Használati útmutató Cybex Aton 4 Autostoeltje
Olvassa el alább 📖 a magyar nyelvű használati útmutatót Cybex Aton 4 Autostoeltje (172 oldal) a autósülés kategóriában. Ezt az útmutatót 3 ember találta hasznosnak és 2 felhasználó értékelte átlagosan 4.5 csillagra
Oldal 1/172

C100_902-1_01E
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

DEENITFRNLPLHUCZSKESPT
ATON 4
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
1
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de
confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture:
Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és
kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés
összeállítása – a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten
child - fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig
te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše
dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení
dětské sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al
sedile dell’auto.
PL – OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne
złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
SK – VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše
dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné
nastavenie detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar
al niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.

2
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
9
8
5
7
6
4
3
CLICK
21
DEENIT
131 | CONTENIDO
132 | CONTEÚDO
ESPT
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
47 | CONTENU
48 | INHOUD
48 | SPIS TREŚCI
89 | TARTALOM
90 | OBSAH
90 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK

3
ZULASSUNG
CYBEX Aton 4 – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
EMPFOHLEN
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt nach ECE R16
APPROVAL
CYBEX Aton 4 – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
OMOLOGAZIONE
CYBEX Aton 4 – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
RACCOMANDATO PER
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
04/2015
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton 4 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton 4 Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton 4 so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!Aton 4
ATON 4
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix

4
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
4. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton 4 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton 4. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
4 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton 4
according to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX Aton 4 siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
! !
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
DEENIT
5
INHALTDE
KURZANLEITUNG .........................................................................................2
ZULASSUNG ...................................................................................................3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................................. 7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! ......................................................7
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .......................................................... 9
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE .............................................................. 11
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ....................................................................15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ........................................17
DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................19
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................23
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ...............................................25
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................25
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE .........................27
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES .................................................... 29
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................29
DEMONTAGE ................................................................................................29
PFLEGE..........................................................................................................31
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .......................................................31
REINIGUNG ................................................................................................... 33
ENTFERNEN DES BEZUGES ................................................................... 35
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................................... 35
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................37
ABFALLTRENNUNG .................................................................................... 39
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................................39
GARANTIEBEDINGUNGEN .......................................................................41

7
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modication!
WARNING! Do not use the Aton 4 in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
THE BEST POSITION IN THE CAR
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modiche e
manomissioni!
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton 4
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino.
DEENIT

9
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

10
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia ssato nella posizione di
trasporto A.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
DEENIT
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.

11
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
• In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste e.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.

13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Cybex Aton
4 sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.

16
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
WARNING! Plastic parts of Aton 4 heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
4 on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton 4 outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul
seggiolino).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’Aton 4 è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
DEENIT

17
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

19
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 9)
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Der CYBEX Aton 4 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.

20
WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 10)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CYBEX Aton 4 can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A. (Vedi pag. 10)
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CYBEX Aton 4 può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella bbia q.
DEENIT

23
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(LSP) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
der Babyschale.
• Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner
Position ein.
HINWEIS: Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (LSP) nicht ausklappen.
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
• Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP) nach
oben.
HINWEIS! Der von der Fahrzeugtür abgewandte
Seitenprotektor (LSP) darf nicht ausgeklappt werden.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken des Sperrblockes f können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (LSP) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(LSP) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden.

24
• Listen for an audible CLICK, when it locks
NOTE: When using the Aton 4 on a middle position in the
vehicle, it’s prohibited to fold out the (LSP) device.
WARNING! Using the (LSP) device to carry or to
fasten the Aton 4 is prohibited.
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Attenzione! E‘ Assolutamente vietato utilizzare il
sistema LSP per il trasporto o per il ssaggio di
Aton 4.
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
• Slacciare la cintura dalla bbia q e slare la cintura
dagli alloggiamenti m di colore blu.
• Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device to
improve side protection during a side collision.
• Sollevare il dispositivo LSP (protezione lineare
nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso
di incidente con collisione laterale.
• Vericare che la protezione sia ssata correttamente in
posizione, dovrete sentire il CLICK.
NOTE: It is not allowed to lift up the side protector (LSP)
on the side turned away from the vehicle door. NOTA BENE: è vietato sollevare la protezione LSP nel
lato interno, il più lontano dalla porta del veicolo.
NOTA BENE: Quando Aton 4 viene posizionato nella
parte centrale del sedile posteriore, non si deve rialzare il
sistema LSP.
REMOVING THE CAR SEAT TOGLIERE IL SEGGIOLINO
NOTE: Before removing the Aton 4 from the vehicle,
fold the (LSP) devices back into place. This protects the
(LSP) device and the vehicle itself from damage.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton 4 dal veicolo, ripiegare
i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge
sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.
By pressing the locking device f, you can fold the device
(LSP) downwards into the original position.
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il
dispositivo (LSP) riponendolo in posizione originale
DEENIT

26
• that the Aton 4 is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-
airbag is deactivated
• that Aton 4 is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
• che il seggiolino Aton 4 sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton 4 sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
• che il seggiolino Aton 4 sia ssato con cinture di
sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di ssaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please check … Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
di vericare…
For the safety of your child please make sure …
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• if the shoulder belts c t well to the body without
restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture t siano ben ssati
all’interno della bbia e
DEENIT
Termékspecifikációk
Márka: | Cybex |
Kategória: | autósülés |
Modell: | Aton 4 Autostoeltje |
Szüksége van segítségre?
Ha segítségre van szüksége Cybex Aton 4 Autostoeltje, tegyen fel kérdést alább, és más felhasználók válaszolnak Önnek
Útmutatók autósülés Cybex

1 Április 2025

30 December 2025

30 December 2025

30 December 2025

15 December 2024

15 December 2024

9 December 2024

31 Augusztus 2024

31 Augusztus 2024

31 Augusztus 2024
Útmutatók autósülés
- autósülés Dometic
- autósülés Ultimate Speed
- autósülés Storchenmuhle
- autósülés Sena
- autósülés Be Cool
- autósülés Joie
- autósülés Bugaboo
- autósülés Hauck
- autósülés Britax-Römer
- autósülés Peg Perego
- autósülés Nania
- autósülés Kindercraft
- autósülés Chicco
- autósülés Evenflo
- autósülés Lionelo
- autósülés Fisher Price
- autósülés Maxi-Cosi
- autósülés Stokke
- autósülés Jane
- autósülés Lorelli
- autósülés BeSafe
- autósülés Concord
- autósülés Inglesina
- autósülés Bebe Confort
- autósülés Chipolino
- autósülés Joolz
- autósülés Kinderkraft
- autósülés Mountain Buggy
- autósülés Foppapedretti
- autósülés Graco
- autósülés Recaro
- autósülés Brevi
- autósülés InfaSecure
- autósülés Xomax
- autósülés GB
- autósülés ABC Design
- autósülés Britax
- autósülés Nuna
- autósülés Osann
- autósülés Plebani
- autósülés Safety 1st
- autósülés Baninni
- autósülés Clek
- autósülés Hema
- autósülés Silver Cross
- autósülés X-Adventure
- autósülés Phil And Teds
- autósülés Baby Jogger
- autósülés Kiddy
- autósülés Bertoni
- autósülés BabyGO
- autósülés Xadventure
- autósülés Uppababy
- autósülés Giordani
- autósülés Romer
- autósülés Cosatto
- autósülés Heyner
- autósülés Migo
- autósülés Bellelli
- autósülés Burigotto
- autósülés Ellermeyer
- autósülés Disney
- autósülés Axkid
- autósülés Gesslein
- autósülés Takata
- autósülés Renolux
- autósülés Caretero
- autósülés Avova
- autósülés Cangaroo
- autósülés Beemoo
- autósülés Klippan
- autósülés Quax
- autósülés Kikka Boo
- autósülés Hipod
- autósülés Walser
- autósülés Baby Trend
- autósülés Casualplay
- autósülés Kiwy
- autósülés Dreambee
- autósülés Hamron
- autósülés Apramo
- autósülés Mothers Choice
- autósülés Petex
Legújabb útmutatók autósülés

2 Április 2025

2 Április 2025

15 Január 2025

15 Január 2025

15 Január 2025

12 Január 2025

12 Január 2025

12 Január 2025

11 Január 2025

11 Január 2025