatesta (34), 2 cuscinetti per
OHFLQWXUHVSDOOHFXVFLQHWWRGHOOD¿EELDF
(36) e 1 insero neonato (5). Per la rimozione seguire il
procedimento seguente:
NOTE! Only CYBEX Aton M original covers may be used. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
Aton M originali.
! WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover. ! ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di
sicurezza senza il rivestimento.
Undo the belt buckle.
Remove both shoulder pads (35) from the belt.
Thread the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover (34).
Pull the headrest cover (34) upwards and off the
headrest.
Pull the seat buckle through the belt buckle pad (36).
Undo both double-press buttons (37), which are located
on the side of the shell and pull off the shell cover (33)
around the shell edging.
6ODFFLDUHOHFLQWXUHGDOOD¿EELDFHQWUDOH
Togliere entrambi i cuscinetti (35) dalle cinture per le
spalle.
6¿ODUHOHFLQWXUHSHUOHVSDOOHFRQOHOLQJXHW
rivestimento del poggiatesta (34).
6¿ODUHGDOODOWRLOULYHVWLPHQWRGHOSRJJLDWH
(VWUDUUHOD¿EELDGDOFXVFLQHWWR
Slacciare entrambi i doppi bottoni a pressione (37) sui
ODWLGHOODVFRFFDHV¿ODUHGHOLFDWDPHQWHLOW
scocca (33) dai bordi.
Attaching Riposizionare il rivestimento
Follow the steps described above but in reverse order in
order to re-fasten the cover.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra
descritte nell'ordine inverso.
NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts. NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai o a
invertire le cinture per le spalle.
38
PFLEGE
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt
werden kann.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug
für die Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während
des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges
weiter benutzt werden kann.
39
DEENIT
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
All important parts of the infant car seat should be
checked regularly for damage.
All mechanical components function properly.
It is absolutely essential to ensure that the infant car seat
is not jammed between hard objects such as vehicle
doors, seat rails etc., because this may lead to damage.
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQUHJRODUHFRQWUROORSHUYHUL
eventuali danni.
Le componenti meccaniche devono funzionare
correttamente.
È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino
non sia incastrato tra elementi rigidi, quali la portiera o le
guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
In order to ensure that your infant car seat provides the
maximum protection you must observe the following:
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione
è necessario osservare quanto segue:
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for the
infant car seat so that it can continue to be used even when
the original cover is being washed and dried.
NOTA BENE! Si raccomanda l'acquisto di un secondo
rivestimento in modo da avere sempre il seggiolino
utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e
lasciate asciugare.
40
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38)
der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGH
auch unter www.cybex-online.com.
Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der
Babyschale)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
38
CLICK!
41
DEENIT
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
WKDWWKHLQIDQWFDUVHDWLV¿UPO\FRQQHFWHGWRWKHVWUROOHU
To unlock, press and hold both release buttons (38) on the
infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
6L¿VVDDJOLDSSRVLWLDGDWWDWRULRPRORJDWLFRQ
ULYROWRYHUVRLOJHQLWRUH9HUL¿FDUHFKHLOVHJJL
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
FKHLOVHJJLROLQRVLDVDOGDPHQWH¿VVDWRDOSDVV
sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di
rilascio (38) sul seggiolino e sollevarlo.
! WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer.
! ATTENZIONE! In un incidente il seggiolino può
subire danni non immediatamente visibili ad occhio
nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev'essere
subito sostituito. Se in dubbio contattare il
rivenditore o il produttore.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
,I\RXKDYHDQ\TXHVWLRQVFRQWDFW\RXUUHWDLOHU¿UVW<RX
should have the following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al
rivenditore, accertandovi di avere questi dati:
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com.
Serial number (see sticker on the underside of the infant
car seat)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene
normalmente installato
Peso, età e altezza del bambino

Termékspecifikációk

Márka: Cybex
Kategória: autósülés
Modell: Aton M

Szüksége van segítségre?

Ha segítségre van szüksége Cybex Aton M, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek




Útmutatók autósülés Cybex

Útmutatók autósülés

Legújabb útmutatók autósülés